My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold. | Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства. |
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it." | - Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски. |
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure. | Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе. |
One night he went to bed. | Однажды вечером он пошел спать. |
There was nothing very extraordinary about that, I admit. | Ничего необыкновенного тут нет, это ясно. |
He often did go to bed of a night. | Он частенько ложился с вечера пораньше. |
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again. | Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может. |
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around. | Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели. |
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow. | Он посмотрел вокруг и увидел, что в ногах кровати притаилось нечто, укрытое густым сумраком. |
It moved into the moonlight, and then my brother-in-law saw that it was the figure of a wizened little old man, in knee-breeches and a pig-tail. | Потом оно передвинулось в полосу лунного света, и мой шурин увидал сморщенного старикашку в коротких лосинах и с волосами, заплетенными в косичку. |
In an instant the story of the hidden treasure and the old miser flashed across his mind. | Мгновенно в мозгу Джо вспыхнуло воспоминание о спрятанном золоте и старом скряге. |
"He's come to show me where it's hid," thought my brother-in-law; and he resolved that he would not spend all this money on himself, but would devote a small percentage of it towards doing good to others. | "Он пришел показать мне, где зарыт клад", -подумал мой шурин; он тут же решил, что не истратит все деньги только на себя, а уделит и другим маленькую частицу. |
The apparition moved towards the door: my brother-in-law put on his trousers and followed it. | Призрак двинулся к двери. Мой шурин надел брюки и последовал за ним. |
The ghost went downstairs into the kitchen, glided over and stood in front of the hearth, sighed and disappeared. | Дух спустился вниз, в кухню, скользнул к плите, повздыхал и исчез. |
Next morning, Joe had a couple of bricklayers in, and made them haul out the stove and pull down the chimney, while he stood behind with a potato-sack in which to put the gold. | Утром Джо позвал двух печников. Они сняли трубы и разобрали плиту, между тем как он стоял рядом, с мешком из-под картошки наготове, чтобы складывать туда золото. |
They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. | Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты. |
My brother-in-law did not know what to think. | Мой шурин не знал, что и подумать. |
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. | На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню. |
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. | Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать. |
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. | "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом. |
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" | Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?" |
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. | Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой. |
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. | На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню. |
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. | Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез. |
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; | - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель. |
"I should have thought he might have done that at first." | - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место. |
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. | Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок. |
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. | Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты. |
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. | Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке. |
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. | На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало. |
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. | На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица. |
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. | Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина. |
"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. | "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну. |
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. | Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. |
I'll give him another chance." | Послушаю его еще разочек". |
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. | Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. |
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. |