The women folk, indeed, made quite a pet of it, for a while. Its faithfulness touched them so. | В особенности умилялись женщины: их трогала его загробная преданность. |
But as time went on, it grew to be a bit a bore. | Но с течением времени привидение стало немного докучать нам. |
You see it was full of sadness. | Оно, видите ли, было уж чересчур печальным. |
There was nothing cheerful or genial about it. | В нем не было ничего приветливого, отрадного. |
You felt sorry for it, but it irritated you. | Вам было его жаль, но вместе с тем оно вас раздражало. |
It would sit on the stairs and cry for hours at a stretch; and, whenever we woke up in the night, one was sure to hear it pottering about the passages and in and out of the different rooms, moaning and sighing, so that we could not get to sleep again very easily. | Оно было способно, например, часами сидеть на ступеньках и лить слезы, беспрерывно всхлипывая. Стоило только проснуться ночью, и вы слышали доносившиеся откуда-нибудь вздохи и стоны, доказывавшие, что оно слоняется по комнатам и коридорам. Легко ли заснуть в таких условиях! |
And when we had a party on, it would come and sit outside the drawing-room door, and sob all the time. | А когда у нас собирались гости, оно имело обыкновение усаживаться за дверью той самой комнаты, где мы веселились, и без умолку рыдать и причитать. |
It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair. | Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь. |
"Oh, I'm getting sick of this old fool," said the Pater, one evening (the Dad can be very blunt, when he is put out, as you know), after Johnson had been more of a nuisance than usual, and had spoiled a good game of whist, by sitting up the chimney and groaning, till nobody knew what were trumps or what suit had been led, even. | - Мне здорово опротивел этот старый идиот, -сказал однажды вечером мой отец (глава нашей семьи иногда выражался довольно резко, особенно, если вывести его из себя). Накануне Джонсон был надоедливее, чем обычно, и испортил ему приятную партию в вист, сидя в каминной трубе и охая так громко, что все партнеры стали забывать, какая масть козырная и какие карты вышли из игры. |
"We shall have to get rid of him, somehow or other. | - Нам надо избавиться от него, так или иначе. |
I wish I knew how to do it." | Хотел бы я знать, как это сделать. |
"Well," said the Mater, "depend upon it, you'll never see the last of him until he's found Emily's grave. | - Ну, - сказала моя мама, - можешь мне поверить, он не оставит наш дом, пока не найдет могилу своей Эмилии. |
That's what he is after. | Это ее он ищет. |
You find Emily's grave, and put him on to that, and he'll stop there. That's the only thing to do. | Найди могилу Эмилии, приведи его туда, и ты увидишь, он будет чувствовать себя там как дома. |
You mark my words." | Помяни мое слово. |
The idea seemed reasonable, but the difficulty in the way was that we none of us knew where Emily's grave was any more than the ghost of Johnson himself did. | Эта мысль показалась нам здравой, но затруднение заключалось в том, что все мы были в таком же неведении о местонахождении могилы Эмилии, как и сам бывший мистер Джонсон. |
The Governor suggested palming off some other Emily's grave upon the poor thing, but, as luck would have it, there did not seem to have been an Emily of any sort buried anywhere for miles round. | Отец уже склонялся к тому, чтобы подсунуть бедному созданию могилу какой-нибудь другой Эмилии, но судьбе не прикажешь: выяснилось, что на много миль вокруг не похоронена ни одна Эмилия. |
I never came across a neighbourhood so utterly destitute of dead Emilies. | Никогда еще я не видел местности, до такой степени лишенной усопших Эмилий. |
I thought for a bit, and then I hazarded a suggestion myself. | Тут я стал думать, как быть, и выпалил такое предложение: |
"Couldn't we fake up something for the old chap?" I queried. | - Нельзя ли состряпать для старого хрыча что-нибудь, похожее на могилу? |
"He seems a simple-minded old sort. He might take it in. | Он, кажется, простодушное существо, этот Джонсон, его нетрудно будет околпачить. |
Anyhow, we could but try." | Мы ничего не потеряем, если сделаем попытку. |
