Вскоре об остальном. Прямо сейчас суматоха.
Сердечный привет и наилучшие пожелания
Ваша
Ханна
1. Письмо от Х. А. от 4 декабря 1948 г. на имя г-на Рунза в Philosophical Library.
79. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 22 декабря 1948
Дорогой Почтеннейший,
Это новогоднее письмо, к которому я сразу прилагаю и деловое. Курт Вольф, к сожалению, получил отказ из Англии по поводу «Психопатологии» и в одиночку не решается издать книгу на английском. Конечно, очень жаль, но Рунз из Philosophical Library сказал мне, что он принципиально заинтересован во всех Ваших работах и как раз собирается приступить к «Философской вере».
Сегодня пришел договор от Philosophical Library, и я горжусь, что смогла уговорить их на более выгодные условия и оформить их на бумаге. Через несколько дней Вы получите договор и увидите, что они согласились повысить выплаты после первого тиража в 2500 экземпляров, а также удвоили аванс. Ни в одном, ни в другом не было необходимости, поскольку Вы об этом не просили.
Художник и врач Копли1 к нашему удивлению рассказал, что был у Вас. Дорогие друзья, вы получите фотографии: Мсье преодолеет свои прусско-протестантские, я – свои ветхозаветные запреты, и мы обратимся к вооруженному вспышкой и прочими пыточными инструментами господину или даме. Копли уже заявил, что, если мы не сделаем этого добровольно, он пришлет их к нам в квартиру.
Пока высылаю Вам вырезку из New York Times2, которая точнее всего демонстрирует, чем я занималась все это время. Теперь господа директора должны собрать достаточно средств, я в любом случае выполнила свои обязанности, помогла с организацией фонда и написала подробнейший памфлет об иудо-арабском соглашении, который я пришлю, как только он будет опубликован.
У нас все хорошо. Я снова всерьез взялась за книгу, издательство назначило срок сдачи – первое июня, это прекрасно, потому что приходится продолжать работу. Вначале я была против сроков, и издательство отнеслось к этому с пониманием. Прямо сейчас я наслаждаюсь подготовкой к Рождеству, или как мы называем его – Ханукству3, закупаю разную чепуху для приемных племянниц и племянников и раздумываю над жарким из утки.
Поздравляю вас обоих и желаю всего наилучшего от нашего дома к вашему
Всегда Ваша
Ханна
1. Альфред Л. Копли (художественный псевдоним Элкопли) (1910–1991) – американский ученый немецкого происхождения, родился в Дрездене, с 1937 г. жил в Нью-Йорке, был близким другом Х. А. и ее мужа.
2. Вырезка из New York Times от 18 декабря 1948 г. с заметкой об учреждении фонда Иегуды Л. Магнеса, сопровожденной изображением подписанного акта и подписью: судья Верховного суда Уильям К. Хехт-мл. с учредительным документом с д-ром Ханной Арендт и Джеймсом Маршаллом.
3. Wihnukkah – производное от Рождества и Хануки, еврейского праздника в честь борьбы Маккавеев и очищения Храма в Иерусалиме в 165 г. до н. э.
80. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 9 января 1949
Дорогой Почтеннейший,
Я до сих пор не слышала ничего из Италии1 и написала в Dial, что теперь Вы живете в Швейцарии и с Вами легко связаться. Может быть, Вы могли бы отправить упомянутому выше издательству2 экземпляр немецкого или швейцарского издания3.
Кстати, я вспомнила: получили ли Вы чек с гонораром от Dial, который должен был быть обновлен после полугодового перерасчета, полученного мной от издательства?
С сердечным приветом
Ваша
Ханна
1. Издательство The Dial Press в письме от 6 января 1949 г. предложило Х. А. передать итальянскому издательству La Nuova Italia Editrice Firenze экземпляр «Вопроса о виновности». Свое письмо (п. 80) Арендт напечатала прямо на конверте Dial Press.
2. Речь идет об упомянутом издательстве La Nuova Italia Editrice Firenze. Об итальянском переводе «Вопроса о виновности» см. п. 81 и п. 81, прим. 2.
3. Речь идет о двух немецкоязычных изданиях «Вопроса о виновности». См. п. 43, прим. 6.
81. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 13 января 1949
Дорогая и уважаемая Ханна!
Сердечно благодарю за вырезку из газеты – временная замена Вашего с Мсье портрета. Мы с умилением разглядываем ее снова и снова. Нарядная и словно чужая, конечно, дело в том, что Вы не смотрите в кадр: мы с трудом Вас узнали! Удивительно. Такие газетные изображения – я это понял – часто искажают действительность. Но Вы не «искажены», выглядите строго, сдержанно, благородно и уверенно. Если бы я не знал Вас лично, не читал Ваших писем, я бы испугался, но желал бы побеседовать с подобным существом.
Далее моя признательность Вашей ловкости, благодаря которой заключен договор с Рунзом. Восхитительно. У меня его пока нет. Но поскольку он есть у Вас, у меня он тоже окажется. Это улучшение условий превосходит мои предложения! Я всегда считал себя хорошим предпринимателем. Но Вы меня переплюнули!
