Пираты Карибского моря: Проклятие "Черной жемчужины" — страница 10 из 17

– Он не указывает на север, но мы и не север ищем, верно? – усмехнулся Гиббс.

Корабль раскачивался на громадных валах. Белые полотнища туго натянулись под порывами сокрушительного ветра.

– Нам лучше убрать паруса, сэр, – крикнул Гиббс, боясь, что они порвутся.

– Они выдержат, – откликнулся Джек.

Тем временем шторм набирал силу.

Порывы ветра с ревом ударяли в борт. Джек опять посмотрел на компас, а потом на море. Он улыбался.

– Вижу, Вы в хорошем настроении, капитан. Отчего? – перекрикивая шквал, спросил Гиббс.

– Мы их догоняем! – ответил Джек.


* * *

Тем временем на борту "Черной жемчужины" Пинтель связал Элизабет и заткнул ей рот кляпом.

– Надо идти, пупсик, – сказал пират с ухмылкой, стягивая веревкой запястья девушки.

Капитан Барбосса надел ей на шею медальон. Девушка попыталась вырваться, но у нее ничего не вышло. Ужасный призрак, склонив голову, окинул ее фигуру оценивающим взглядом и усмехнулся.

Элизабет посадили в груженную сокровищами шлюпку. Несколько таких же лодок одновременно отделилось от корабля. Когда они выплыли из туманной дымки, Элизабет разглядела впереди темный зев пещеры. Они прибыли на имеющий дурную славу остров мертвых, Исла-де-Муэрте.


* * *

– Мертвецы не болтают! – крикнул попугай Коттона, когда "Перехватчик" медленно скользнул в туман, окутывавший остров. Вся команда была настороже.

Вдруг судно вынырнуло из плотной дымки, и откуда-то снизу раздался скрежет. Уилл огляделся по сторонам и обнаружил, что они плывут по кладбищу погибших кораблей, налетевших на окружавшие Исла-де-Муэрте рифы. Мачта одного из них сейчас скребла по днищу "Перехватчика" и грозила пробить его.

За штурвалом стоял Джек. Он торопливо захлопнул крышку компаса и сосредоточился на управлении кораблем – надо было как можно осторожнее провести его среди обломков. Капитан слегка подправил курс, и скрежет прекратился. Гиббс и Уилл во все глаза таращились на серые останки мертвых кораблей, мимо которых они проплывали.

– Мороз по коже, как подумаешь, сколько моряков сложило тут головы... – Гиббса аж бросило в холодный пот.

– Откуда у Джека этот компас? – спросил Уилл у рулевого.

– Он рассказывал, что когда-то ходил в учениках у картографа, – ответил Гиббс. – Но наверняка я не знаю... Слышал только, что однажды ночью Джек объявился на Тортуге с этим компасом и с идеей отправиться на Исла-де-Муэрте, за сокровища-ми. Тогда он еще был капитаном "Черной жемчужины".

– Что?! – изумился Уилл. Он понятия не имел, что "Жемчужина" раньше принадлежала Джеку Воробью. Он наклонился к Гиббсу поближе, чтобы послушать его историю.

– Но вся беда в том, что Джек Воробей слишком честный... – посетовал рулевой.

Он рассказал, что Джек пообещал поделить сокровища поровну между всеми членами команды.

– И вот его старпом пришел к нему, – качая головой, продолжал Гиббс, – и заявил, что раз у них уговор – делиться, так пусть поделится и тайной, где сокровища. И Джек дал ему карту. Той же ночью на корабле вспыхнул мятеж, – с грустью сказал Гиббс. – А Джека высадили на необитаемом острове и бросили умирать. По нашим законам, когда пирата высаживают на берег, ему оставляют пистолет с одной пулей. Всего одной. Для охоты или чтобы спастись – маловато. Но просидишь три недели, изнывая без питья и еды, и мысль о кончине посещает чаще. – Рулевой поднес палец к виску. – Но Джек не такой, он выбрался с острова! А пулю хранит и по сей день. Он бережет ее для одного человека. Старпома, который его предал...

– Барбоссы! – закончил Уилл. Наконец-то все разрозненные кусочки мозаики сложились для него в единую картину.

– Точно.

– Но как Джеку удалось выбраться с острова? – поинтересовался юноша.

– Он поймал несколько морских черепах, связал их вместе, и получился плот, – уверенно кивая, произнес старый моряк.

– Морских черепах? – недоверчиво переспросил Уилл.

– Именно, – со всей серьезностью подтвердил Гиббс.

И тут Джек приказал бросить якорь и спустить на воду шлюпку.

– Мы с Уиллом сойдем на берег, – объявил он.

– Будь по-твоему, капитан, – откликнулась Анна-Мария.

Гиббс нагнулся к уху Джека и тихо спросил:

– А если случится какая напасть?

– Тогда действуйте, как велит кодекс, – ответил Джек. – Вы все его знаете.

Глава 11«Золото!»

Джек и Уилл налегли на весла и вскоре вплыли в заполненную водой пещеру. Воздух там был влажный и затхлый. На стене висел фонарь, и Уилл разглядел в стороне наполовину погрузившийся в песок скелет. Между ребер у него торчала шпага.

Когда они проплывали мимо останков бедняги, Уилл спросил:

– А что это за кодекс, о котором ты говорил Гиббсу?

– Пиратский кодекс, – отозвался Джек, продолжая грести. – За теми, кто попал в, плен, не возвращаться.

