Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 115 из 275

по-граждански. Но где сможем воспрянуть мы или когда? И ты также замечаешь, насколько неспособен как военачальник наш полководец[2571], которому не было известно даже то, что происходило в Пицене; но насколько он лишен предусмотрительности, об этом свидетельствуют самые события. Ведь если и не говорить о других оплошностях за десять лет, то любое соглашение было бы лучше, чем это бегство[2572].

2. Что он думает теперь, — я не знаю и не перестаю осведомляться в письмах. Бесспорно, нет ничего более трусливого, ничего более беспорядочного. И вот ни гарнизона, ради подготовки которого он задержался близ Рима, не вижу я, ни какого бы то ни было места для расположения гарнизона. Вся надежда на два задержанных хитростью, почти враждебных легиона[2573]; ведь набор до сего времени производится среди нежелающих и несклонных сражаться. Но для соглашений время упущено. Что произойдет, не предвижу. Во всяком случае, мы или наш полководец довели до того, что, выйдя из гавани без кормила, мы отдали себя во власть бури.

3. Поэтому, что касается наших Цицеронов, то я в сомнении, что мне делать; ибо мне иногда кажется, что их следует отослать в Грецию; что же касается Туллии и Теренции, то, когда мне представляется прибытие варваров к Риму[2574], боюсь всего; но когда мне приходит на ум насчет Долабеллы, я немного перевожу дух[2575]. Итак, пожалуйста, подумай, что, по-твоему, следует делать, во-первых, ради безопасности (ведь о них мне должно заботиться иначе, чем о себе самом), затем, имея в виду мнения, — чтобы меня не упрекали в том, будто я хочу, чтобы они находились в Риме во время всеобщего бегства честных; более того, и тебе и Педуцею[2576] (ведь он писал мне) следует подумать о том, что вам делать; ведь ваша известность такова, что от вас потребуют того же, чего и от самых значительных граждан. Но об этом ты позаботишься сам; поэтому я хотел бы, чтобы ты подумал как обо мне самом, так и о моих.

4. Остается, чтобы ты, насколько сможешь, разузнавал и писал мне, — и что происходит, и к чему ты путем догадок приходишь сам, — и этого я даже больше от тебя жду; ведь прошедшее — для всех оповещающих меня, от тебя же жду будущего: Гадатель лучший...[2577] Прости болтливость, которая и облегчает меня, когда я пишу, по крайней мере, тебе, и вызывает тебя на письма. Загадки насчет Оппиев[2578] из Велии я совсем не понял, ведь она темнее числа Платона[2579].

CCCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VII, 13a]

Минтурны, 23 января 49 г.

1. Я уже понял твою: ведь Оппиев из Велии ты называешь мешочниками[2580]; насчет этого я долго волновался. С открытием этого остальное выяснилось и сходилось с итогом Теренции.

2. Луция Цезаря[2581] я видел в Минтурнах за семь дней до февральских календ, рано утром, с нелепейшими поручениями — не человека, а развязанный веник, — так что тот[2582], кто дал ему поручения насчет столь важных дел, мне кажется, сделал это в насмешку; разве только он, быть может, не давал, и этот злоупотребил какими-нибудь подхваченными словами, как поручением.

3. Лабиен, по моему мнению, великий муж, прибыл в Теан за семь дней до календ; там он встретился с Помпеем и консулами. Что было обсуждено и что сделано, напишу тебе, когда буду знать наверное. Помпей выехал из Теана по направлению к Ларину за семь дней до календ. В этот день он остался в Венафре. Лабиен, по-видимому, принес нам некоторую бодрость; но мне еще не о чем тебе писать из этих мест; более жду того, что сообщат от вас, — как он[2582] переносит поступок Лабиена, что Домиций делает в области марсов, в Игувии Ферм, Публий Аттий в Цингуле, каково настроение народа в Риме, каково предположение насчет будущего. Пожалуйста, часто пиши вот о чем: что ты думаешь насчет моих женщин и что намерен делать сам. Если бы я писал сам, письмо было бы длиннее, но я продиктовал вследствие гноетечения из глаз.

CCCVIII. Теренции и Туллии, в Рим

[Fam., XIV, 14]

Минтурны, 25 января 49 г.

Туллий Теренции и отец Туллиоле, двум своим душам, и Цицерон лучшей матери и любимейшей сестре шлют большой привет.

