– Как роман «Вонгозеро» вышел на международный рынок?
– Очень просто, мне повезло. Мы все время говорим про удачу, да? Про стечение обстоятельств. Мои сложились вот как: прежде издателя у меня появился литературный агент. Я только-только закончила дебютный роман, который в сети прочитали те самые две тысячи человек, получила первое издательское предложение на сумму, которую зарабатывала за три дня, удивилась и отправила рукопись в литературное агентство «Банке, Гумен & Смирнова». А они вдруг ответили: привет, Яна, не отдавайте пока никому, сейчас все сделаем. И делают до сих пор. Наташа Банке и Юля Гумен давно уже не просто агенты, они друзья, которые на моей стороне всегда, хорошо у нас дела или плохо, а бывало всякое. Может, другой маршрут рано или поздно привел бы в ту же точку, но по дороге я точно потеряла бы втрое больше крови. Агенты берут на себя то, что автору неловко и трудно делать самому: они его продают. Для человека, которому сильнее всего хочется тихо сидеть дома и писать, это бесценно.
– Опять вы о стечении обстоятельств. Ну, стало быть, вам суждено было стать «международным писателем»?
– Вы опять путаете карму и стечение обстоятельств. Я не понимаю, что значит «суждено», речь вообще не об этом. Я написала несовершенный, но все же довольно яркий дебютный роман, и мне посчастливилось встретить людей, которые поверили в него, и потому судьба его сложилась удачнее, чем могла бы.
– И сразу такой вопрос вдогонку: а молодые авторы могут надеяться на поддержку агентства, которое вас так классно раскрутило?
– А я, по-вашему, каким была автором? Литературных агентов в России единицы, и в портфеле у «Банке, Гумен & Смирновой» не только признанные мэтры вроде Шишкина, Петрушевской, Водолазкина и Степновой, он то и дело пополняется новыми именами. Но возьмут вас, конечно, только если вы сами по себе чего-то стоите.
– Почему «Кто не спрятался» вышел во Франции раньше, чем в России?
– Странно, правда? Но в каждой стране дела у книг в самом деле складываются по-своему. Не знаю, от чего это зависит: от совпадения текста с читателем, от переводчика, от издателя. Я три романа написала всего, мне трудно пока судить. В Швеции, например, на «Вонгозеро» вышло примерно пять рецензий, три из которых были про Путина. В Чехии был ужасный перевод, а в Словакии – отличный (я прочла оба). В Литве роман стал бестселлером, а на английском «Амазоне» уже полгода пылится один экземпляр, и я скоро сама его куплю, наверное. Дома, в России, мы с каждой книгой начинали сначала, с разными издателями, и то, что «Кто не спрятался» вышел у Елены Шубиной – в общем-то, чудо и большая удача. Русская литература строга, и жанровому писателю надо здорово поднажать, чтобы к нему отнеслись всерьез. А во Франции как-то сразу все легко получилось. Критики оказались добры, читатели – великодушны. Мой французский издатель выпустил все три моих романа подряд, пулеметом, с интервалом в год, и «Кто не спрятался» начали переводить на следующий день после того, как я закончила рукопись. Справедливости ради надо сказать, что французы вообще любят русские книги, много переводят и читают. Мы хорошо совместимы, у нас какая-то взаимная химия. Ну, и переводчица у меня потрясающая. Кто знает, вдруг ее перевод просто лучше оригинала.
– И опять звучит некий… фатализм, что ли. И я с чистой совестью еще раз спрошу: вам суждено было «зацепить» сердца миллионов людей?
– Поверить не могу, что мы опять говорим про «суждено». Давайте уже вместе заглянем в «Википедию» и почитаем про карму и фатализм – и чем они отличаются от удачи. Это противоположные понятия, честное слово. С миллионами вы тоже, к слову, погорячились, миллионы я точно пока не зацепила. Но я еще поднажму, конечно.
– Что вас вдохновило на создание «Кто не спрятался»? В тексте чувствуется незримое присутствие Агаты Кристи…
– Всякий герметический детектив – это поклон Агате Кристи. Невозможно не кланяться корифеям жанра, и глупо делать вид, что их не было. Я поклонилась всем, кого люблю, – и «Десяти негритятам», и «Отелю “У Погибшего Альпиниста”», и «Дому Эшеров», «Сиянию» и «Нечто». Причем с большим удовольствием поклонилась и совершенно открыто, они даже в тексте все упомянуты.
– Вы пишете согласно поэтапному плану работы? Или – как и в случае с «Вонгозером» – следуя за вдохновением?
– Я мучительно пишу, медленно и сразу набело, могу сидеть над абзацем неделю. Несколько раз случалось, что я за ночь писала целую главу целиком, не задумываясь и не выбирая слов, – но это редкие восхитительные моменты. Обычно получается ненадолго – на два предложения, например, или на десять минут. Я так и живу, собственно, урывками, и очень страдаю, пока штурмую это состояние, которое не умею вызывать и не умею удерживать, а только фиксировать – «вот, началось» или «все, закончилось». И при этом все время же помнишь, что Набоков писал на библиотечных карточках, кусок из первой главы, кусок – из середины, кусок из последней… как будто ему и не надо было прислушиваться, как будто он видел весь роман целиком. Что есть писатели, которые правда способны выдавать по большому хорошему тексту в год. Помнишь и смиряешься с этим. А план работы – ну что план? С планами тоже смешно выходит, как правило. Ты можешь его придумать, но история почти никогда к нему не выведет. У историй, к счастью, собственная воля, они часто умнее авторов.
