три азиатских диоцеса[3723], у меня ни с кем не было более дружеских отношений, нежели с Андроном, сыном Артемона, из Лаодикеи, и в этом городе я пользовался его гостеприимством[3724], и он вполне сошелся со мной в своем образе жизни и привычках. Я стал ценить его даже гораздо выше после своего отъезда, так как я убедился на основании многого в том, что он благодарный человек и помнит обо мне. Поэтому я очень охотно повидался с ним в Риме. Ведь тебе, облагодетельствовавшему в этой провинции множество людей, хорошо известно, как много находится благодарных.
2. Я написал это с той целью, чтобы ты и понял, что я беспокоюсь не без оснований, и сам признал его достойным своего гостеприимства. Поэтому ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, если покажешь ему, как высоко ты ценишь меня, то есть если ты примешь его под свое покровительство и поможешь ему, в чем только будешь в состоянии, с честью и без затруднений для себя. Это будет чрезвычайно приятно мне, и я еще и еще прошу тебя так и поступить.
DVII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 69]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге[3725] Публию Сервилию.
1. Гай Курций Митрет[3726], как ты знаешь, правда, вольноотпущенник моего близкого друга Постума, но он почитает и уважает меня так же, как своего патрона. Я бывал у него в Эфесе, как у себя дома, сколько бы раз я ни бывал, и произошло многое, позволившее мне оценить его расположение ко мне и верность. Поэтому, если мне или кому-нибудь из моих что-либо нужно в Азии, я обычно пишу ему и пользуюсь как его содействием и верностью, так и домом и имуществом, как своими. Пишу это тебе более подробно, чтобы ты понял, что я пишу тебе не так, как общепринято, без корыстной цели, но как пишут ради своего человека и очень близкого.
2. Итак, прошу тебя — из уважения ко мне, насколько это позволит твоя честность и насколько это будет удобно тебе, столько и сделать в его пользу в его спорном деле, которое он ведет из-за земельного участка с неким колофонцем, и в прочих делах. Впрочем, насколько я убедился в его скромности, он ни в чем не будет обременять тебя. Если, благодаря моей рекомендации и своей порядочности, он достигнет того, что ты высоко оценишь его, то он сочтет, что добился всего. Итак, еще и еще настоятельно прошу тебя принять и его под свое покровительство и в число своих. Я же буду ревностно и внимательно заботиться обо всем, чего ты, как я предвижу, захочешь и что будет иметь значение для тебя.
DVIII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 70]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет коллеге[3727] Публию Сервилию.
Так как твое расположение ко мне вполне явно, то это приводит к тому, что многие хотят, чтобы я препоручил их тебе. Иногда я соглашаюсь на это без разбора, но большей частью — ради близких людей, как в настоящее время; ведь с Титом Ампием Бальбом[3728] меня связывает глубокая дружба. Его вольноотпущенника Тита Ампия Менандра[3729], честного и скромного человека, пользующегося большим расположением своего патрона и моим, препоручаю тебе с наилучшей стороны. Ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, оказав ему содействие, чем только сможешь, не обременяя себя. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.
DIX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 71]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге[3730] Публию Сервилию.
Мне приходится препоручать тебе многих, так как всем известна наша дружба и твое расположение ко мне. Однако, хотя я и должен желать успеха всем, кого я препоручаю, все же причина для этого не одна и та же во всех случаях. Тит Агусий был и моим спутником в то самое несчастное для меня время[3731] и участником во всех моих странствиях, переездах по морю, лишениях и опасностях и не покинул бы меня в это время, если бы я не позволил ему. Вот почему препоручаю его тебе, как одного из своих домочадцев и самых близких. Ты сделаешь для меня очень приятное, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что эта рекомендация принесла ему большую пользу и помощь.
DX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 72]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге[3732] Публию Сервилию.
1. Находясь в твоих садах, я препоручил тебе со всем вниманием, с каким мог, дела, вложения, азиатские владения моего близкого друга Цереллии[3733], а ты, по своему обыкновению и по своей постоянной и величайшей готовности оказывать мне услуги, самым благожелательным образом взялся всё делать; надеюсь, ты помнишь об этом, так как знаю, что ты обычно помнишь. Однако управители Цереллии писали, что ты, вследствие обширности своей провинции и множества обязанностей, каждый раз нуждаешься в напоминании.
