6. Написав это письмо, я узнал, что ты избран консулом[5926]. Я только тогда начну представлять себе государственный строй законным и уже опирающимся на свои силы, если увижу это. Сын[5927] здоров и с конницей послан вперед в Македонию. В майские иды, из лагеря.
DCCCLXVI. От Марка Эмилия Лепида Цицерону, в Рим
[Fam., X, 34, §§ 1—2]
Серебряный Мост[5928], приблизительно 18 мая 43 г.
Верховный понтифик, император вторично[5929] Марк Лепид шлет большой привет Марку Туллию Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Когда я услыхал, что Антоний, послав вперед Луция Антония с частью конницы, вступает со своими силами в мою провинцию[5930], я двинулся со своим войском от места слияния Родана[5931] и решил идти против них. И вот, непрерывно совершая переходы, я прибыл под Форум Вокония и стал лагерем против антонианцев по ту сторону[5932], у реки Аргентея. Публий Вентидий присоединился к его силам со своими тремя легионами[5933] и стал лагерем по ту сторону от меня[5934]. До того у него был второй легион и множество людей из остальных легионов[5935], но безоружных. Конница у него многочисленная; ведь она вся вышла из сражения непострадавшей, так что всадников свыше пяти тысяч. Ко мне от него перешло немало солдат и всадников, и его силы уменьшаются с каждым днем.
2. Силан[5936] и Куллеон[5937] покинули его. Хотя я и был тяжко оскорблен ими, так как они против моего желания перешли к Антонию, тем не менее, по своей доброте и ввиду дружеских отношений, я решил пощадить их; однако я не пользуюсь их содействием, не допускаю их в лагерь и не поручил им никакого дела. Что касается этой войны, то я не оставлю без поддержки ни сената, ни государства. О том, что я буду делать, сообщу тебе.
DCCCLXVII. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 18]
Нарбонская Галлия, лагерь, 18 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Какие намерения у меня были при отъезде Лева и Нервы[5938], ты мог узнать из того письма, которое я дал им, и от них самих; они участвовали во всех моих делах и замыслах. Со мной произошло то, что обычно случается с человеком совестливым и жаждущим исполнить долг перед государством и всеми честными: я следую решению, скорее опасному, но заслуживающему одобрения, нежели осторожному, но которое могло бы вызвать осуждение.
2. Потому после отъезда легатов, когда Лепид в двух письмах подряд просил меня прибыть, а Латеренсий даже гораздо больше — почти умоляя, заклинал, страшась только того же, что и у меня вызывает страх, — переменчивости и неверности его войска, я без колебания счел нужным поспешить на помощь и встретить общую опасность. Ведь я знал — хотя и более осторожным было решение, чтобы я выждал у Исары, пока Брут[5939] не переправит войска, и чтобы я, вместе с коллегой[5940], разделяющим мои взгляды, с единодушным и верным государству войском, вышел навстречу врагам, как поступают солдаты, — итак, я видел, что если Лепид, при честности его взглядов, понесет какой-либо урон, то всё это будет приписано моему упорству или страху, если я либо не окажу помощи неприятному мне человеку, находящемуся в союзе с государством, либо сам уклонюсь от схватки в столь неизбежной войне.
3. Поэтому я предпочел лучше попытаться, не могу ли я своим присутствием и защитить Лепида и поднять дух его войска, — чем показаться слишком осторожным. Во всяком случае, я считаю, что не было человека, находившегося в большей тревоге не по своей вине. Ведь то, что не представляло никакого сомнения в случае, если бы войско Лепида было далеко, теперь вызывает сильную тревогу и таит большую опасность[5941]. Ведь если бы мне удалось первым выступить против Антония, то он, клянусь, не продержался бы часа: настолько я уверен в себе и презираю его пораженные войска и лагерь погонщика мулов Вентидия[5942]. Но не могу не ужаснуться, если под кожей кроется какая-нибудь язва, которая может повредить раньше, чем ее можно будет распознать и лечить. Но во всяком случае, если бы я не держался в одном месте с ним[5943], то большая опасность угрожала бы самому Лепиду, большая — той части войска, которая верна государству. Ведь и падшие враги много выиграли бы, если бы они переманили от Лепида какие-либо силы. Если мой приход пресечет это, то я буду благодарен судьбе и своему постоянству, которое побудило меня предпринять эту попытку.