– Очень, на мой взгляд, точная мысль: у текстов собственная воля. А писатель – он в таком случае кто?
– Приемник, может? Или передатчик. Посредник, словом. Пожалуй, это самое точное определение: посредник.
– Много приходится переписывать?
– Да все приходится переписывать, раз уж ты не Набоков.
– Каким будет следующий текст?
– Надеюсь, лучше предыдущего. Пока каждый твой следующий текст хоть немного лучше предыдущего, есть смысл.
– Какой главный совет вы можете дать начинающим писателям?
– Читайте как можно больше. Чтобы строже относиться к себе-писателю, придется сначала стать читателем, без этого нельзя обойтись. И не надо бояться, что, читая Толстого, Фолкнера, Булгакова или Пратчетта, вы станете писать, как Толстой, Фолкнер, Булгаков или Пратчетт. Не бойтесь, вам это не грозит, зато вы увидите, как можно писать. Высокая планка необходима: сравнивая себя с теми, кто лучше нас, мы неизбежно или стараемся сильнее, или бросаем писать вообще. И то и другое литературе только на пользу.
Яна Вагнер – писатель. Родилась в 1973 году в Москве, в двуязычной семье (ее мать приехала из Чехословакии). Окончила РГГУ. Дебютный роман «Вонгозеро» переведен на одиннадцать языков и был номинирован на две крупных литературных премии – «Национальный бестселлер» и «НОС», готовится экранизация. Роман «Живые люди», вышедший в 2014 году, был номинирован на премию «Национальный бестселлер». В 2017 году вышел третий роман – «Кто не спрятался».
Кристина Гептинг«Быть носителем идеалов – хорошо, главное, чтобы без фанатизма»
Кристина Гептинг – о сомнениях, ярком литературном дебюте и влиянии литературы на писателя.
– После победы в «Лицее» и выдвижении на «Нацбест» оказалось, что – далее цитирую – «…внимание к себе, как позитивное, так и негативное, людям моего склада переносить безболезненно для психики очень сложно». К чему ты оказалась не готова?
– Да я вообще, как выяснилось, не очень люблю внимание. В какой-то момент стало казаться, что и хвалят книгу не за то, и ругают не совсем справедливо. Сейчас хочется поменьше слышать, что там пишут и говорят о моей книге, потому что она мне самой немного надоела. Хочется идти дальше.
– И, продолжая вопрос: как твои тексты и твой главный на текущий момент текст повлияли на твою жизнь?
– «Плюс жизнь», конечно, сильно изменила и мою жизнь. Я давно пишу прозу, но в основном это были неудачные попытки, и я не скажу, что я даже предпринимала какие-то упорные попытки опубликоваться. С «Плюс жизнью» же было не так. Я верила в этот текст и знала, что он должен найти своего читателя. Собственно, главное, что изменилось, – то, что у меня теперь есть читатели. Наверное, их не очень много, но, учитывая, что раньше не было совсем, думаю, конверсия у меня очень хорошая. Теперь я знаю, что работаю не впустую. Впрочем, сейчас дебютный текст меня не вполне устраивает.
– Тебя не испугал успех?
– Если то, что со мной происходит, можно назвать успехом, то да, в какой-то степени испугал. Может, потому, что я никогда к нему особенно не стремилась.
– Не было ощущения, что ты получила некий аванс от мироздания? Теперь от тебя ждут новых ярких вещей, а это ответственность. Не страшно?
– Страшновато. Но куда я уже денусь с подводной лодки? Прекрасно знаю, что для части людей я как была самозванкой, так и останусь, что бы я ни написала. Кого-то новыми текстами, возможно, разочарую, а кого-то – порадую… Все это – пена дней. Для меня главное, чтобы мне самой было ценно то, что я пишу. По совпадению, обычно это все же ценно и кому-то еще. И это здорово.
– Ты сказала слово «киги» (то есть книги) в семь месяцев. Твоя семья – библиофилы. По-твоему, путь писателя для человека предопределяет среда? Или же это своего рода зерно, которое со временем все равно прорастет вне зависимости от среды?
– Думаю, играет роль и то и другое. Хотя «зерно» важнее. В более или менее интеллигентных семьях многие растут, но далеко не все занимаются творчеством. Абсолютно согласна с Ольгой Славниковой: звезда на макушку падает, вот и пишешь. Другой вопрос, что с этой звездой дальше делать.
– «С детства у меня существует такая потребность: художественно фиксировать то, что я вижу, что меня волнует и кажется мне важным». Это твои слова. Как ты думаешь, откуда в человеке возникает такая потребность?