Внезапно на сводах пещеры замерцало несколько маленьких ярких кружочков. Постепенно их становилось все больше и больше. Уилл огляделся, но так и не смог понять, что это. А потом он посмотрел в воду и увидел тысячи золотых монет, отражавших свет фонаря. Эти сокровища просыпались, когда Барбосса и его команда через подземный коридор возвращались с бесчисленных рейдов.

Уилл и Джек беззвучно подгребли к площадке, на которой пираты оставляли свои лодки. Уилл вытащил шлюпку на берег. Джек выпрыгнул из нее и повел Уилла за собой.

Они осторожно поднялись на небольшое возвышение и окинули взглядом открывшиеся перед ними высокие залы. Уилл не верил своим глазам. Чего только не было в этой пещере!

В свете факелов поблескивали слитки серебра и золотые ларцы, усеянные бриллиантами. Кольца со сверкающими драгоценными камнями, кроваво-красные рубины размером с перепелиное яйцо, длинные нити крупного жемчуга, ярко раскрашенные шелка и целые россыпи золотого песка и монет. Пираты сдвинули ящики с сокровищами, освободив самую середину пещеры. Там, возле сундука с ацтекским золотом, стояла связанная Элизабет.

Уилл рванулся, чтобы спасти ее, но Джек удержал его.

– Лучше подождем подходящего момента! – прошептал он.

Но Уилл не мог ждать. На кону стояла жизнь Элизабет.

– Прости, Джек... но я не собираюсь быть козырем в твоем рукаве, – произнес юноша и огрел пирата веслом по голове. Обезьянка вдруг устремила взгляд на него, но тут заговорил капитан Барбосса, и зверек отвернулся.

– Настало время, джентльмены! Час избавленья близок! Мученьям вот-вот придет конец! Десять лет подвергались мы испытаниям. И каждый из нас доблестно бился сотню раз подряд. А затем еще сотню раз! Как я страдал! И эта кара, что мы несем, несоразмерна делам нашим! Вот оно! Проклятое сокровище самого Кортеса. Смотрите! Все, что было взято, мы возвратили. Кроме этого.

Произнеся свою речь Барбосса повернулся к девушке.

– Знаете, что я собираюсь сделать, как только мы избавимся от проклятия? – спросил капитан “Черной жемчужины”, с усмешкой косясь на Элизабет. – Съесть целую корзину яблок!

Пираты подобострастно рассмеялись, а Барбосса взял нож, рассек кожу на ладони Элизабет, положил туда медальон и сжал пальцы девушки в кулак. Затем капитан забрал у нее окровавленный золотой кругляш и бросил его в каменный сундук.

– Навеянное кровью пусть смоет кровь! – прокричал он.

Все напряглись, со страхом и нетерпением ожидая, когда проклятие наконец падет.

– Я не чувствую никакой разницы, – сказал через некоторое время одноглазый пират. Его приятели переглянулись.

– Как мы поймем, что больше не призраки? – спросил Пинтель.

Барбосса, нахмурившись, выхватил пистолет и выстрелил Пинтелю в грудь! Однако тот не рухнул замертво, а стоял, как ни в чем не бывало. Команда разочарованно загудела.

– Не помогло! – жаловались они друг другу. – Заклятье все еще действует!

Барбосса впал в бешенство. Он развернулся и схватил Элизабет за горло.

– Эй, прислуга! Твоим отцом был Уильям Тернер?

– Нет, – прохрипела Элизабет.

– Где его дитя? Где тот, кто отплыл из Англии десять лет назад? В чьих жилах течет кровь Тернера! Где он? – Барбосса начал терять терпение.

Среди пиратов поднялся ропот.

– Эй, вы, двое! – заорал боцман, тыча пальцем в Пинтеля и его одноглазого приятеля. – Вы притащили не того, кого надо!

– Но у нее был медальон, и по возрасту она подходила! – стал оправдываться Рагетти.

Боцман повернулся к Барбоссе.

– Это ты во всем виноват. Ты отправил Прихлопа на корм рыбам!

– Да, это ты навлек на нас проклятие! – поддержал его кто-то. Крики становились все громче, разъяренные пираты потрясали кулаками.

– Давайте перережем ей глотку и выльем в сундук всю кровь, вдруг сработает! – предложил боцман.

Внезапно Элизабет почувствовала, как кто-то зажал ей рот рукой. Это был Уилл. В пылу завязавшейся потасовки никто не заметил, что юноша освободил Элизабет от пут. Они вдвоем поспешили к лодкам. Девушка в последний момент успела схватить медальон.

Обезьянка увидела это и подняла крик, показывая на убегающих Уилла и Элизабет. Барбосса в гневе вскинул вверх руки.

– Они забрали медальон! – завопил он. – За ними! В погоню!

Пираты кинулись к своим лодкам, и тут оказалось, что все весла куда-то подевались.

– Найти их! – велел боцман.

Среди этой неразберихи вдруг возник пошатывающийся после удара по голове Джек Воробей.

– Ты! – вскричал Рагетти, узнав его. – Но ты ведь сдох!

– А ты разве нет? – спросил Джек, неуверенной походкой пробираясь среди сундуков.

Пираты все как один выхватили свои шпаги и пистолеты, и это сразу привело Джека в чувство.

– Право на переговоры, – заявил он.

Морские разбойники опустили оружие, а Пинтель так и вовсе бросил свой пистолет на землю.

– Переговоры?! – завопил он в сердцах. – Будь проклят тот остолоп, который придумал эти переговоры!

Капитан Барбосса шагнул вперед и пристально посмотрел на Джека.