Пирушка с привидениями — страница 5 из 14

Our curate said he should take the five shillings and that would put things right again with the blanket fund.Священник сказал, что со спокойной совестью возьмет эти пять шиллингов и тем самым покроет образовавшуюся недостачу в фонде на покупку одеял.So Mr. Coombes put two half-crowns on the card next the coal- scuttle and turned it up.Итак, мистер Кумбес положил две монеты по полкроны около карты, лежавшей рядом с угольным ведром, и перевернул ее.Sure enough, it was the queen again!И что бы вы думали, - она снова оказалась дамой червей!After that, Uncle John had a florin on, and HE won.После этого дядя Джон поставил целый флорин и тоже выиграл.And then we all played at it; and we all won.И затем мы все стали играть, и все выиграли.All except the curate, that is.Все, за исключением священника, разумеется.He had a very bad quarter of an hour.Он провел очень плохо эти четверть часа.I never knew a man have such hard luck at cards.Я никогда еще не видел, чтобы кому-нибудь так не везло в карты.He lost every time.Он ни разу не выиграл.We had some more punch after that; and Uncle made such a funny mistake in brewing it: he left out the whisky.Потом мы выпили еще немного пунша, причем, приготовляя его, дядя сделал очень забавную ошибку: он забыл налить туда виски.Oh, we did laugh at him, and we made him put in double quantity afterwards, as a forfeit.Ах, как мы потешались над ним! В виде штрафа мы заставили его влить в пунш двойную порцию виски.Oh, we did have such fun that evening!Да, в тот вечер мы основательно повеселились.And then, somehow or other, we must have got on to ghosts; because the next recollection I have is that we were telling ghost stories to each other. TEDDY BIFFLES' STORYА затем каким-то образом мы перескочили на разговоры о привидениях. Потому что следующее, что я припоминаю, это то, как мы рассказывали друг другу всевозможные истории с привидениями. РАССКАЗ ТЕДДИ БИФФЛСАTeddy Biffles told the first story, I will let him repeat it here in his own words.Первым начал Тедди Биффлс. Я изложу его историю в точности так, как он нам ее рассказал.
(Do not ask me how it is that I recollect his own exact words- whether I took them down in shorthand at the time, or whether he had the story written out, and handed me the MS. afterwards for publication in this book, because I should not tell you if you did. It is a trade secret.)(Но не спрашивайте, как мне удалось сохранить каждое слово, - стенографировал ли я его речь или получил от него готовую для опубликования рукопись - я вам все равно не скажу. Это производственная тайна.)
Biffles called his story - JOHNSON AND EMILY OR THE FAITHFUL GHOST (Teddy Biffles' Story)Биффлс назвал свою историю Джонсон и Эмилия, или Преданный дух
I was little more than a lad when I first met with Johnson.Когда я впервые встретился с Джонсоном, я был еще подростком.
I was home for the Christmas holidays, and, it being Christmas Eve, I had been allowed to sit up very late.В ту пору я вернулся домой на рождественские каникулы, и по случаю сочельника мне разрешили лечь спать довольно поздно.
On opening the door of my little bedroom, to go in, I found myself face to face with Johnson, who was coming out.Открывая дверь в свою маленькую комнатку, я очутился лицом к лицу с Джонсоном, который выходил оттуда.
It passed through me, and uttering a long low wail of misery, disappeared out of the staircase window.Он проструился сквозь меня и, издав долгий и жалобный стон, исчез через лестничное окно.
I was startled for the moment-I was only a schoolboy at the time, and had never seen a ghost before,-and felt a little nervous about going to bed.На мгновение я опешил, - я ведь был в то время школьником и еще ни разу не видел призраков. Я заколебался - ложиться спать в этой комнате или нет.
But, on reflection, I remembered that it was only sinful people that spirits could do any harm to, and so tucked myself up, and went to sleep.Но потом вспомнил, что привидения опасны только грешникам, а потому лег, хорошенько закутался и заснул.
In the morning I told the Pater what I had seen.Наутро я сказал отцу, что видел в своей комнате привидение.
"Oh yes, that was old Johnson," he answered.- Да, это старина Джонсон, - ответил отец.
"Don't you be frightened of that; he lives here."- Можешь его не бояться, он тут живет.
