Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав.
I had not put on my trousers, after all.
Я, оказывается, действительно не надел брюк.
They were still hanging over the bed-rail.
Они по-прежнему висели на спинке кровати.
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them.
Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл.
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring.
Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически.
But it has.
Но невозможное все же случилось.
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting.
Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете.
Slurs have been cast and aspersions made on me by those of my own flesh and blood.
На мою репутацию брошена тень - и кем же? -моими родственниками, людьми одной крови и плоти со мной.
But I bear no ill-feeling. I merely, as I have said, set forth this statement for the purpose of clearing my character from injurious suspicion.
Но я не злопамятен, и лишь для того, чтобы восстановить истину и отмести незаслуженные обвинения, я выпускаю в свет этот отчет о подлинных событиях.