You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story. | Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, -вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя. Это истинная история. |
It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened. | Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях. |
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report. | Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет. |
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind. | И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге. |
It is more suitable to a biography, or an English history. | Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории. |
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself. | Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом. |
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing. | Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято. |
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical. | Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным. |
I myself, so I am told, carry this coyness-this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it. | Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна. |
People come to me and say - | Люди приходят ко мне и говорят: |
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit? | "Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко? |
That's what we want to read about. | Это нас интересует. |
Tell us something about yourself." | Напишите что-нибудь о себе". |
But I have always replied, | Но я всегда отвечал: |
"No." | "Нет!" |
It is not that I do not think the subject an interesting one. | И не потому, что я считаю эту тему неинтересной. |
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it. | Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части. |
But I will not do it, on principle. It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men. | Я не пишу о себе принципиально, - потому что это противоречит истинному искусству и подает дурной пример подрастающему поколению. |
Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not-not as a rule. | Другие писатели (их немало), я знаю, делают это, но я ни за что заниматься этим не буду, разве что в исключительных случаях. |
Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all. | При обычных обстоятельствах, следовательно, я бы умолчал об этом происшествии. |
I should say to myself, | Я бы сказал самому себе: |
"No! | "Нет! |
It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself-about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it. | Это талантливый и поучительный рассказ, это необычайный, увлекательный и роковой рассказ, и читатели с удовольствием выслушали бы его, да и мне самому страстно хотелось бы поскорей его рассказать, но он целиком посвящен мне, моей личности, тому, что я говорил, видел и сделал, - и я не могу это описывать. |
My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself." | Мой сдержанный характер, моя скромная натура не позволяют говорить о себе так много". |
But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it. | Однако, ввиду необычайности некоторых обстоятельств, я вынужден, несмотря на всю свою скромность, воспользоваться возможностью рассказать именно о том, что произошло со мной лично. |
As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular, and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me. | Как я уже говорил, в нашей семье из-за этой пирушки произошла размолвка, и я за свое участие в событиях, о которых собираюсь рассказать, стал жертвой жестокой несправедливости. |
As a means of replacing my character in its proper light-of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves. | Чтобы возродить мою прежнюю репутацию, рассеять тучи клеветы и измышлений, которыми она была запятнана, - лучше всего, я убежден, дать читателю простое, полное достоинства повествование о неприкрашенных событиях, происшедших со мной, с тем чтобы каждый мог самостоятельно судить обо всем. |
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion. | Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения. |
Spurred by this motive-and I think it is an honourable and a right motive-I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORY | Воодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ |
As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night. | Я вам уже говорил, что как только мой дядя закончил свой рассказ, я встал и заявил, что решил провести предстоящую ночь в голубой спальне. |
"Never!" cried my uncle, springing up. | - Ни за что! - вскричал мой дядя, вскакивая с места. |
"You shall not put yourself in this deadly peril. | - Ты не должен подвергать себя столь смертельной опасности! |
Besides, the bed is not made." | Кроме того, там не застлана постель. |
"Never mind the bed," I replied. | - Подумаешь, какая важность! - ответил я. |
"I have lived in furnished apartments for gentlemen, and have been accustomed to sleep on beds that have never been made from one year's end to the other. | - Мне приходилось жить в меблированных комнатах для молодых джентльменов, и я привык спать в постелях, которые не перестилались годами. |
Do not thwart me in my resolve. | Не отговаривайте меня. |
I am young, and have had a clear conscience now for over a month. The spirits will not harm me. |