Пирушка с привидениями — страница 4 из 14

Сейчас я уже забыл, о ком и о чем там говорилось, но помню, что тогда она доставила мне много удовольствия, - кажется, еще никогда в жизни я так не смеялся.It is strange that I cannot recollect that story too, because he told it us four times.Очень странно, что я не могу припомнить эту историю, хотя он рассказывал ее нам четыре раза.And it was entirely our own fault that he did not tell it us a fifth.И мы сами виноваты, что он не успел рассказать ее в пятый раз.After that, the Doctor sang a very clever song, in the course of which he imitated all the different animals in a farmyard.Потом доктор спел очень остроумную песню, в которой изображал разных домашних животных.He did mix them a bit.Он немножко путал их голоса.He brayed for the bantam cock, and crowed for the pig; but we knew what he meant all right.Он ржал, подражая петуху, и кукарекал, когда надо было хрюкать. Но мы все равно понимали, кого он представляет.I started relating a most interesting anecdote, but was somewhat surprised to observe, as I went on, that nobody was paying the slightest attention to me whatever.Я начал было рассказывать весьма занимательный анекдот, но меня несколько озадачило, что, судя по моим наблюдениям, никто не обращал на меня ни малейшего внимания.
I thought this rather rude of them at first, until it dawned upon me that I was talking to myself all the time, instead of out aloud, so that, of course, they did not know that I was telling them a tale at all, and were probably puzzled to understand the meaning of my animated expression and eloquent gestures.Это было довольно-таки невежливо со стороны всех остальных, но вскоре я догадался, что я все время говорил мысленно сам с собой, вместо того чтобы говорить вслух, и, конечно, никто не подозревал, что я что-то рассказываю. Все они, возможно, удивлялись моей красноречивой мимике и оживленному выражению лица.
It was a most curious mistake for any one to make.Любопытнейшее заблуждение!
I never knew such a thing happen to me before.Со мной никогда еще не приключалось такой штуки.
Later on, our curate did tricks with cards.Затем наш приходский священник стал показывать карточные фокусы.
He asked us if we had ever seen a game called the "Three Card Trick."Он спросил нас, знаем ли мы игру под названием "Три листика".
He said it was an artifice by means of which low, unscrupulous men, frequenters of race-meetings and such like haunts, swindled foolish young fellows out of their money.Он сказал, что с помощью этой проделки подлые, бессовестные личности, завсегдатаи скачек и им подобные субъекты, обжуливают легковерных, молодых людей, оставляя их без гроша.
He said it was a very simple trick to do: it all depended on the quickness of the hand.Он сказал, что это очень простой фокус - все зависит от ловкости рук.
It was the quickness of the hand deceived the eye.Рука действует так быстро, что глаз не успевает уследить.
He said he would show us the imposture so that we might be warned against it, and not be taken in by it; and he fetched Uncle's pack of cards from the tea-caddy, and, selecting three cards from the pack, two plain cards and one picture card, sat down on the hearthrug, and explained to us what he was going to do.Он решил показать нам, как проделывается это жульничество, чтобы мы были предупреждены и не стали жертвой какого-нибудь проходимца. Он взял дядину колоду карт из чайницы, выбрал-три карты, одну фигурную и две фоски, сел на коврик перед камином и стал объяснять, что он собирается делать.
He said:Он сказал:
"Now I shall take these three cards in my hand-so-and let you all see them.- Я беру в руки эти три карты - вот так - и показываю их вам.
And then I shall quietly lay them down on the rug, with the backs uppermost, and ask you to pick out the picture card.А затем я спокойненько кладу их рядышком на ковер, лицом вниз, и предлагаю вам указать фигурную карту.
And you'll think you know which one it is."И вы будете уверены, что знаете, где она лежит.
And he did it.И он все это проделал.
Old Mr. Coombes, who is also one of our churchwardens, said it was the middle card.Старый мистер Кумбес, один из наших приходских старост, сказал, что фигурная карта находится посередине.
"You fancy you saw it," said our curate, smiling.- Это только показалось вам, - сказал священник с улыбкой.
"I don't 'fancy' anything at all about it," replied Mr. Coombes,- Вовсе не показалось, - возразил мистер Кумбес.
