Примечания
1
Напрасно, даром; буквально – «для прусского короля» (франц.).
2
Небрежность (франц.).
3
Tire bouchon – штопор; en tire-bouchon – спиралью (франц.).
4
От франц. causerie – светский разговор.
5
Танец смерти (франц.).
6
Сделал, что мог (лат.). Такая надпись была в театре Корша. – Ред.
7
Станиславский сохраняет житейское произношение слова. «Галдарейкой» в одноэтажных домах называли длинный ход вокруг здания, обычно крытый, на столбах. – Ред.
8
Имеется в виду Елена Кривцова. – Ред.
9
Казинет – одноцветная полушерстяная ткань, в которой одна нить идет наискосок; коломянкой в старину называли полосатую шерстяную домотканину, позднее это название закрепилось за плотной льняной тканью, из которой шили мужские летние костюмы. – Ред.
10
Журнал «Нива» рассылал в премию годовым подписчикам олеографические картины. – Ред.
11
Кострика – жесткие частицы стебля льна. – Ред.
12
Если и неправда, то к месту сказано (итал.).
13
Датировку записей Станиславский делает по старому и новому стилю. – Ред.
14
Народный сад (немец.).
15
Прострел (немец.).
16
К. С. Станиславский (Алексеев).
17
Она с обаянием, она с изюминкой (франц.).
18
В его репертуаре (франц.).
19
Постановка пальцев при игре на музыкальном инструменте; чувство такта и меры при игре (франц.).
20
Осанка, умение держать себя в обществе (франц.).
21
Немирович-Данченко имеет в виду фразу, в эти дни разногласий сказанную Станиславским и сохранившуюся в передаче В. И. Качалова: «Немирович официально заявил, что он уходит на императорскую сцену, если, впрочем, будет уверен, что Художественный театр будет продолжать жить с одним Константином, на что Константин вынул часы и торжественно заявил: «Сейчас 5 часов. Уходите. Но четверть шестого уже и меня не будет в Художественном театре». После этого они очень долго говорили, и дело уладилось» (из письма Н. А. Подгорному).
22
С самого начала (буквально: «с яйца») (лат.).
23
Одоль – жидкость для полоскания рта.
24
Аппликатура – привитое чувство меры и такта при игре на музыкальном инструменте (франц.).
25
Сама по себе (немецк.).
26
Букв.: «дрожащая»; название популярной мелодии танца (франц.).
27
Ошибка, ложное положение, неловкость (франц.).
28
Для себя (немецк.).
29
Преизбыток, превышение всякой меры в чем-либо (франц.).
30
Непрерывно затихающий звук голоса; филировка звука, сведение его до piano (франц.).
31
Имеется в виду нота do третьей октавы, предельная для тенора и сопрано.
32
Надстрочный знак, обозначающий произношение буквы открытое, широкое (франц.).
33
У Станиславского описка: «Салтан».
34
У Станиславского – «Анфиса».
35
Щеголи времен Директории (букв. – «невообразимые» – франц.).
36
Осанка, умение держать себя в обществе (франц.).