The circumstantial evidence was overwhelming. | Говорю вам, обстоятельства дела не оставляли никакого сомнения. |
The poor fellow, the cornet-player, had been in the neighbourhood barely a month. Old Mr. Bishop, who kept the 'Jolly Sand Boys' at the time, and from whom I had the story, said he had never known a more hard-working and energetic solo cornet-player. | Бедный корнетист жил в этом районе что-то около месяца, и, по отзывам старого мистера Бишопа, импресарио оркестра "Веселых песочных ребят", был самым старательным и работящим корнетистом, какого тот когда-либо встречал. |
He, the cornet-player, only knew two tunes, but Mr. Bishop said that the man could not have played with more vigour, or for more hours in a day, if he had known forty. | Он мне сам рассказывал его историю и утверждал, что этот музыкант знал только две мелодии, но даже если бы он знал сорок, то не мог бы играть ни с большей силой, ни большее количество часов в день. |
The two tunes he did play were "Annie Laurie" and "Home, Sweet Home"; and as regarded his performance of the former melody, Mr. Bishop said that a mere child could have told what it was meant for. | Две пьесы, которые он исполнял, были "Анни Лори" и "Милый дом, родной мой дом", а что касается его искусства, то, по словам мистера Бишопа, даже ребенок разобрался бы в том, какое из двух произведений он играет. |
"This musician-this poor, friendless artist used to come regularly and play in this street just opposite for two hours every evening. | Этот музыкант, бедный и одинокий служитель муз, каждый вечер играл два часа на улице прямо против нашего дома. |
One evening he was seen, evidently in response to an invitation, going into this very house, BUT WAS NEVER SEEN COMING OUT OF IT!" | И однажды вечером многие видели, как корнетист, получив, по-видимому, приглашение, зашел в дом, но никто не видел, что он оттуда вышел. |
"Did the townsfolk try offering any reward for his recovery?" asked Mr. Coombes. | - А соседи не предлагали вознаграждение тому, кто его найдет? - спросил мистер Кумбес. |
"Not a ha'penny," replied my uncle. | - Никто не предложил и полпенса, - ответил мой дядя. |
"Another summer," continued my uncle, "a German band visited here, intending-so they announced on their arrival-to stay till the autumn. | - А на следующее лето, - продолжал он, - к нам приехал духовой оркестр, собиравшийся - так они сообщили нам в день приезда - пробыть у нас до осени. |
"On the second day from their arrival, the whole company, as fine and healthy a body of men as one could wish to see, were invited to dinner by this sinful man, and, after spending the whole of the next twenty-four hours in bed, left the town a broken and dyspeptic crew; the parish doctor, who had attended them, giving it as his opinion that it was doubtful if they would, any of them, be fit to play an air again." | На другой день музыканты в полном составе -все здоровые, веселые ребята - были приглашены на обед к этому закоренелому грешнику. И после этого, пролежав целые сутки в постели, вся компания оставила наш город в самом жалком состоянии. Врач нашего прихода, оказывавший им помощь, заявил, что весьма сомнительно, сможет ли кто-нибудь из них впредь сыграть хоть одну арию. |
"You-you don't know the recipe, do you?" asked Mr. Coombes. | - А вам не известно, чем он их угощал? - спросил мистер Кумбес. |
"Unfortunately I do not," replied my uncle; "but the chief ingredient was said to have been railway refreshment-room pork-pie. | - К несчастью, нет, - ответил мой дядя, - но главным блюдом, говорят, был свиной паштет, купленный в станционном буфете. |
"I forget the man's other crimes," my uncle went on; | - Я уже забыл об остальных преступлениях этого чудовища, - продолжал мой дядя. |