1. Если вы здравствуете, мы здравствуем. Теперь ваше (не только мое) дело решить, что вам следует делать. Если он[2583] собирается вступить в Рим, проявляя умеренность, то вы в настоящее время можете спокойно находиться дома. Но если безумный человек намерен отдать город на разграбление, то я опасаюсь, что сам Долабелла не сможет оказать нам достаточную помощь. Я также боюсь, как бы мы теперь не оказались отрезанными друг от друга, так что вам нельзя будет выехать, когда вы захотите. Остается еще вам самим тщательнейше разузнать, остались ли в Риме женщины, подобные вам. Ведь если их нет, вам следует подумать, можете ли вы с достоинством оставаться. Применительно к нынешнему положению, вы сможете прекрасно жить либо со мной, либо в наших имениях, только бы мне позволили удержать эти места[2584]. Кроме того, следует опасаться, как бы в Риме вскоре не было голода.

2. Пожалуйста, обсудите это вместе с Помпонием, с Камиллом, с кем найдете нужным. Самое главное — будьте бодры. Лабиен улучшил положение[2585]. Помогает и Писон[2586] тем, что он покидает Рим и обвиняет своего зятя в преступлении. Вы же, самые для меня дорогие души, пишите мне возможно чаще, и что вы делаете и что делается у вас. Квинт отец и сын и Руф[2587] шлют вам привет. Будьте здоровы. За семь дней до февральских календ, из Минтурн.

CCCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VII, 14]

Калы, 25 января 49 г.

1. Я отправляю это письмо за пять дней до февральских календ, выезжая в Капую из Кал и страдая легким гноетечением из глаз. Луций Цезарь доставил Помпею поручения Цезаря за семь дней до календ, когда тот был с консулами в Теане. Соглашение было одобрено, но с тем, чтобы Цезарь вывел гарнизоны из тех городов, которые он занял за пределами своей провинции. Если он это сделает, мы, как гласил ответ, возвратимся в Рим и завершим дело через сенат. Надеюсь, в настоящее время у нас мир; ведь и тот[2588] несколько досадует на свое безумие и этот[2589] на наши силы.

2. Мне Помпей велел поехать в Капую и содействовать набору, на который кампанские поселенцы откликаются не особенно сочувственно. Что же касается гладиаторов Цезаря, находящихся в Капуе, о которых я ранее сообщил тебе неверные сведения на основании письма Авла Торквата, то Помпей вполне удачно распределил их по двое между отдельными отцами семейств. В школе было пять тысяч щитов[2590]. Как говорили, они намеревались сделать вылазку. Это было очень предусмотрительно с государственной точки зрения.

3. Что касается наших женщин, среди которых находится твоя сестра, то, прошу тебя, реши, вполне ли совместимо с нашей честью, чтобы они были в Риме, когда остальные женщины такого же положения уехали. Это я ранее писал им и тебе. Пожалуйста, убеди их выехать, особенно когда на морском побережье, над которым я начальствую, у меня есть такие имения, что они, при возникшем положении, могут жить в них с большим удобством. Ибо, если я чем-нибудь обижу своего зятя (в чем, я, право, не должен ручаться), то имеет большое значение, что мои женщины, в отличие от прочих, остались в Риме. Я хотел бы знать, что ты с Секстом[2591] думаете об отъезде и как оцениваешь ты положение в целом. Со своей стороны, не перестаю склонять к миру; даже несправедливый, он полезнее, чем самая справедливая война с гражданами. Но это, как принесет судьба.

CCCX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VII, 15]

Калы, 26 января 49 г.

1. С тех пор как я выехал из Рима, я до сего времени не пропустил ни одного дня без того, чтобы не написать тебе нескольких слов — не потому, чтобы я считал особенно важным то, о чем пишу, но чтобы, находясь в отсутствии, говорить с тобой, приятнее чего, когда этого нельзя сделать лично, у меня нет ничего.

2. Когда я за пять дней до календ, накануне отправки этого письма, приехал в Капую, я встретил консулов и многих из нашего сословия. Все желали, чтобы Цезарь, отведя гарнизоны, соблюдал те условия, которые он предложил; один Фавоний не соглашался на то, чтобы он навязывал нам условия; но его не послушали на совете; ведь сам Катон уже предпочитает быть рабом, но не сражаться; тем не менее он говорит, что хочет присутствовать в сенате, когда будут обсуждаться условия, если Цезаря склонят к тому, чтобы он вывел гарнизоны. Таким образом, он не стремится к отъезду в Сицилию, а это — особенно нужно; он хочет быть в сенате, и я опасаюсь, как бы он не повредил. Постумий же, о котором сенат особо постановил, чтобы он немедленно отправился в Сицилию и заменил Фурфания, отказывается отправиться без Катона и приписывает своим усилиям в сенате и авторитету очень большое значение. Так дело дошло до Фанния; его первым посылают в Сицилию с военной властью.