2. Итак, прошу тебя помнить, что ты щедро обещал мне всё, что допускает твоя честность. Со своей стороны полагаю, что тебе представляется большая возможность (впрочем, твое дело решать и судить об этом) оказать содействие Цереллии на основании того постановления сената, которое было принято о наследниках Гая Веннония[3734]. Это постановление сената ты и истолкуешь в соответствии со своей мудростью. Ведь я знал, что авторитет этого сословия всегда был высок в твоих глазах. Мне остается просить тебя считать, что все благодеяния, какие ты окажешь Цереллии, будут чрезвычайно приятны мне.
DXI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 17]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Сервию Сульпицию.
1. Маний Курий[3735], ведущий дела в Патрах, по многим и важным причинам пользуется моим расположением; ведь у меня очень давно — как только он пришел на форум[3736] — дружеские отношения с ним, а в Патрах — и несколько раз в прошлом, и совсем недавно, во время этой злосчастнейшей войны[3737], — весь его дом был открыт для меня; в случае надобности я воспользовался бы им, как своим. Но самые сильные соединяющие меня с ним узы некоторой, как бы более священной близости заключаются в том, что он — самый близкий человек нашему Аттику, которого он уважает и почитает более, чем кого бы то ни было.
2. Если ты случайно уже узнал его, то я считаю, что то, что я делаю, я делаю с опозданием. Ведь он отличается такой добротой и почтительностью, что он, я считаю, уже сам препоручил себя тебе. Но если это и так, то настоятельно прошу тебя к тому расположению, с каким ты уже мог отнестись к нему до этого моего письма, прибавить возможно больше благодаря моей рекомендации.
3. Но если он, вследствие своей застенчивости, меньше обращался к тебе, или если ты еще недостаточно узнал его, или если он по какой-либо причине нуждается в большей рекомендации, то препоручаю его тебе так, что не мог бы никого препоручить ни с большим рвением, ни по более законным причинам. Я сделаю то, что должны делать те, кто препоручает по совести и бескорыстно. Буду ручаться тебе или, вернее, ручаюсь и отвечаю тебе за то, что Маний Курий — это человек такого нрава и такой честности и доброты, что ты, если узнаешь его, сочтешь его достойным и своей дружбы и столь заботливой рекомендации. Мне же, во всяком случае, ты сделаешь чрезвычайно приятное, если я пойму, что ты придал этому письму такой вес, на какой я надеялся, когда писал его.
DXII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 18]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
1. Я не соглашусь, чтобы нашему Аттику, которого я видел вне себя от радости, твое письмо, обращенное к нему со всей любезностью и добротой, было более приятно, нежели мне; ведь если оно почти одинаково обрадовало каждого из нас, то я все-таки больше удивлялся тому, что ты, который, если бы тебя попросили или, во всяком случае, посоветовали, благожелательно ответил бы Аттику (в том, что так было бы, для меня не было сомнений), написал ему по собственному побуждению и в письме неожиданно выказал ему такое свое большое расположение. Что касается этого, то я не только не должен просить тебя, чтобы ты тем ревностнее делал это также ради меня (ведь ничто не может превзойти твое обещание), но я даже не должен благодарить тебя за то, что ты сделал и ради него и по собственному побуждению.
2. Но скажу одно: то, что ты сделал, очень приятно мне. Ведь такое твое суждение о человеке, исключительно любимом мной, не может не быть в высшей степени приятно мне; раз это так, необходимо быть благодарным. Но так как, ввиду нашего тесного союза, мне в своем письме к тебе дозволено даже погрешить, я сделаю и то и другое из того, чего мне не следует делать, как я заявил. Итак, к тому, что ты обещал сделать ради Аттика, прибавь, пожалуйста, столько, сколько можно дополнить в силу нашей дружбы; и, хотя я недавно и боялся благодарить тебя, теперь я открыто благодарю и хочу, чтобы ты считал, что всеми услугами, какими ты только обяжешь Аттика в его эпирских и прочих делах, ты обяжешь и меня.