Писать и издаваться. Пошаговое руководство по созданию нон-фикшен-бестселлера — страница 13 из 28

Глава 7Редактура рукописи – подводные камни и способы их обойти

Анна Шуст

В этой главе вы узнаете:

• как редактировать книгу, чтобы работа не превратилась в бесконечный процесс переписывания;

• как редакторские правки могут стать драйвером для личностного роста;

• поможет ли делу чтение вслух, чем полезна книга в соавторстве и зачем делать анализ типовых ошибок.

Этап редактуры у многих авторов вызывает серьезные затруднения. Вроде бы рукопись уже готова, но вроде бы и не очень. Сколько времени посвящать работе с текстом на этом этапе? Как редактировать, чтобы было достаточно? Как сделать, чтобы это не превратилось в бесконечный процесс улучшения?


Как правильно организовать этап редактуры

Еще раз напомню, что начинающему автору лучше разделять процессы написания и редактуры текста. И браться за исправления и доработки лучше после того, как вы написали черновик рукописи от и до.

Если вы прислушались к моим рекомендациям и детально продумали структуру книги на старте, похвалите себя. Вряд ли вам потребуется радикально что-то менять в рукописи.

Я редактирую так.

Завожу отдельный файл и начинаю последовательно копировать туда главу за главой, перечитывая ее и внося правки. Соединяя все главы в один большой текст, я заодно вижу всю картину целиком.

Перечитывая тексты, которые были написаны месяц-другой назад, я обнаруживаю разное. Какие-то фрагменты мне очень нравятся, и я решаю оставить их нетронутыми. Какие-то неизбежно хочется переписать, переработать, дополнить или сократить.

Я обращаю внимание на такие моменты:

– общее впечатление от каждой главы: не слишком ли многословно, не нужно ли что-то сократить. Еще смотрю, насколько логично изложение в целом, хватает ли примеров и сохраняется ли единый стиль от главы к главе;

– структура текста и верстка: короткие абзацы, нет ли длинных и перегруженных предложений;

– странные или сложные формулировки и речевые конструкции, сленг. Если без какого-то профессионального термина нельзя обойтись, обязательно даю его пояснения. Понимаю, что меня могут читать люди с разным уровнем подготовки;

– перегруженные фразы. Стараюсь переписать, чтобы получилось легче и понятнее. Часто исправляю вот это:

• сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Иногда они нужны. Но примерно в половине случаев фразу можно переделать без ущерба для смысла – просто поставить точку в середине. Получится два более коротких предложения, читателю будет легче;

• несколько глаголов подряд. Вместо «начать работать» можно написать просто «начать» или «приступить к работе»;

• избыток отглагольных существительных. Изредка они нужны в качестве синонимов или как стилистический прием. Но в целом эти слова создают ощущение сухого, канцелярского слога. Таким обычно пишут жалобы, претензии, заявления. Это точно не те ассоциации, которые нужны для книги нон-фикшен.

Если большой необходимости в них нет, то вместо «изучение информации» лучше написать «изучить информацию», вместо «проведение интервью» – «провести интервью»;

• вводные словосочетания и обобщения, которые не несут смысловой нагрузки: «интересный факт в том, что», «всем известно, что» и так далее. Пробую их удалить. Если суть фразы при этом не меняется, то… удаляю, конечно;

банальные ошибки и опечатки: конечно, для них есть корректор, но, уверяю вас, без работы он не останется. Все свои недочеты вы самостоятельно все равно не заметите, даже если перечитаете рукопись несколько раз. Слишком большой объем текста;

– слежу, чтобы в тексте иногда были шутки. Это я считаю важным именно для своих книг. Иначе как разряжать слишком серьезную обстановку? Но у вас может быть и другое отношение к этому – некоторым авторам кажется, что шутки снижают важность темы;

– названия других книг, имена, фамилии, регалии экспертов, которые давали мне интервью для книги. Мне бы не хотелось, чтобы у них остался неприятный осадок от сотрудничества, я дорожу нашими отношениями.

И так далее.


Три дополнительных редакторских лайфхака для новичков

Лайфхак № 1. Прочитать вслух. Я обожаю этот простой прием. При беглом чтении про себя остается вероятность, что вы отвлечетесь, упустите из виду какой-то сложный или перегруженный смыслами кусок текста. При чтении вслух шансы на это сводятся практически к нулю – ваше ухо не соврет. Если фразу трудно воспринимать на слух, значит, она действительно сложна. Хорошо бы ее отредактировать, сделать легче для восприятия.

Лайфхак № 2. Проанализировать текст (пока самостоятельно). Бывает так, что автор редактирует, редактирует, но все равно остается с ощущением «что-то не то». Как понять, когда пора остановиться? Для того чтобы эта часть работы не превращалась в бесконечный процесс переписывания, иногда требуется небольшой анализ. Полезно четко сформулировать, что именно вам не нравится в рукописи, назвать проблему по имени. Например, «в мои тексты постоянно лезут дурацкие штампы».