От Dial Press уже давно пришли $40 вместе с перерасчетом. Очевидно, продажи не велики. Книга1 пришла слишком поздно, когда тема уже была не актуальна.
Я написал в итальянское издательство во Флоренции, что мой «Вопрос о виновности» уже несколько лет назад опубликован на итальянском языке (в Неаполе).2
Я рассказывал Вам, что моя «Психопатология» будет переведена на испанский в Буэнос-Айресе?3 Недавно я получил предоплату в размере 1700 франков, половину из которых я, к сожалению, по договору должен был отдать в Springer. Правом на перевод всех моих последующих книг располагаю только я.
Ваш издатель кажется мне умным и порядочным человеком, поскольку назначает Вам сроки. Это нужно. Вам это нужно даже больше, поскольку Вы постоянно отвлекаетесь, чтобы помочь другим людям, например, мне. Это прекрасно, но…
Я с нетерпением жду Вашего текста о евреях и арабах. Мне не хватает аргументов, когда порядочные евреи говорят мне: арабы просто не хотят, Магнес был фантазером, у него за плечами никого не было. Я хочу узнать от Вас, что я мог бы на это ответить. До сих пор я говорил лишь: если арабы не хотят продолжать, бесконечное терпение доведет их до того, что им придется этого захотеть, поскольку географический контекст и интересы ведущих держав допускают продолжительное политическое существование Израиля только в условиях арабского мира. В ином случае он останется в «позиции круговой обороны», поддерживаемой американскими средствами, и однажды, как и любая круговая оборонительная конструкция, рухнет.
Сейчас волнение особенно велико из-за неосторожного вмешательства англичан. Их воодушевил успех Голландии4? Как будто англичане хотят помешать только-только налаживаемому контакту между евреями, Абдуллой5 и Египтом. Евреи в вопросах политической власти, без сомнения, вели себя крайне разумно в соответствии с принципом «разделяй и властвуй» и добились бы успеха, если бы не англичане?
Я отправлю Вам свою вступительную базельскую лекцию (она опубликована в Wandlung6), ничего особенного, конечно, с оглядкой на обстоятельства и слушателей (бесчисленные коллеги и чиновники).
С сердечным приветом
Ваш Карл Ясперс
1. Американское издание «Вопроса о виновности», в 1948 г. из всего тиража было продано лишь 276 экземпляров.
2. Jaspers K. La colpa della Germania. A cura di Renato de Rosa. Napoli, 1947.
3. Jaspers K. Psicopatologia general. Trad. por R. O. Saubidet y Diego A. Santillan, 2 Bde, Buenos Aires, 1950.
4. После объявления независимости Республики Индонезия, в последующие годы голландское правительство попыталось вернуть власть. В декабре 1948 г. голландская «полицейская акция» должна была укрепить господствующее положение в Республике Индонезия.
5. Абдулла – Абдалла ибн Хусейн (1882–1951) – с 1949 г. король Хашимитского Королевства Иордания. Застрелен за поддержку примирения с Израилем.
6. См. п. 74, прим. 2.
82. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 25 января 1949
Дорогая и уважаемая Ханна!
Здесь копия моего письма1, которое вчера с долгожданными договорами2 я отправил в Philosophical Library. Господин Рунз никогда не показывается. Госпожа Роуз Морс наверняка будет действовать по доверенности. Сам договор, как Вы сможете убедиться, подписан только ею. Подпись, вероятно, можно считать законной. У нас в издательствах требуют две подписи, одна из них – подпись главного редактора. Но я полагаю, нет необходимости на этом настаивать. Главное – качественный перевод – этим не гарантировать. Добрая воля незаменима. В сопроводительном письме г-жи Морс говорится, что Вы видели и одобрили этот договор. Этого было достаточно. Мое маленькое дополнение3 в вышеупомянутом письме в определенных обстоятельствах может иметь некоторое значение.
И снова за все это сердечно благодарю Вас!
Ваш Карл Ясперс
1. П. 82 было написано Я. на копии его письма Роуз Морс от 25 января 1949 г.
2. Речь идет о множестве экземпляров договора об американском издании «Философской веры» (The Perennial Scope of Philosophy).
3. Имеются в виду соглашения, в соответствии с которыми издательство берет на себя «ответственность за выбор хорошего переводчика», а права на перевод переходят к составителю, если в случае полной продажи тиража «сразу же не будет принято решение о повторном тираже».
83. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 26 января 1949
Дорогая и уважаемая Ханна!
Из приложенного текста Вы увидите, что Beacon Press хотят отдельно издать отрывок о трагическом знании из моей книги «Об истине»1… «в рамках подготовительной работы к грядущему полноценному изданию книги». Последнее – выражение весьма дружелюбного настроя и кроткое пожелание. Но этот частичный перевод завершенного отрывка очень меня радует. И снова я должен поблагодарить Вас, так как именно Вы все организовали. Ваша забота о моем материальном положении начиная с 1945 года поразительна.