Письма, 1926-1969 — страница 92 из 178

8. Речь идет о дополнении от Г. Блюхера к письму 222.

224. Ханна Арендт Карлу Ясперсу16 марта 1958

Дорогой Почтеннейший,

Восхитительное письмо. Иногда я вспоминаю годы своей юности и все, что произошло в моей жизни, кажется мечтой. Вычеркнутые фразы, приложенные Вами, прекрасны и кажутся весьма убедительными. Моя реакция – «Вам не стоило этого говорить» – была неверна. Я ответила как будто со стороны. Конечно, хорошо, что Вы не промолчали. Вероятно, мы вернемся к этой теме позже, когда я приеду. Писать об этом сейчас слишком трудно. К сожалению, я поддалась какому-то глупому влиянию, а именно атмосфере немецких университетов: «тут Ясперс – там Хайдеггер». Я ощутила ее влияние сильнее всего у Дольфа Штернбергера. Она напоминает мне споры античных философских школ. Конечно, все это не имеет ничего общего с тем, о чем Вы говорили. Я пишу об этом сейчас, чтобы не упоминать об этом в разговоре.

Сейчас я прежде всего пишу, чтобы рассказать о работе над «Великими философами» и сделать Вам пару предложений. Выдвигая свои предложения, я исхожу из двух предпосылок: 1. Издатель считает, что книга для местного рынка должна быть сокращена на 20 %. 2. Издатель и я полагаем, что местные читатели с трудом справятся с длинным «Введением». Они хотят как можно скорее перейти к сути. Отсюда вывод: обойтись с «Введением» самым радикальным образом. Это, без сомнения, единственный выход, если мы хотим сократить текст, поскольку далее сокращения невозможны – может быть, в незначительной степени в главе о «Людях, задающих меру», но совершенно неприемлемы в Платоне – Августине – Канте.

Поэтому я предлагаю ограничить «Введение» исключительно техническим содержанием и отказаться от всего отрывка о величии. Если включить его в книгу, сократить опять ничего не получится1.

Я счастлива, что Вам понравилась моя Беверли Вудворд. Она подготовила выдающийся реферат на французском языке об учении о душе Платона, с несколько диким, но умным комментарием на английском, который прислала мне. «Лишенная почвы» – к сожалению, это правда в самом буквальном смысле, без семьи: мать сбежала от отца с каким-то типом и спилась. Отец – приличный человек, но совершенно не ценит ребенка. Я, думаю, в каком-то смысле заменила ей мать. Хотя она никогда не позволяет себе ничего личного, что я очень в ней ценю. Очень талантливая девушка, которой пришлось нелегко. Она с большим восторгом написала о своем визите к Вам.

Пипер был невероятно воодушевлен по поводу книги об атомной бомбе. Я жду ее с нетерпением, наверняка смогу прочитать ее еще до нашей встречи. Да, в Цюрихе в июне, если ничто не помешает. В начале июля я буду в Мюнхене на пирушке в честь 800-летия. Администрация оплачивает поездку! Иначе я бы не согласилась. Меня подобные мероприятия страшно пугают.

12 июля у Вас. В первую очередь я собираюсь – попробую – убедить Вас, что Вы заблуждаетесь по поводу возраста. (Теперь Ваша жена скажет: «Ханна ведет себя слишком нахально»). Библейские слова справедливы, но все сместилось приблизительно на десяток лет – вспомните многих восьмидесятилетних, которые сейчас активнее, чем семидесятилетние тридцать лет назад. К тому же в таких вопросах нельзя полагаться на предрассудки, но принимать все как данность. Вы совершенно не изменились – не только в том, что называется бодростью духа, но и в Вашей способности воспринимать новую информацию, внимательности, открытости миру. Это констатация факта.

Я по уши в корректуре и прочей чепухе. К тому же должна работать над европейскими лекциями. Понемногу тайком пишу книгу для Пипера, что приносит мне огромную радость. Принстон – самое приятное, что они хорошо платят.

Ах, скоро снова буду с Вами

Привет Вам и Эрне

Ваша Ханна


1. Далее следует перечисление предлагаемых сокращений:

«Все могло бы выглядеть следующим образом:

Начало с. 29: Только первые абзацы о величии и истории.

Затем с. 92: цель повествования, снова с некоторыми сокращениями.

И на с. 98: дополнение с. 46–49.

„Задающие меру люди“: некоторые значительные сокращения в Сократе на с. 122–124, набранное мелким шрифтом. Так же: с. 125–126. Будда и Конфуций: набранное мелким шрифтом в начале главы как примечание. Сокращения Конфуция: с. 159–160, 184–185. В основном набранное мелким шрифтом.

Дополнения к „Задающим меру людям“: с. 214. Ничего значительного, лишь ряд мелких сокращений – как правило, по одной фразе. Но предложение: убрать оба абзаца „Почему эти четверо“, с. 218–219, и первым абзацем будет „Есть и другие – несравнимые“, введение к фрагменту на с. 214, а второй абзац „Эти четверо вместе“ перенести на с. 105, после первого вводного параграфа перед Сократом. Далее: с. 215 вычеркнуть набранное мелким шрифтом.