"By Jove, so we will," exclaimed my father; and the very next morning we had the workmen in, and fixed up a little mound at the bottom of the orchard with a tombstone over it, bearing the following inscription:-SACRED TO THE MEMORY OF EMILY HER LAST WORDS WERE - "TELL JOHNSON I LOVE HIM" | - Клянусь Юпитером, так мы и сделаем! -воскликнул мой отец, и уже на следующее утро он позвал рабочих, которые сделали в глубине фруктового сада холмик с надгробным камнем, украшенным следующей надписью: Светлой памяти Эмилии. Ее последние слова были: "Скажите Джонсону, что я его люблю". |
"That ought to fetch him," mused the Dad as he surveyed the work when finished. | - Это наверняка проберет его, - задумчиво проговорил мой отец, обозревая сие произведение искусства в законченном виде. |
"I am sure I hope it does." | - Во всяком случае, я надеюсь, что так оно и будет. |
It did! | Успех был полный. |
We lured him down there that very night; and-well, there, it was one of the most pathetic things I have ever seen, the way Johnson sprang upon that tombstone and wept. | Мы заманили его в сад в ту же ночь, и тут, друзья, произошла невообразимо трогательная сцена. Надо было видеть, как Джонсон бросился к надгробному камню и зарыдал. |
Dad and old Squibbins, the gardener, cried like children when they saw it. | Глядя на него, отец и старший садовник Скиббинс плакали, как дети. |
Johnson has never troubled us any more in the house since then. | Джонсон больше никогда не попадался нам в комнатах. |
It spends every night now, sobbing on the grave, and seems quite happy. | Теперь он проводит каждую ночь на могиле, проливает там слезы и, по-видимому, вполне счастлив. |
"There still?" | Можно ли его видеть? |
Oh yes. I'll take you fellows down and show you it, next time you come to our place: 10 p.m. to 4 a.m. are its general hours, 10 to 2 on Saturdays. INTERLUDE-THE DOCTOR'S STORY | О да, приезжайте к нам, и я поведу вас туда и покажу его. Обычно его можно застать от десяти вечера до четырех часов ночи, ну а по субботам - с десяти до двух. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ ДОКТОРОМ |
It made me cry very much, that story, young Biffles told it with so much feeling. | Молодой Биффлс вложил много чувства в свой рассказ, и я горько плакал, слушая его. |
We were all a little thoughtful after it, and I noticed even the old Doctor covertly wipe away a tear. | Мы все призадумались, и я заметил, что даже старый доктор украдкой вытирал слезу. |
Uncle John brewed another bowl of punch, however, and we gradually grew more resigned. | Не смущаясь этим, дядя Джон сварил еще одну чашу пунша, и постепенно наша скорбь рассеялась. |
The Doctor, indeed, after a while became almost cheerful, and told us about the ghost of one of his patients. | Спустя некоторое время доктор почти совсем развеселился и рассказал нам о призраке одного из своих пациентов. |
I cannot give you his story. I wish I could. | При всем желании я не могу передать вам его историю целиком. |
They all said afterwards that it was the best of the lot-the most ghastly and terrible-but I could not make any sense of it myself. It seemed so incomplete. | Все потом признали, что это был лучший из рассказов, самый мрачный и страшный, но я толком его не понял, - он был какой-то сбивчивый. |
He began all right and then something seemed to happen, and then he was finishing it. | Начал доктор хорошо, потом что-то там произошло, и вдруг наступил конец. |
I cannot make out what he did with the middle of the story. | Не могу понять, что случилось с серединой его рассказа. |
It ended up, I know, however, with somebody finding something; and that put Mr. Coombes in mind of a very curious affair that took place at an old Mill, once kept by his brother-in-law. | В самом конце - вот это я хорошо помню - кто-то что-то нашел, и это напомнило мистеру Кумбесу очень любопытный случай, который произошел однажды на старой мельнице, некогда находившейся в аренде у его шурина. |
Mr. Coombes said he would tell us his story, and before anybody could stop him, he had begun. | Мистер Кумбес сказал, что сейчас расскажет эту историю, и прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он уже начал. |
Mr Coombes said the story was called - | Он сказал, что его история называется: |
THE HAUNTED MILL OR THE RUINED HOME (Mr. Coombes's Story) | Загадочная мельница, или Развалины счастья |
Well, you all know my brother-in-law, Mr. Parkins (began Mr. Coombes, taking the long clay pipe from his mouth, and putting it behind his ear: we did not know his brother-in-law, but we said we did, so as to save time), and you know of course that he once took a lease of an old Mill in Surrey, and went to live there. |