Пиши и говори! Сторителлинг как инструмент для счастья и бизнеса — страница 35 из 38

Деньги

Сегодня разберемся с деньгами! Хотелось бы, конечно, сделать это масштабно. И чтобы навсегда найти ответ на вопрос «где деньги?». Но в нашей власти – только ударение.

Одно ни у кого из нас не вызывает сомнения: лучше с деньгами, чем без них.

Ответ: деньга́миИностранные слова

Недавно спорили об иностранных словах в нашей речи. Бытует мнение, что речь, напичканная умными заимствованными словами, указывает на высокий уровень интеллекта, культуры, образования. «Стагнация», «сублимация», «фрустрация», «инициация». Мой собеседник умело жонглировал этими словами, поднимаясь с каждым разом на недосягаемую высоту. И только когда я уточнила, что именно вкладывает он в слово «фрустрация», обнаружилось, что точное значение ему неизвестно.

Открыли вместе словарь, разобрали, что гораздо ярче и понятнее звучат слова «крушение надежд», «обман ожиданий», «невозможность реализации своих планов». Более того, как мы выяснили путем быстрого опроса окружающих нас людей, многие не понимают значения этого слова, ассоциируя его с созвучным «мастурбация». Да… Осторожнее надо быть с непонятными словами.

Когда наш спор был исчерпан, мы оба пришли к выводу, что есть в этих словах что-то притягивающее, «хрустящее», как он выразился. Неожиданный критерий выбора слов.

На всякий случай дам синонимы этим словам, чтобы мои читатели точно не попали впросак.

Стагнация – застой.

Сублимация – замещение, трансформация.

Инициация – посвящение.

Флюорография

Это слово – предмет споров неосведомленных работников медицинских учреждений и осведомленных пациентов, которым назначено это исследование.

Раньше флюорография была обязательной, и чем больше людей слышало и повторяло неверное ударение, тем больше норма подвергалась колебаниям. Но все же устояла. Норма только одна. Поэтому восстановим ее в правах! Флюорогра́фия.Синергия

Это слово в топе модных слов последних лет. Думаю, немногие знакомы с его настоящим лексическим значением. Скорее, у всех на памяти университет с подобным названием. Однако это сложное и очень интересное явление, которое встречается и в экономике, и в медицине, и в бизнесе, и в творчестве. Смысл его – в эффекте, который достигается путем необычного сложения самых простых составляющих: один плюс один – это больше, чем два.

Емкое и красивое слово переводится с греческого как «сотрудничество, содружество». А вот с ударением бывают разногласия. Хочется подогнать его под привычную слуху эне́ргию. Но есть только один правильный ответ: синерги́я.ТУРИСТСКИЙ или ТУРИСТИЧЕСКИЙ

Разные издания СМИ употребляют похожие однокоренные слова по-разному, не разграничивая их лексическое значение. Например, ТУРИСТСКИЙ или ТУРИСТИЧЕСКИЙ. Большая дискуссия уже была по этому поводу.

В результате сторонники поиска «неправильного» слова сослались на закон.

Прилагательное «туристский» используется в Федеральном законе «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации», поэтому слова «туристический» не существует.

Но разве это может запретить слову присутствовать в речи? Как обозначено в школьной программе, туристский – имеет отношение к туристу, а туристический – к туризму. Значит, употребление обоих слов корректно.

А теперь давайте решим новую задачку!

БУДДИЙСКИЙ или БУДДИСТСКИЙ? Ответ – верно второе слово.Волатильность

Надо признать, что экономические термины все чаще захватывают наше речевое пространство. С легкой руки средств массовой информации этим словом может обозначаться не только изменчивость цен на рынке, но и состояние общества, человека, отношений друг с другом. И если финансово-экономический термин не имеет эмоциональной окрашенности, то в речевом пространстве обычного пользователя это слово появляется с различной коннотацией. Чтобы придать высказыванию статус глубины, мы часто используем не совсем понятные слова. Но эффект от этого заимствования обратный: некомпетентность. Давайте хоть определим, как правильно пишется это неуместное в повседневном общении слово? Волатильность.Тренерша

Заголовок в газете: «Известная тренерша высказалась о Евгении Плющенко. Ее слова ужасают…» Врачиха, парикмахерша, секретарша, продавщица, истица, прокурорша… Вот теперь еще ТРЕНЕРША!

Разговорная речь бесстыдно залезает в печатные издания. СМИ не ставят никаких барьеров, может, потому, что растеряли заградительные сооружения? Потеряли вкус, уровень понимания культуры, уважение к слову и к читателю? Или просто все равно?«А Вы устриц ели?»

Рекламное объявление: «А Вы устриц ели?» В этом коротком рекламном объявлении две ошибки! Первая – прописная буква «В» в местоимении «вы». С большой буквы пишем только адресованные лично одному лицу обращения.

Вторая: вы ели (что?) винительный падеж – устрицы. Нет (чего?) – устриц. В винительном падеже должно выглядеть так: а вы устрицы ели?

В итоге: орфографическая и грамматическая ошибка! Вот такой улов.