4. Поэтому за одиннадцать дней до июньских календ я двинулся прочь от Исары; но мост, который я построил на Исаре, я оставил, соорудив два укрепления у его концов, и расположил там сильные сторожевые отряды, чтобы для Брута и его войска, при их подходе, переправа была готова без задержки. Сам я, как надеюсь, через восемь дней со дня отправки этого письма соединюсь с силами Лепида.
DCCCLXVIII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 6]
Нижняя Кандавия, 19 мая 43 г.
Брут Цицерону привет[5944].
1. Не жди, чтобы я поблагодарил тебя: ведь это уже давно должно быть отменено ввиду наших дружеских отношений, которые перешли в чрезвычайное расположение. Сын твой не со мной; мы встретимся с ним в Македонии; ведь ему приказано вести всадников из Амбракии через Фессалию, и я написал ему, чтобы он выехал в Гераклею навстречу мне; когда я увижу его, мы, раз ты нам позволяешь, сообща решим насчет его возвращения для соискания должности или препоручения[5945].
2. Заботливейше препоручаю тебе Гликона, врача Пансы; он женат на сестре моего Ахилла. Я слыхал, что на него пало подозрение Торквата в том, что он повинен в смерти Пансы, и он под стражей, как убийца. Ничто не заслуживает меньшей веры: в самом деле, кто испытал большее несчастье вследствие смерти Пансы? Кроме того, это скромный и порядочный человек, которого, мне кажется, даже выгода не натолкнула бы на преступление. Прошу тебя и притом очень прошу — ведь наш Ахилл обеспокоен не меньше, чем следует, — вырви его из-под стражи и спаси. Полагаю, что это относится к моим обязанностям в частной жизни так же, как и к какому-либо другому делу.
3. Когда я писал тебе это письмо, легат Гая Требония Сатрии вручил мне письмо: Долабелла разбит и обращен в бегство Тиллием и Дейотаром[5946]. Посылаю тебе письмо некого Цицерея на греческом языке, присланное Сатрию.
4. Наш Флавий[5947] избрал тебя судьей в том спорном деле о наследстве, которое у него с жителями Диррахия; прошу тебя, Цицерон, и Флавий просит — доведи дело до конца. В том, что город был должен деньги тому, кто сделал Флавия своим наследником, сомнения нет; да и жители Диррахия не отрицают, но говорят, что долг был им прощен Цезарем. Не допускай, чтобы твои близкие[5948] совершили несправедливость по отношению к моему близкому. За тринадцать дней до июньских календ из лагеря в нижней Кандавии[5949].
DCCCLXIX. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 7]
Македония (?), после 20 мая 43 г.
Брут Цицерону привет.
1. Как дорог должен быть мне Луций Бибул[5950], никто не может судить лучше, чем ты, чья борьба и тревога за дело государства были столь сильными; поэтому и его доблесть и наши дружеские отношения должны сблизить тебя с ним. Тем меньше мне, полагаю я, следует писать; ведь на тебя должно повлиять мое расположение, если только оно справедливо или возникает во исполнение лежащего на мне долга. Он решил домогаться назначения вместо Пансы[5951]; этого предложения мы и просим от тебя: ты не можешь ни оказать услугу более близкому, чем я тебе, ни предложить более достойного, чем Бибул.
2. Что касается Домиция и Аппулея[5952], то к чему мне писать, раз они сами по себе препоручены тебе самым заботливым образом. Однако Аппулея ты должен поддержать своим авторитетом; но похвалы Аппулею будут содержаться в письме, которое при нем; Бибула не лишай своего расположения; он уже такой муж, из какого, верь мне, может получиться человек, который оправдает похвалы вашей небольшой кучки.
DCCCLXX. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 18]
Рим, 19 мая 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному консулом императору[5953] Бруту.
1. Хотя на основании донесений сенату, которые ты дал Гальбе[5954]