И тогда вы будете смотреть на этот вопрос как на задачу, а не как на неуловимое нечто. Начнете, как рыбак, выуживать именно то, что в тексте не так: «Вот тут у меня опять избитое выражение “зарубить себе на носу”. Заменю-ка я его на что-то повеселее». Может, у вас родится фраза «запомнить так, как будто это ПИН-код от карточки, на которой лежит миллион долларов» или придумается еще что-то небанальное. Но главное – вы перестанете быть абстрактно недовольны текстом, появится четкий фронт работы.

Лайфхак № 3. Запросить профессиональный разбор текста у редактора. Если редактор читает рукопись по частям, параллельно с вашей работой по ее созданию, можно попросить его выделить для вас типовые ошибки.

Ими может оказаться что угодно: изобилие восклицательных предложений, привычка писать «кирпичи» текста (когда на целую страницу бывает всего одно-два разделения на абзацы), злоупотребление метафорами.

Или проблема будет более системной: лексика автора не соответствует теме книги – например, книга с полезными советами для детей написана с большим количеством взрослых слов, которые детям непонятны.

Такие проблемы хорошо видны в больших массивах текста. Взгляд профессионального редактора безошибочно выловит недочеты и поможет вам тоже их увидеть. Последующие главы можно будет сразу писать с учетом типовых ошибок, чтобы сознательно их не допускать.

Длинная рукопись – отличная возможность для роста, работы над навыком писать тексты и делать их понятными для целевой аудитории.


Кому можно и нужно показывать черновики

Когда я писала первую книгу, редактор из издательства предложила мне отправлять ей черновики глав по готовности. Оказалось, что даже для меня, журналиста и копирайтера, который пишет уже без малого 25 лет, это очень полезно.

Во-первых, отзыв человека, издавшего уже не один десяток книг, – это ценно. Это всегда про нюансы, о которых я, автор первой в жизни книги, тогда могла и не знать. Во-вторых, редактор всегда была доброжелательна, радовалась каждому моему письму с новой главой, благодарила меня за работу. Это поддерживало и мотивацию продолжать писать. В-третьих, дополнительная пара глаз поможет сделать текст чище – будет меньше опечаток, ошибок, нестыковок.

Готовую рукопись в издательстве будет потом вычитывать корректор, а иногда и литературный редактор. Обычно это довольно сложный этап: технических правок бывает очень много – сотни, иногда тысячи. Многие из них мелкие. К этому тоже надо быть готовым и выделять на согласование этих моментов достаточно времени в своем расписании.

Автор Майя Богданова поделилась со мной в интервью, что работа с редактором над книгой «Школа контента» стала для нее неким драйвером личностного роста.


Майя Богданова,

автор книг «Контент-технологии»

и «Школа контента»

Работа с редактором привела меня к такому инсайту: иногда можно сказать «Я не справляюсь, пожалуйста, пойдите мне навстречу»…

А дело было так. Моей книгой заинтересовалось издательство «Альпина Паблишер», моим редактором стала Марина Красавина. И она… фактически заставила меня еще раз переписать всю книгу! Было огромное количество комментариев, несколько сотен. Мы спорили по поводу формулировок, по поводу слов, примеров, ссылок. По поводу всего вообще!

Когда от Марины приходили письма с правками, то моего текста там просто не было видно. Рядом с каждой строчкой висел комментарий. Я садилась дома с криком: «А-а-а! Я не могу, у меня опять письмо из “Альпины”, оставьте меня все в покое!..»

В какой-то момент пришло желание все бросить. Я даже предложила Марине оплатить ее работу и забрать мою рукопись, потому что у меня закончились силы на все это. Но мы решили сделать еще одну, последнюю, попытку и договорились, что я оставляю на усмотрение редактора и корректора все стилистические правки, все запятые и прекращаю спорить об этом. Если после этого у них остаются ко мне принципиальные вопросы, смысловые, то они присылают их отдельным письмом.

Они прислали мне письмо со своими вопросами, я посмотрела. Поняла, что они действительно о важном. Поняла, о чем беспокоится Марина. И работала уже с этими вопросами. То есть я вышла из борьбы за 700 мелких комментариев про буквы, запятые, верстку. Сосредоточилась на главном. В итоге я сама убрала два куска из книги, села их заново переписывать. Потратила двое суток, писала без остановки, и эти тексты попали потом в книгу вообще без правок. Мы поняли друг друга и сделали так, что книга стала лучше.

Для меня в какой-то момент оказалось важно изменить тональность нашего разговора. Я сказала что-то типа: «Ребята, у меня зрение –12, и вообще я сиротка!» (Смеется.) Поэтому и попросила прислать мне все важные вопросы одним файлом, а не вписывать комментариями в рукопись, где их было неудобно читать.