Шлюпку подняли на борт. Над освещенной фонарями палубой клубилась плотная дымка. Элизабет с первого взгляда определила, что пестрая команда «Жемчужины» состоит из выходцев с самых разных уголков света. Головы некоторых пиратов украшали завязанные узлом платки. У других были шелковые жилетки и потрепанные плащи, без сомнения, похищенные с какого-нибудь несчастливого корабля, который теперь догнивал на морском дне. Все пираты как один были дикарями с обветренными лицами и все как один пялились на Элизабет!
– Не знал, что мы берем пленных, – преградил им путь боцман.
– Она болтала о праве говорить с Барбоссой, – объявил Пинтель, вытолкнув девушку на палубу.
Пираты хранили молчание. Даже у самых отъявленных головорезов был свой кодекс чести. Право переговоров делало любого пленника неприкосновенным – по крайней мере, до тех пор, пока он не встретится с капитаном.
И тут, словно почуяв, что речь идет о нем, из дымки на главную палубу медленно выступил человек. Это был капитан «Черной жемчужины», а звали его Барбосса. Со снастей, напугав Элизабет, вдруг спрыгнула обезьянка и приземлилась прямо капитану на плечо.
Барбосса шагнул вперед, и Элизабет обратилась к нему:
– Я пришла, чтобы...
Но тут боцман отвесил ей оплеуху:
– А ну молчать! Пока не спросили, – прошипел он.
– К парламентеру даже пальцем прикасаться не смей! – прорычал Барбосса, схватив боцмана за запястье. – Приношу извинения, мисс, – обратился он к Элизабет.
– Капитан Барбосса, я прошу ограничить агрессию в отношении Порт-Ройала, – промолвила девушка, стараясь придать своему голосу и виду уверенности.
Капитан Барбосса улыбнулся, как улыбается снисходительный отец нашкодившему дитяте.
– О! Такие затейливые слова, мисс, не привычны для уха пирата. Чего Вы хотите?
– Я хочу, чтобы вы ушли раз и навсегда, и никогда не возвращались, – твердо ответила Элизабет.
Команда захохотала.
– Я намерен дать отрицательный ответ, – заявил Барбосса. – У Вас все?
– Посмотрим! – Элизабет подбежала к борту и взмахнула медальоном. – Значит, я могу выбросить его?
Все разом умолкли. Их взгляды были прикованы к медальону.
– Таких вещиц хоть отбавляй. Трюмы набиты битком, – усмехнулся Барбосса. – Что это?
– Я знаю, что это то, что вы ищете, – промолвила девушка. – Я узнала ваш корабль, потому что видела его восемь лет назад на пути в Порт-Ройал.
– Неужели? – холодно спросил капитан. Казалось, угрозы Элизабет ничуть его не напугали.
– Ладно. Раз эта вещь никчемная, ее вовсе незачем беречь. – Дочь губернатора занесла руку, приготовившись вот-вот разжать пальцы.
Обезьянка пронзительно закричала.
– Нет! – завопил Барбосса.
Элизабет в последний момент успела поймать брошенную безделушку за цепочку. И торжествующе улыбнулась.
Барбосса отступил и окинул Элизабет долгим, пристальным взглядом.
– Как Ваше имя, мисс? – спросил он.
Мысли Элизабет понеслись галопом. Она боялась, что, если пираты узнают о том, чья она дочь, ей несдобровать. Поэтому она назвала первую фамилию, какая пришла ей в голову.
– Элизабет. Элизабет Тернер. – Пираты покосились друг на друга. – Я прислуга в доме губернатора.
– Мисс Тернер! – Барбосса окинул всю команду взглядом.
– Прихлоп, – послышался шепот среди команды.
– И как безделушка попала к прислуге? – поинтересовался капитан. – Перешла по наследству?
– Я не украла. Глупый намек, – поспешила заверить команду в своей правоте девушка.
– Что ж, хорошо, – кивнул Барбосса. – Отдайте медальон. И мы уйдем из гавани и никогда не вернемся в этот город.
Он согласился на ее условия! Сердце Элизабет запело.
– Но могу ли я вам доверять? – спросила девушка.
Капитан Барбосса, повысив голос, предупредил:
– А у Вас есть выбор?! Отдайте свою побрякушку, иначе это будут последние слова, которые Вы услышите!
У Элизабет не осталось больше выбора. Она протянула цепочку, пальцы боцмана жадно зашевелились, но обезьянка его опередила и отнесла медальон Барбоссе.
– Обмен! – с тревогой осведомилась девушка.
Барбосса улыбнулся и приказал боцману прекратить пальбу.
– Откатить орудия! Свистать всех наверх!
Элизабет с облегчением услышала, что пушечная канонада прекратилась. А потом она сообразила, что корабль отплывает.
– Стойте! – крикнула она. – Вы должны доставить меня на берег. Согласно законам чести...
Капитан Барбосса развернулся.
– Во-первых, о Вашем возвращении на берег у нас уговора не было, так что я Вам ничего не должен. Во-вторых, пиратский кодекс чести распространяется только на пиратов, а вы таковым не являетесь. И, в-третьих, – он улыбнулся, сверкнув золотыми и серебряными зубами, – наш кодекс – это просто свод правил и указаний, а не жестких законов. Так что, добро пожаловать к нам на борт, мисс Тернер!