"I tell you it's the middle card.- Я вам говорю, что она посередине.
I'll bet you half a dollar it's the middle card."Ставлю полкроны, что это средняя карта.
"There you are, that's just what I was explaining to you," said our curate, turning to the rest of us; "that's the way these foolish young fellows that I was speaking of are lured on to lose their money.- Вот вы и попались! Это как раз то, о чем я вас предупреждал, - сказал наш священник, обращаясь ко всем нам. - Вот именно таким путем и заманивают наивных молодых людей, о которых я вам рассказывал, и вытаскивают деньги из их карманов.
They make sure they know the card, they fancy they saw it.Они уверены, что угадают карту, им кажется, что они ее видели.
They don't grasp the idea that it is the quickness of the hand that has deceived their eye."Они не отдают себе отчета в том, что ловкое движение рук опережает самый острый глаз, и на этом-то они и попадаются.
He said he had known young men go off to a boat race, or a cricket match, with pounds in their pocket, and come home, early in the afternoon, stone broke; having lost all their money at this demoralising game.Он сказал, что знавал молодых людей, отправлявшихся с утра на лодочные гонки или соревнования по крикету с хорошим запасом фунтов стерлингов в кармане. Уже через несколько часов они возвращались домой без гроша, потеряв все благодаря этой ужасной, скверной игре.
He said he should take Mr. Coombes's half-crown, because it would teach Mr. Coombes a very useful lesson, and probably be the means of saving Mr. Coombes's money in the future; and he should give the two-and-sixpence to the blanket fund.Он сказал, что, пожалуй, возьмет полкроны мистера Кумбеса, - это послужит для него полезным уроком и, может быть, спасет его деньги в будущем. Да, он возьмет эти два с половиной шиллинга и внесет их в фонд по обеспечению неимущих одеялами.
"Don't you worry about that," retorted old Mr. Coombes.- Пусть моя судьба вас не волнует, - ответил ему старый мистер Кумбес.
"Don't you take the half-crown OUT of the blanket fund: that's all."- Только смотрите, как бы вам самим не пришлось позаимствовать два с половиной шиллинга из одеяльного фонда!
And he put his money on the middle card, and turned it up.И он положил свои деньги рядом со средней картой и перевернул ее.
Sure enough, it really was the queen!Что бы вы думали, - это действительно была дама червей!
We were all very much surprised, especially the curate.Мы все были очень поражены, особенно сам священник.
He said that it did sometimes happen that way, though-that a man did sometimes lay on the right card, by accident.Он сказал, что, впрочем, действительно так иногда бывает: человек может поставить на правильную карту, но лишь по чистой случайности.
Our curate said it was, however, the most unfortunate thing a man could do for himself, if he only knew it, because, when a man tried and won, it gave him a taste for the so-called sport, and it lured him on into risking again and again; until he had to retire from the contest, a broken and ruined man.А еще он сказал, что это самое большое несчастье, какое только может произойти с человеком (ах, если бы люди понимали это!). Ведь если человек попытался играть и выиграл, он приобретает вкус к этому так называемому развлечению, его манит рискнуть еще и еще раз, пока он не выходит из игры обобранным и разоренным.
Then he did the trick again.Затем он метнул карты снова.
Mr. Coombes said it was the card next the coal-scuttle this time, and wanted to put five shillings on it.Мистер Кумбес сказал, что на этот раз дама червей лежит рядом с угольным ведром, и пожелал поставить на карту пять шиллингов.
We laughed at him, and tried to persuade him against it.Мы стали смеяться над ним, пробовали отговорить его.
He would listen to no advice, however, but insisted on plunging.Он не желал слушать наших увещаний и настаивал на своем праве катиться по наклонной плоскости.
Our curate said very well then: he had warned him, and that was all that he could do.Наш священник сказал, что в таком случае -хорошо! Он предупреждал - и умывает руки.
If he (Mr. Coombes) was determined to make a fool of himself, he (Mr. Coombes) must do so.Если он (мистер Кумбес) твердо решил быть дураком до конца, пусть он (мистер Кумбес) так и поступает.