Whether elevated by the feeling that I was doing a noble action, or animated by a mere general consciousness of rectitude, is not for me to say, but I went upstairs that night with remarkable buoyancy. | Не знаю, был ли я возбужден сознанием, что совершаю благородный поступок, или в меня вселилась сама неустрашимость, но в эту ночь я взлетел по лестнице с необычайной легкостью. |
It was as much as I could do to stop at the landing when I came to it; I felt I wanted to go on up to the roof. | Ценой колоссального напряжения воли я задержал себя на площадке верхнего этажа, мне хотелось идти все выше, хоть на крышу. |
But, with the help of the banisters, I restrained my ambition, wished them all good- night, and went in and shut the door. | Но с помощью перил я все же укротил свои честолюбивые намерения, пожелал моим спутникам доброй ночи, вошел в спальню и запер за собой дверь. |
Things began to go wrong with me from the very first. | С самого начала у меня все пошло вкривь и вкось. |
The candle tumbled out of the candlestick before my hand was off the lock. | Не успел я отойти от двери, как моя свеча вывалилась из подсвечника. |
It kept on tumbling out of the candlestick, and every time I picked put it up and put it in, it tumbled out again: I never saw such a slippery candle. | Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда. |
I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright. | В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо. |
So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark. | Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке. |
I did not go to sleep,-I did not feel sleepy at all,-I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things. | Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать. Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах. |
I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing. I laughed at them myself till the bed shook. | Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной. |
I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe. | Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках. |
I fancied for the moment, as most people would under similar circumstances, that I must be dreaming. | В первую минуту я, как и большинство людей в подобных обстоятельствах, подумал, что сплю и вижу сон. |
I sat up, and rubbed my eyes. | Я приподнялся в постели и протер глаза. |
No! It was a ghost, clear enough. | Но нет: сквозь его тело я видел спинку кресла. |
I could see the back of the chair through his body. | Это было вне всякого сомнения настоящее привидение. |