Глава 7«"Разящий" против "Перехватчика"»
Когда пушки умолкли, туман медленно рассеялся, обнажив гавань с останками затонувших и обгоревших кораблей. Уилл Тернер с трудом поднялся и, потирая шишку на макушке, оглядел причиненные пиратами разрушения. Он по-прежнему сжимал в руке топор. Думая только об Элизабет, юноша поспешил в Форт-Чарлз.
– Ее украли! – крикнул он, ворвавшись в кабинет командора Норрингтона. – Украли Элизабет!
Взгляды Норрингтона и губернатора ненадолго оторвались от расстеленной на столе карты Карибского моря, а потом командор обратился к одному из солдат, карауливших вход:
– Мистер Мэрдок, выведите отсюда этого человека.
Мэрдок схватил Уилла за руку, но тот рывком высвободился.
– Надо идти за ними и спасти ее! – наступал он на собравшихся мужчин.
– С чего Вы предлагаете начать? – спросил губернатор. – Если у Вас есть сведения касательно моей дочери, поделитесь ими.
– Мы отправим поисковый отряд со следующим приливом, – буркнул Норрингтон, снова уставившись в карту.
Командор и губернатор пытались вычислить, куда могла отправиться «Черная жемчужина», и тут Мэрдок произнес:
– Этот... Джек Воробей... он говорил о "Жемчужине".
– Скорее упоминал вскользь, – поправил его другой солдат.
– Спросите у него! – потребовал Уилл, понимая, что драгоценное время уходит попусту. – Заключите с ним договор. Он может привести нас к этому судну!
В ответ Норрингтон лишь покачал головой.
– Нет, пираты, пришедшие в форт, оставили его за решёткой. Значит они не союзники, – с этими словами Норрингтон отвернулся от Уилла и продолжил прерванный диалог. – Губернатор, мы определим, каким курсом...
– Какой от этого толк?! – Психанул юноша, воткнув державший в руках топор в середину разложенной на столе карты.
Норрингтон посмотрел на него с раздражением.
– Мистер Тернер, вы не военный и не моряк, вы всего лишь кузнец. – Командор вытащил топор из крышки стола, приложив немалые для этого усилия. – И сейчас не время для бурных истерик. Не заблуждайтесь.
Уилл выбежал из кабинета и направился к тюрьме, чтобы поговорить с Джеком Воробьем.
Джек пытался расшатать прутья решетки в своей камере, и тут рядом с ним возник Уилл.
– Ты, Воробей! Ты знаешь что-нибудь об этом корабле... о «Черной жемчужине»?
– Кое-что, – невозмутимо ответил Джек.
– Где его стоянка?
– «Черная жемчужина» часто бросает якорь у ужасного острова Исла-де-Муэрте. Отыскать туда путь не дано никому. Кроме тех, кто уже знает, где он. Впрочем, ты небось и сам слышал такие байки, – пожал плечами Джек. – А тебе это все зачем?
– Пираты забрали мисс Суонн, – произнес Уилл, стиснув кулаки.
– А, так ты все-таки нашел девушку! – с пониманием кивнул Джек. – Но мне-то что до этого?
Уилл пододвинул скамеечку и уселся на нее.
– Я мог бы освободить тебя, – предложил он.
Джек заглянул юноше в лицо.
– Как тебя зовут, парень? – спросил он.
– Уилл Тернер.
– А назвали в честь отца, да?
– Да.
Джек улыбнулся и кивнул.
– Ну, хорошо, мистер Тернер, я передумал. Если вытащишь меня из-за решётки, обещаю, я доставлю тебя на "Жемчужину". По рукам? – И он протянул руку сквозь прутья решетки.
– По рукам! – воскликнул Уилл и крепко пожал руку пирата.
Уилл взял доску и использовал ее как рычаг, чтобы приподнять железную решетку. Штырь в петлях короткий, он выскользнул, и дверь решетки сошла с петель.
– Скорее, нас могли слышать, – забеспокоился юноша.
– Тут мое добро, – промычал себе под нос Джек и кинулся собирать свои вещи.
Внезапно пират схватил пистолет и нацелился на Уилла.
– Убив меня, ты мог бы бежать раньше, но ты не захотел этого сделать, – констатировал факт юноша.
– Ты хочешь сказать, что я поступил неверно? – Воробей выждал паузу. – Когда у тебя всего один шанс, то лучше действовать наверняка. Тогда этот момент еще не наступил. Как, впрочем, и сейчас.
С этими словами он поставил пистолет на предохранитель и опустил дуло.
Наутро Джек и Уилл уже шагали к причалам. "Разящий" по-прежнему стоял на якоре у берега.
– Мы собираемся украсть этот корабль? – Уилл в изумлении указал на "Разящего".
– Не украсть, а реквизировать, – поправил его Джек. – Выражаясь языком моряков, мы собираемся реквизировать этот корабль.
Джек подвел Уилла к перевернутой гребной шлюпке, и они оба заползли под нее. Джек объяснил молодому кузнецу, как встать, подняв при этом лодку, и вот они вдвоем двинулись к воде, выписывая немыслимые зигзаги, будто краб.
– Ты либо безумец, либо гений, – произнес Уилл, когда они добрались до границы моря и суши.
– Примечательно, что это две крайности одной и той же сущности, – промолвил Джек.
К бортам шлюпки в качестве балласта были привязаны мешки с песком. Воздуха под перевернутым днищем лодки оказалось предостаточно, и Уилл с Джеком беззвучно поплыли к кораблю.
Когда пират и кузнец вдруг перепрыгнули через ограждение и очутились на палубе "Разящего", шум и суета на борту разом прекратились.