Пирушка с привидениями — страница 10 из 14

Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve.Дядя прибавил, что в сочельник голубая спальня на может быть использована по назначению, - спать там никак нельзя."Hark!" said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened;- Т-с-с! - прошептал дядя, поднимая, в знак предостережения, руку к потолку. Мы, затаив дыхание, прислушались."Hark!- Тсс!I believe they are at it now-in the BLUE CHAMBER!" THE BLUE CHAMBERСлышите! Они сейчас как раз там, в голубой спальне_!I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber.Тогда я встал и сказал, что желаю провести ночь один в голубой спальне.Before I tell you my own story, however-the story of what happened in the Blue Chamber-I would wish to preface it with - A PERSONAL EXPLANATIONНо прежде чем я расскажу свою собственную историю, та есть историю того, что произошло в голубой спальне, - мне хотелось бы предложить вам небольшое предисловие, или МОИ ЛИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИI feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own.Собираясь приступить к рассказу о моих собственных приключениях с привидениями, я нахожусь в большой нерешительности.
You see it is not a story like the other stories that I have been telling you, or rather that Teddy Biffles, Mr. Coombes, and my uncle have been telling you: it is a true story.Видите ли, это совсем не такого рода история, как те, что я вам рассказывал до сих пор, -вернее, как вам рассказывали Тедди Биффлс, мистер Кумбес и мой дядя. Это истинная история.
It is not a story told by a person sitting round a fire on Christmas Eve, drinking whisky punch: it is a record of events that actually happened.Это вовсе не то, что обычно рассказывает джентльмен, сидя в сочельник у камина и попивая пунш с большим количеством виски; это отчет о подлинных событиях.
Indeed, it is not a 'story' at all, in the commonly accepted meaning of the word: it is a report.Да, это вовсе не рассказ в общепринятом значении слова, это именно отчет.
It is, I feel, almost out of place in a book of this kind.И потому, я чувствую, он почти неуместен в такой книге.
It is more suitable to a biography, or an English history.Он был бы гораздо более кстати в биографическом исследовании или, скажем, в учебнике английской истории.
There is another thing that makes it difficult for me to tell you this story, and that is, that it is all about myself.Есть еще одно обстоятельство, которое затрудняет мое повествование, - оно заключается в том, что речь пойдет обо мне самом.
In telling you this story, I shall have to keep on talking about myself; and talking about ourselves is what we modern-day authors have a strong objection to doing.Рассказывая вам эту историю, мне придется все время говорить о себе, что среди нас, современных писателей, совершенно не принято.
If we literary men of the new school have one praiseworthy yearning more ever present to our minds than another it is the yearning never to appear in the slightest degree egotistical.Если у нас, литераторов нового направления, есть какое-нибудь похвальное стремление, более постоянное, чем все остальные, так это стремление никогда не казаться самовлюбленным.
I myself, so I am told, carry this coyness-this shrinking reticence concerning anything connected with my own personality, almost too far; and people grumble at me because of it.Я сам, - так меня уверяют, - довожу до крайности эту застенчивость, эту боязливую сдержанность во всем, что касается моей особы, - и читающая публика весьма этим недовольна.
People come to me and say -Люди приходят ко мне и говорят:
"Well, now, why don't you talk about yourself a bit?"Ну, послушайте, почему вы не расскажете о себе хоть немножко?
That's what we want to read about.Это нас интересует.
Tell us something about yourself."Напишите что-нибудь о себе".
But I have always replied,Но я всегда отвечал:
"No.""Нет!"
It is not that I do not think the subject an interesting one.И не потому, что я считаю эту тему неинтересной.
I cannot myself conceive of any topic more likely to prove fascinating to the world as a whole, or at all events to the cultured portion of it.Наоборот, я даже представить себе не могу темы, более захватывающей для всего человечества или, по крайней мере, для его культурной части.
But I will not do it, on principle. It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men.Я не пишу о себе принципиально, - потому что это противоречит истинному искусству и подает дурной пример подрастающему поколению.
Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not-not as a rule.Другие писатели (их немало), я знаю, делают это, но я ни за что заниматься этим не буду, разве что в исключительных случаях.
Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all.При обычных обстоятельствах, следовательно, я бы умолчал об этом происшествии.
I should say to myself,Я бы сказал самому себе:
"No!"Нет!
It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself-about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it.Это талантливый и поучительный рассказ, это необычайный, увлекательный и роковой рассказ, и читатели с удовольствием выслушали бы его, да и мне самому страстно хотелось бы поскорей его рассказать, но он целиком посвящен мне, моей личности, тому, что я говорил, видел и сделал, - и я не могу это описывать.
My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself."Мой сдержанный характер, моя скромная натура не позволяют говорить о себе так много".
But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it.Однако, ввиду необычайности некоторых обстоятельств, я вынужден, несмотря на всю свою скромность, воспользоваться возможностью рассказать именно о том, что произошло со мной лично.
As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular, and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me.Как я уже говорил, в нашей семье из-за этой пирушки произошла размолвка, и я за свое участие в событиях, о которых собираюсь рассказать, стал жертвой жестокой несправедливости.
As a means of replacing my character in its proper light-of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves.Чтобы возродить мою прежнюю репутацию, рассеять тучи клеветы и измышлений, которыми она была запятнана, - лучше всего, я убежден, дать читателю простое, полное достоинства повествование о неприкрашенных событиях, происшедших со мной, с тем чтобы каждый мог самостоятельно судить обо всем.
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion.Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения.
Spurred by this motive-and I think it is an honourable and a right motive-I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORYВоодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ
As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night.Я вам уже говорил, что как только мой дядя закончил свой рассказ, я встал и заявил, что решил провести предстоящую ночь в голубой спальне.
"Never!" cried my uncle, springing up.- Ни за что! - вскричал мой дядя, вскакивая с места.
"You shall not put yourself in this deadly peril.- Ты не должен подвергать себя столь смертельной опасности!
Besides, the bed is not made."Кроме того, там не застлана постель.
"Never mind the bed," I replied.- Подумаешь, какая важность! - ответил я.
"I have lived in furnished apartments for gentlemen, and have been accustomed to sleep on beds that have never been made from one year's end to the other.- Мне приходилось жить в меблированных комнатах для молодых джентльменов, и я привык спать в постелях, которые не перестилались годами.
Do not thwart me in my resolve.Не отговаривайте меня.
I am young, and have had a clear conscience now for over a month. The spirits will not harm me.