Чтобы не подсказывать, мне тоже пришлось в заголовке использовать родительный падеж вместо винительного.Паронимы

Как избавиться от РЕЧЕВОЙ НЕКОМПЕТЕНТНОСТИ? Один из советов – не использовать в своей речи слова, в значении которых не уверен. Но соблазн велик, ведь козырнуть красивым словом, поумничать, приукрасить свою речь хочет каждый. Особенно осторожно нужно обращаться с ПАРОНИМАМИ.

Коварные слова так и норовят обнажить нашу беспомощность перед тонкими гранями смысла похожих слов.

Вот и получается, слышал звон, да не знает, где он! «Это мои прерогативы, и я сам решу, что для моей компании важно», – уверенно парировал вопросы из зала докладчик. Лично мне стало все ясно о его прерогативах, а вам?

Разберемся в паронимах! Как часто подводят они нас, когда, в спешке подбирая слово, мы ошибаемся в его значении. НОВИНКА или НОВШЕСТВО: когда уместно и в чем разница? Изучив словарные статьи в толковых словарях разных авторов, я пришла к выводу, что причина путаницы именно там. Часто эти слова подаются как синонимы, а слово «новшество» давно заменяют модным «новация». Если коротко о смыслах, то «новинка» – предмет, а «новшество» – процесс. Поэтому неверным будет употребление этих паронимов в подобных примерах: «В сфере обслуживания появились свои новинки», «На книжном рынке широко представлены новшества». Тонкую грань смыслов легко разрушить! Будьте осторожны!«Блоггер» или «блогер»

Очередная борьба с ошибкой в профиле инстаграма. Как ни пыталась, никак не смогла исправить слово «блоггер» на «блогер». Решила, что лучше отказаться от этого статуса, чем объяснять машине правильное написание. Мы уже отмечали трудные иноязычные слова, которые активно вошли в современный язык. В блогосфере, в рунете, по-прежнему нет однозначного мнения, как правильно эти слова пишутся.

Зато есть однозначное решение в нормах русского языка! Самый компетентный источник, где можно узнать норму – портал «Грамота. ру» – обязывает пользователей русского языка писать по-русски: БЛОГЕР. Давайте будем следовать норме и писать грамотно!

Подмена слов

Часто можно столкнуться с ошибкой в употреблении устойчивых словосочетаний. Это связано с невысоким уровнем культуры. Человек вроде бы слышал звон, но не знает, где он. Так появляются подмены слов, которые коверкают устойчивое выражение, делая его нелепым.

Нет никакого «белого колена» в выражении «довести до белого каления»!

И барышня не «кисельная», а «кисейная»!Как надо писать «Фейсбук»

За соседним столиком не утихают споры.

– Ты что, лохушка? «Фейсбук» надо писать латинскими буквами! Что за манера все иноязычные названия русскими буквами писать? Только неграмотные или ленивые так делают!

Почувствовав себя неграмотной ленивой лохушкой, я пошла изучать этот вопрос. В нашем информационном пространстве уже давно сложилась тенденция русифицировать исходно пишущиеся латиницей названия:

Кока-кола

Майкрософт

Инстаграм

Пежо

И список этот бесконечен, как бесконечен поток новых реалий в нашей жизни. Хочется думать, что тот, кто придерживается этих принципов написания слов, не всегда ленивый лох. Но есть случаи, когда написание кириллицей неуместно. Вот, например, Windows – это «Виндоус» или «Уиндоуз»? Здесь только латиница.

Наш русский язык необыкновенно гибок и толерантен. Поэтому, принимая поток новых слов, он тут же их причесывает, включает в систему склонения и спряжения. И иноязычные названия приобретают русские части слов – приставки, суффиксы, окончания. Вот здесь и возникает вопрос – кириллицей или латиницей?

«Компания Apple», но «эпловский». Никакого противоречия. Apple – английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» – произведенное от него русское прилагательное.

В ответах «Грамоты. ру» я нашла такую позицию: иноязычное название в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей необходимы кавычки.

Что ж, значит, тот молодой человек, который отчитывал свою подругу в кафе, отчасти был прав?«Кассир билетный»

Спускаюсь в метро по эскалатору. Громкий навязчивый голос читает объявления о вакансиях. «Кассир билетный», – слышу я. Что-то смущает.

Анализируя аналогичные конструкции, понимаю: есть какой-то подтекст в таком порядке слов. Нейтрально воспринимается словосочетание прилагательное + существительное: маршрутное такси, скорый поезд, автобусная остановка, кухонный нож, школьный учитель, системный администратор. Обратный порядок слов ставит описанный предмет в ряд номенклатурных наименований. Нож кухонный, сметана останкинская, стул складной. А когда «Билетный кассир» становится «КАССИРОМ БИЛЕТНЫМ», он словно попадает в перечень предметов из товарной накладной. Не знаю, смущает ли это кого-то, но для меня очевиден еще и отрицательный подтекст в этой перестановке слов. Возникает невольная аналогия: змея подколодная, моль бледная.

Все же, мне кажется, нужно учитывать, что порядок слов в синтаксисе русского языка всегда был ярким приемом выразительности. Но пока в должностной инструкции значится «кассир билетный», ничего с этим, видимо, не поделаешь!