Капитан Джек Воробей пристально рассматривал корабли в Порт-Ройале. Он пристально осмотрел "Разящего". И хотя сразу было видно, что это мощный корабль, оснащенный пятьюдесятью пушками, внимание Джека Воробья привлек не он, а королевский парусник "Перехватчик", небольшое маневренное судно с несколькими пушками и мортирой посреди главной палубы. Корабль был пришвартован к берегу у скал, среди которых возвышался Форт-Чарлз.
Обычно если глаз Джека падал на вещь, которую ему хотелось заполучить, пират не терял времени даром.
«Кажется, день сегодня выдался на славу», – подумал он.
В поисках прохода на пристань к "Перехватчику", Джек натолкнулся на двух охранявших судно солдат. Они притормозили его, преграждая путь штыками.
– Гражданским запрещен проход на эту пристань, – предупредил Джека один из часовых по имени Джилетт.
– Глубоко сожалею – я не знал. Если встречу их – поставлю вас в известность. – Воробей попытался обойти их и двинуться дальше к своей намеченной цели. Но ребята не сдавались, не давая Джеку пройти. Джек понял, что без хитрости тут не обойтись. Его чуткое ухо уловило звуки музыки, доносившиеся из Форт-Чарлза. Он прикрыл глаза ладонью от яркого солнца и посмотрел вверх. Ему в голову пришла идея, как он может сыграть на их самолюбии:
– Похоже в форте какое-то серьезное мероприятие. Отчего же два столь представительных джентльмена не приглашены на светский раут?
– Кто-то же должен караулить эту пристань от штатских. – Часовой Джилетт красноречиво оглядел потрепанный пиратский наряд Джека.
– Нет сомнения, дело благое. Но, по-моему, когда есть… – Джек сделал выпад в сторону, но стража снова переместилась вместе с ним. – Корабль "Разящий", нужды в охране нет. Не правда ли?
– Да, "Разящий" по мощности не знает равных. – Согласился Джилетт. – Но с "Перехватчиком" ни один не сравнится по скорости.
Воробей задумался на секунду. Он явно знал ответ заранее, все это нужно было для театрального эффекта. Выждав нужную паузу, он дал ответ:
– Нет, есть один. Говорят, он быстроходен. Даже неуловим. "Черная жемчужина".
Название не произвело на стражей должного эффекта. Другой часовой по имени Маллрой даже рассмеялся:
– Ну, из СУЩЕСТВУЮЩИХ судов, "Перехватчику" нет равных кораблей.
Его напарник был не согласен с ним:
– "Жемчужина" существует.
– Нет. Ее нет, – не сдавался Маллрой.
– Есть. Я ее видел, – продолжал утверждать свою правоту Джилетт.
– Ты видел?
– Да.
– Да не видел ты ее.
– Нет, видел!
– Ты видел корабль? С черными парусами? С лихими бандитами, чей капитан мертвец, которого изрыгнула сама преисподняя?
– Нет.
– Вот видишь.
– Но я видел корабль с черными парусами.
– А кроме корабля с лихими бандитами, чьего капитана изрыгнула сама преисподняя, никто под черными парусами не ходит? И это была непременно "Черная жемчужина"? Ты об этом?
Пока эти двое спорили между собой, Джек отошел незаметно от них и поднялся на борт припаркованного рядом "Перехватчика".
– Да… Нет! – уступил Джилетт.
– Я и сказал – среди СУЩЕСТВУЮЩИХ "Перехватчику" нет ра… – Маллрой замер на полуслове. Он повернулся к Джеку, но Джека и след простыл. Он уже стоял за штурвалом "Перехватчика". Стража побежала на борт корабля.
– Эй! Ты! А ну уйди оттуда! Тебе запрещено подниматься на борт!
Наконец-то они догнали его. Выставив штыки вперед, они медленно стали к нему приближаться.
– Извините, никак не мог удержаться, – невинным тоном ответил Джек.
– Как тебя зовут? – потребовал ответа Джилетт.
– Смит. Или Смитти, если угодно, как ни в чем не бывало, откликнулся Джек.
– Зачем Вы прибыли в порт-Ройал, МИСТЕР Смит? – специально акцентировал внимание на "мистере" Маллрой. – Только не лги!
– Ну что ж. Признаюсь. – Джек вздохнул. – Я намерен реквизировать корабль. Набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе.
Часовые удивленно переглянулись.
– Я же сказал не лгать!
– Кажется он и не лжет.
– Будь это правда, он бы нам не сказал.
Джек нахмурился, таких стражей он видел впервые.
– Только если б не знал, что истине вы не поверите.
Церемония закончилась. Люди наслаждались обществом друг друга. Играла музыка. Лакеи разносили закуски. Командор Норрингтон подошел к Элизабет.
– Не уделите мне минутку? – попросил он.
Они отошли на выступ башни, там не было людей, и они могли спокойно побыть вдвоем. Элизабет плохо себя чувствовала. Ей катастрофически не хватало воздуха.
– Вы прекрасны, Элизабет.
– Да, – это все, что она смогла выдавить из себя.
Командор был настолько поглощен предстоящим серьезным разговором, что не заметил состояния Элизабет.
– Я полагаю, Вы выслушаете меня. Я приступаю. Это повышение заставило меня осознать, какая цель еще стоит передо мной. Брак с достойной девушкой. Вы – достойная девушка, Элизабет.