And then he told me the poor thing's history.И он рассказал мне историю этого страдальца.
It seemed that Johnson, when it was alive, had loved, in early life, the daughter of a former lessee of our house, a very beautiful girl, whose Christian name had been Emily. Father did not know her other name.Оказывается, Джонсон при жизни, еще в ранней молодости, полюбил дочку прежнего арендатора нашего дома. Это была девушка изумительной красоты. Звали ее Эмилия, но ее фамилию отец не помнил.
Johnson was too poor to marry the girl, so he kissed her good-bye, told her he would soon be back, and went off to Australia to make his fortune.Джонсон был слишком беден, чтобы жениться на ней. Он нежно поцеловал ее на прощанье, обещал скоро вернуться и отправился в Австралию сколачивать состояние.
But Australia was not then what it became later on.Но тогда Австралия еще не была тем, чем стала впоследствии.
Travellers through the bush were few and far between in those early days; and, even when one was caught, the portable property found upon the body was often of hardly sufficiently negotiable value to pay the simple funeral expenses rendered necessary.Путешественников в те отдаленные времена было мало, попадались они редко, и если удавалось изловить кого-нибудь на большой дороге, то имущество, обнаруженное на его трупе, часто не оправдывало расходов на самые скромные похороны.
So that it took Johnson nearly twenty years to make his fortune.Поэтому Джонсону понадобилось почти двадцать лет, чтобы разбогатеть.
The self-imposed task was accomplished at last, however, and then, having successfully eluded the police, and got clear out of the Colony, he returned to England, full of hope and joy, to claim his bride.Выполнив тем не менее поставленную перед собой задачу и успешно избежав встреч с полицией, он благополучно выбрался из Австралии и вернулся в Англию, полный радостных надежд, предвкушая свидание со своей невестой.
He reached the house to find it silent and deserted.Он добрался до ее дома, но нашел его заброшенным и погруженным в тишину.
All that the neighbours could tell him was that, soon after his own departure, the family had, on one foggy night, unostentatiously disappeared, and that nobody had ever seen or heard anything of them since, although the landlord and most of the local tradesmen had made searching inquiries.Соседи ничего не могли сообщить, кроме того, что в одну туманную ночь вся семья Эмилии таинственно исчезла и никто с тех пор их не встречал и ничего о них не слышал, хотя и владелец дома и местные торговцы не раз пытались наводить о них справки.
Poor Johnson, frenzied with grief, sought his lost love all over the world.Бедный Джонсон, вне себя от горя, стал искать возлюбленную по всему свету.
But he never found her, and, after years of fruitless effort, he returned to end his lonely life in the very house where, in the happy bygone days, he and his beloved Emily had passed so many blissful hours.Но он не нашел ее и после многих лет бесплодных поисков возвратился коротать одинокую старость в том самом доме, где он и Эмилия в счастливом прошлом провели столько безмятежных вечеров.
He had lived there quite alone, wandering about the empty rooms, weeping and calling to his Emily to come back to him; and when the poor old fellow died, his ghost still kept the business on.Он жил здесь совсем один, бродил по пустым комнатам, плакал и звал свою Эмилию, умоляя ее вернуться. И когда бедняга скончался, дух его продолжал делать то же самое.
It was there, the Pater said, when he took the house, and the agent had knocked ten pounds a year off the rent in consequence.Как раз в то время, рассказывал отец, мы и взяли дом в аренду, и агент, оформляя договор, сбросил из-за привидения десять фунтов арендной платы в год.
After that, I was continually meeting Johnson about the place at all times of the night, and so, indeed, were we all.После этого я, как и все домашние, на каждом шагу встречал Джонсона в любое время ночи.
We used to walk round it and stand aside to let it pass, at first; but, when we grew at home with it, and there seemed no necessity for so much ceremony, we used to walk straight through it.Сначала мы чурались его, сторонились, давая ему дорогу, но потом, когда свыклись и убедились, что нет никакой нужды в церемониях, мы стали попросту проходить сквозь него.
You could not say it was ever much in the way.Нельзя сказать, чтобы он нам очень мешал.
It was a gentle, harmless, old ghost, too, and we all felt very sorry for it, and pitied it.