Глава 2
Пока команда Джека размышляла над странным поведением своего капитана, два других персонажа, которые должны были бы наслаждаться самым счастливым днем в своей жизни, пытались предотвратить беду. Их свадьба оказалась под угрозой срыва.
Дело было у маленькой, выстроенной на морском берегу церкви в Порт-Рояле. Пальмовые ветви раскачивались под натиском ветра. Ливень вымочил шатры и столы, приготовленные для свадебного пиршества. Невеста, Элизабет Свон, в насквозь мокром платье стояла на коленях. На ее лице слезы мешались с каплями дождя. Вокруг нее были пустой алтарь да опрокинутые лавки. А жених отсутствовал. Девушка медленно поднялась и вошла в церковь, чтобы подождать там. Она плакала, уткнувшись лицом в ладони.
Вдруг до слуха Элизабет донеслось приближающееся бряцание цепей. Сквозь слезы она увидела, как в церковь вошел человек в форме. За ним следовали несколько солдат, тащивших арестованного. К ее изумлению, это был ее избранник, Уилл Тернер.
– Уилл! – воскликнула Элизабет. – Что происходит?
Юноша рванулся к ней.
– Я не знаю, – печально ответил он, глядя на ее загубленное шелковое белое платье.
Уилл готовился к свадьбе, когда в его кузницу ворвались солдаты и заковали его в кандалы. Похоже, сегодня бракосочетание не состоится. Но Уиллу было не привыкать к ожиданию, ведь он любил Элизабет уже очень давно – с тех самых пор как она и ее отец, губернатор, выловили его, тонущего мальчика, из воды. Уиллу тогда было всего десять. Все годы он терпеливо ждал и надеялся, что Элизабет когда-нибудь полюбит его. Так и случилось. Но теперь, похоже, судьба снова разлучает их.
Даже сейчас, стоя посреди церкви в цепях, Уилл не сводил с Элизабет влюбленных глаз.
– Ты прекрасна, – восхищенно прошептал он.
Элизабет улыбнулась.
– Говорят, что если жених увидит невесту в платье до свадьбы – это плохая примета.
– Наверное, этим и объясняется присутствие незваных гостей, – ответил юноша, указав на окружавших его солдат в красных мундирах.
Вдруг под сводом церкви загремел резкий, властный голос. Он принадлежал отцу Элизабет.
– Вы! Прикажите своим людям отойти и немедленно снимите с него цепи! – приказал губернатор.
Офицер даже не шелохнулся.
– Губернатор Уизерби Свон, – произнес он. – Приношу извинения за неожиданный визит.
Губернатор пристально вгляделся в его лицо и, наконец, спросил:
– Катлер Беккет?
– Вообще-то, теперь лорд Катлер Беккет, – поправил его незваный гость.
– Лорд вы или нет, но у вас нет права и оснований арестовывать этого юношу.
– Смею вас уверить, что есть. Мистер Мерсер? – обратился Беккет к неприметного вида человеку, стоявшему рядом. Тот открыл большую папку и передал офицеру какие-то бумаги.
Беккет с церемонным видом зачитал документ о своем назначении управляющим Королевской компанией по торговле и обеспечению безопасности на Антильских островах, а затем извлек ордер на арест некоего Уильяма Тернера.
Губернатор Свон взглянул на ордер. Как оказалось, там упоминался вовсе не Уилл.
– Но это бумага на имя Элизабет Свон! – изумился он.
– В самом деле? – переспросил Беккет. – Как странно... выходит, я ошибся. Арестовать ее! – велел он.
Солдаты тут же схватили Элизабет.
– Но в чем меня обвиняют? – возмутилась девушка.
Беккет продолжал перебирать бумаги, не обращая внимания на ее крики.
– Ага! – воскликнул он, отыскав нужный документ. – А вот и ордер на арест Уилла Тернера. И еще один – на Джеймса Норрингтона. Не знаете случайно, где его найти?
– Командор Норрингтон оставил свой пост несколько месяцев назад, – торопливо ответил губернатор, – и с тех пор мы его не видели.
Элизабет стиснула зубы. Когда-то она была помолвлена с Норрингтоном, хотя и не любила его. Мысли ее обратились к тем удивительным и захватывающим событиям, которые она и Уилл, а еще Джек Воробей, пережили вместе.
Команда жуткого капитана Барбоссы похитила Элизабет. Чтобы спасти возлюбленную из лап пиратов-призраков, Уилл вытащил из тюрьмы Джека Воробья. Из-за этого он сам потом чуть не угодил за решетку. Элизабет в отчаянии согласилась выйти замуж за командора, лишь бы только тот помог освободить ее возлюбленного. Когда вся эта история подошла к концу, Норрингтон позволил Джеку Воробью сбежать от правосудия, да еще и подарил ему один день форы, прежде чем отправиться в погоню. Это был честный поступок, ведь пират спас жизнь Элизабет. Но после того благородного жеста Норрингтон непрестанно корил себя за то, что дал пирату смыться. Он с позором потерял свою должность и вынужден был покинуть Порт-Рояль.
– Мы подданные английской короны и находимся под юрисдикцией назначенного королем губернатора Порт-Рояля, поэтому мы имеем право знать, какие обвинения выдвигаются против нас! – храбро заявила Элизабет, возвращаясь от прошлого к настоящему.