Элизабет хватала ртом воздух, как вытащенная рыба из воды.
– Нечем дышать, – лишь смогла промолвить она.
– Я тоже немного волнуюсь, и я… – продолжал Норрингтон.
Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка лишилась чувств, упала со стены форта и полетела навстречу волнам. Командор Норрингтон ничего не заметил, так как стоял к ней спиной.
В это же время Джек Воробей рассказывал историю своей жизни часовым:
– …и выбрали главарем.
Внезапно рядом с ними что-то упало в море. Раздался громкий плюх. Охрана и Джек сразу же обернулись на звук. Норрингтон тоже обернулся.
– Элизабет? – удивленно позвал ее он. В поисках возлюбленной он опустил глаза вниз и заметил характерные волны на воде. До него сразу же дошло, что произошло.
– Элизабет! – Норрингтон стал скидывать мундир, намереваясь прыгнуть и спасти девушку, но его остановил подбежавший солдат.
– Скалы! Она чудом не разбилась, – воскликнул он, оттаскивая Норрингтона от парапета.
Поняв всю опасность своего прыжка, командор побежал вниз по лестнице в гавань.
Тем временем Элизабет медленно погружалась на дно. Тяжелое платье тянуло ее вниз.
– Вы спасете ее? – обратился Джек к часовым, указывая на Элизабет пальцем.
Те лишь тупо посмотрели на Джека.
– Я не умею плавать, – честно признался Маллрой.
Очевидно, и второй тоже не умел – он лишь затряс головой.
– Гордость королевского флота! – фыркнул Джек, скидывая с себя шляпу, шпагу, пистолет и ремень со своим барахлом. – Не потеряйте!
Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, уже успевшей скрыться в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, будто облако. Она практически достигла дна. Медальон, находившийся у нее на шее, всплыл. По нему прокатилась волна света, он издал звук, и по воде пробежала вибрация, убежавшая в дальние воды моря.
– Что это было? – спросил Джилетт, заметив все это.
Внезапно поднялся сильный порыв ветра, как будто надвигался шторм, хотя не было никаких его признаков: светило солнце, на небе не было ни облачка. Ветер был такой силы, что захлопнул все открытые в домах окна. Также ветер вырывал из рук женщин зонты от солнца, унес у музыкантов листы с нотами.
Джек наконец доплыл до Элизабет, взял ее за руку и стал поднимать на поверхность. Джек был опытным пловцом, но даже ему не удавалось вытащить девушку на поверхность. Он быстро сообразил, что намокшее и отяжелевшее платье тянет их вниз. Пират резко рванул ткань в стороны, пуговицы отлетели, и вот громоздкий наряд пошел ко дну, оставив Элизабет в одном корсете. Только после этого Джек с Элизабет смогли вынырнуть на поверхность.
Солдаты во главе с командором спешили на берег. Джек наконец-то доплыл до берега. Взвалив тело Элизабет себе на плечо, он медленно стал забираться на пристань.
Часовые наконец-то побросали свои вещи и кинулись на помощь Джеку. Элизабет положили на деревянный причал.
– Не дышит! – заметил Маллрой, приложив ухо к ее носу и рту.
– Отойди! – скомандовал Воробей и, выхватив нож из висевшего на поясе у солдата футляра, склонился над Элизабет.
Затем, к изумлению обоих моряков, он рассек лезвием корсет ровно посередине. Как только Элизабет освободилась от корсета, она тут же закашлялась и стала сплевывать воду. Наконец-то она смогла сделать вдох полной грудью.
– Я бы не додумался, – сказал Маллрой с восхищением.
– Ты явно не бывал в Сингапуре, – произнес Джек с дьявольской ухмылкой.
Внезапно он заметил у нее на шее золотой медальон. Взяв его в руки и осмотрев внимательно, он узнал Золото Ацтеков.
– Откуда это у Вас? – спросил он пораженно.
Наконец-то подоспели Норрингтон со своими солдатами.
– Встать! Живо! – приказал командор, приставив шпагу к шее Воробья.
Тот повиновался.
– Элизабет! – губернатор бросился к дочери. – Ты цела?
– Да, все хорошо, – ответила девушка, поднимаясь на ноги, и укутываясь в отцовский пиджак.
Все с подозрением уставились на Джека и разрезанный корсет. Потрясенный Джилетт молча указал пальцем на Воробья.
– Казнить! – с гневом в голосе приказал Губернатор, неправильно истолковав поступок Джека.
– Нет! Отец! Командор, – Элизабет решила объяснить ситуацию, – вы убьете моего спасителя?
Обдумывая услышанное, командор кивнул, и солдаты опустили шпаги. Джек жестом поблагодарил девушку.
– Вы достойны благодарности, – Норрингтон протянул Джеку руку для рукопожатия. Но это был не жест доброй воли, а хитрость. Как только Джек протянул руку, командор цепко схватил его за нее, одернул рукав Джека и заметил на внутренней стороне запястья незнакомца клеймо в виде буквы П. – Метка Ост-Индийской торговой компании, верно? Пират?
– Казнить! – незамедлительно отдал приказ Губернатор.
Прибежавшие вслед за командором солдаты схватились за пистолеты.
– Держать под прицелом! – процедил Норрингтон. – Джилетт, заковать!