Не могу перечислить все вычеркнутые мной отдельные предложения. Может быть, мы могли бы это обсудить, заглянув в мой экземпляр, который я возьму с собой в Базель. На данный момент это все серьезные сокращения (то есть до и включая Платона. Серьезное сокращение у Платона, с. 239–240 – полемика Шлейермахера и Хермана, но с сохранением с. 239, строка 15: Уже в ранних диалогах – не раньше обновления). Я хочу попробовать закончить работу над Августином до приезда. Главная сложность заключается в переводе цитат, который нельзя полностью доверить переводчику. Поэтому возник вопрос, где Платон говорит о „стремлении к бытию“ (с. 282)? Если речь идет о нескольких фрагментах, пожалуйста, сообщите мне. Некоторые диалоги – „Государство“, „Парменид“, „Тимей“ – превосходно переведены Корнфордом. Остальные переводил Джауетт, и они совершенно бесполезны».

225. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 25 марта 1958

Дорогая Ханна!

Снова сердечно благодарю Вас за все! Сегодня могу ответить лишь кратко. Прямо сейчас занимаюсь «Атомной бомбой» и делами, оказался в эпицентре настоящего вихря в преддверии семестра, огромных усилий стоит сохранить вдумчивость, без которой ничего не получается.

Сегодня отвечаю на важнейший вопрос: Ваша работа над «Великими философами». Вам вверена полная свобода. Я Вам доверяю. Ответственность невозможно разделить. Мой ответ – лишь рекомендация:

Отказ от «Введения», возможно, подходит для Америки. «Немецкий профессор» всегда должен «предуведомлять», оправдываться, делиться планом. Я всегда так делал. В этом случае я хотел создать особое «настроение», необходимое для изучения идей великих философов, защититься от возражений, которые могло бы вызвать мое намерение, вызвать уважение, сохранив честность и трезвый взгляд. Поэтому желание избавиться от введения кажется мне странным: словно связующее звено и фундамент оказались упразднены. Но я не спорю с Вами. Вычеркните «Введение». Я хотел лишь спросить, возможно, есть шанс опубликовать его отдельно? Не является ли оно в какой-то степени завершенным и независимым целым? Если это невозможно, я смирюсь. Американский читатель, вероятно, прочитав книгу целиком, самостоятельно додумается до того, что написано во «Введении».

Раньше издатель говорил мне, что не хочет сокращений как таковых, но лишь старается сделать текст доступнее для американских читателей. Он был согласен на еще больший объем и хотел включить в книгу главы об Экхарте и Кузанском (которые пока не готовы). А теперь Вы пишете о его намерении сократить сам текст. Меня это слегка огорчает.

Все предложенные Ваши сокращения меня полностью удовлетворяют. Они очевидным образом упрощают читателю путь.

У Платона: увлекающая сила бытия1 – «Государство», 523а. Он говорит о предметах учения, ведущих к размышлению.

С каким нетерпением я жду нашей встречи!

Сердечно

Ваш Карл Ясперс


1. См. п. 224, прим. 1.

226. Ханна Арендт Карлу Ясперсу24 апреля 1958

Дорогой Почтеннейший,

Меня охватил ужас, когда я прочитала Ваше «Я доверяю Вам» – или лучше будет сказать, как принято здесь, it put the fear of God into me. Позавчера все тексты до главы об Августине включительно я передала Курту Вольфу, чтобы он отправил их Мангейму. Вопрос о «Введении» я обдумывала и так и эдак. Но осталась при своем радикальном мнении. Американский читатель должен скорее добраться до сути книги. Для меня решающую роль сыграло мнение большинства людей, хорошо знакомых с книгой и с нетерпением ожидающих ее выхода на английском, которые полностью со мной согласны. Я поговорила с Вольфом о единовременной публикации «Введения». В принципе он поддерживает идею отдельной публикации, но планирует выпустить ее после выхода первого тома (до главы о Канте). Я не уверена, согласился ли он на это из дипломатических соображений или настроен серьезно. Без его согласия вряд ли получится предложить текст другим издателям. Обсудим.

Я не понимаю одного: Вы пишете, издатель не согласен на сокращения как таковые и сообщил об этом лично Вам. Он с самого начала спрашивал меня, считаю ли я сокращения возможными – в основном из-за слишком высокой стоимости. Но это совершенно неважно, он предоставил мне полную свободу. Он понял, что после «Введения» сокращений практически не будет, и не высказывал никаких возражений. Он знает и о моем мнении, что главу о Канте сокращать категорически нельзя. Работа заключается в том, чтобы найти подходящие переводы цитируемых Вами текстов, не предоставлять это на усмотрение переводчика. Передать ему фрагменты (Новый Завет), где он найдет все необходимое, чтобы не терять слишком много времени. Поэтому я так и не смогла закончить работу над Кантом, я попросту недостаточно хорошо знакома с существующими английскими переводами, чтобы составить о них верное представление. Поэтому хотела бы сперва обсудить все с Фридрихом (Карл Йоахим) из Гарварда, автором действительно удачных переводов Канта, прежде чем примусь за работу. Экхард и Кузанский могут подождать, потому что Вольф решил разделить один том на два и, если я правильно его поняла, опубликовать их по отдельности.

Получила известие от Мангейма, сейчас встречусь с ним в Париже и договорюсь по поводу конца июля, к тому времени он уже успеет просмотреть книгу и сможет сказать, с чем возникнут трудности.