Беккет оглядел своих пленников и, наконец, заговорил, явно довольный собой:
– Вы обвиняетесь в заговоре против короны и незаконном освобождении преступника, приговоренного к смерти. С сожалением вынужден вам сообщить, что наказание за такой проступок – тоже смерть. Вы знакомы с пиратом по имени... если я не ошибаюсь, Джек Воробей?
Уилл и Элизабет переглянулись.
– Капитан Джек Воробей, – хором поправили они.
– Полагаю, знакомы, – удовлетворенно кивнул Беккет и жестом велел своим людям препроводить арестованных в тюрьму.
Глава 3
Тем временем капитану Джеку Воробью тоже пришлось столкнуться с определенными трудностями. Запершись у себя в каюте на «Черной жемчужине», он крепко сжал компас в руке. Потом украдкой взглянул на его показания. Захлопнул крышечку, встряхнул прибор и посмотрел снова. Все по-прежнему выходило не так, как ему хотелось. Джек потянулся за бутылкой рома, и тут потрепанная манжета его камзола задралась, обнажив запястье с клеймом в виде буквы П.
Джек взялся за бутылку и грустно вздохнул. Та была пуста.
– Почему ром имеет неприятное свойство кончаться? – пробормотал он себе под нос и отправился на палубу в поисках выпивки.
– Как насчет курса, капитан? – спросил Пиявка, когда Джек, пошатываясь, прошел мимо капитанского мостика.
– Пока держитесь прежнего направления, – велел Джек.
Под палубой располагалась общая каюта для матросов. Свободные от вахты пираты храпели в своих гамаках. Когда Джек вошел, цыплята в клетке подняли шум. Капитан поднял пистолет, и птицы разом умолкли.
– Так я и думал, – сказал Джек и зашагал дальше.
Он немного отдохнул, прислонившись к корабельным доскам, а потом направился к шкафчику, где хранился ром. Оглядев полки, Джек недовольно вскинул бровь – все они были почти пусты.
И вот, наконец, несказанно обрадовавшись, капитан отыскал на самой нижней из них непочатую бутылку. Ее украшали морские ракушки. Что-то в этой бутылке показалось Джеку подозрительным. Он откупорил ее, заглянул внутрь, а потом перевернул кверху дном. На палубу потекла струйка песка.
– Твое время вышло, Джек, – неожиданно донеслось из темноты. Воробей резко повернулся. И увидел лицо, покрытое морскими звездами и раковинами. Гость сделал шаг, и стайка крабов поползла вверх по его руке.
– Прихлоп? – спросил Джек. Голос показался ему знакомым. – Билл Тернер?
– Угадал, Джек Воробей. А ты хорошо выглядишь.
Джек поглядел на ужасного пирата. Хотел бы он ответить гостю любезностью на любезность, но у него просто язык не поворачивался.
– Это сон? – спросил наконец Джек.
– Нет, – холодно ответил Прихлоп Билл Тернер, отец Уилла.
Джек пожал плечами.
– Так я и думал. Будь это сон, внутри оказался бы ром.
Прихлоп усмехнулся и протянул Джеку бутылку. Тот откупорил ее и для верности принюхался. Там действительно был ром. Капитан Воробей вытер горлышко рукавом и сделал долгий глоток.
Прихлоп все это время пристально смотрел на него.
– Гляжу, ты вернул себе «Жемчужину».
Однако Джек никак не мог сосредоточиться на словах своего старого приятеля. Он во все глаза глядел на морских существ, копошащихся на его коже. Но вот капитан приказал себе собраться с мыслями.
– Мне кое-кто помог, – ответил он. – Твой сын.
– Уильям? Так он в конце концов стал пиратом? – удивился Прихлоп.
Джек кивнул, а потом добавил:
– Хотя для пирата он ненормально честный.
– Это у него не от меня, – сказал покрытый моллюсками и рачками морской волк и умолк.
– И кого я должен благодарить за удовольствие лицезреть твою неземную красоту? – наконец поинтересовался Джек.
– Дэви Джонса, – ответил Прихлоп. – Он отправил меня сюда своим послом.
Как раз этого Джек и ожидал.
– Так он все-таки заманил тебя к себе в матросы?
– Я сам выбрал такую судьбу. Прости, что я участвовал в мятеже против тебя, – искренне сказал Билл, на что Джек только отмахнулся и хлебнул еще рома.
Прихлоп служил на «Черной жемчужине» в те самые времена, когда Барбосса поднял бунт. Вся команда поддержала Барбоссу и выбрала его своим капитаном, а Джека бросили на необитаемом острове умирать.
– С тех пор все пошло наперекосяк, – признался Билл. – Меня, связанного, отправили на морское дно, кормить рыб, но я ведь был проклят, и потому даже умереть по-человечески не мог.
Джека передернуло.
– Единственное, что мне оставалось, – это думать, – продолжал Прихлоп Билл. – И размышлял я в основном о том, что будь у меня хоть малейшая возможность избежать такой страшной участи, я бы ею воспользовался. Душу бы свою продал ради этого.
– А подобные мысли всегда привлекают его внимание, – подхватил Джек. Уж он-то отлично знал, какого рода сделки любит заключать Дэви Джонс.
– Точно, – с сожалением кивнул Прихлоп. – Ко мне явился Дэви Джонс. Сделал мне предложение: сто лет прослужить у него на корабле, с надеждой, что после этого я обрету вечный покой.
Старик Тернер умолк и поглядел своему бывшему капитану в глаза.