Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 30 из 275

, 10 апреля 58 г.

Теренция часто и горячо благодарит тебя. Это очень радует меня. Я же влачу самое жалкое существование и тяжко страдаю. Не знаю, что писать тебе. Ведь если ты в Риме, то уже не можешь догнать меня; если же ты в пути, то когда догонишь меня, мы сообща обсудим, что предпринять. Только прошу тебя, так как ты всегда любил меня ради меня самого, сохранить эту любовь: ведь я тот же. Мои враги отняли у меня мое достояние, но не меня самого. Береги здоровье. Написано за три дня до апрельских ид в Фурии.

LX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 4]

В пути между Вибоном и Фуриями, 13 апреля 58 г.

Прошу тебя объяснить более моим несчастьем, нежели непостоянством, мой внезапный отъезд из Вибона, куда я вызывал тебя: мне привезли текст закона, предложенного на мою погибель[680]. В нем то исправление, о котором я слышал, было такого рода, что можно будет находиться не ближе четырехсот миль, но доехать туда будет невозможно[681]. Тотчас же, до внесения закона, я свернул в сторону Брундисия и для того, чтобы не погубить Сикки[682], у которого я находился, и потому, что мне не было разрешено пребывание в Мелите[683]. Поспеши теперь ты, чтобы догнать меня, если только меня будут принимать. До сих пор меня приглашают радушно, но будущее страшит меня. Я, мой Помпоний, очень раскаиваюсь в том, что остался жить; в этом ты повлиял на меня больше всего. Но об этом при встрече. Постарайся только приехать.

LXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 6]

Недалеко от Тарента, по дороге в Брундисий, 17 апреля 58 г.

Я сомневался в том, что увижу тебя в Таренте или в Брундисии. Это было важно во многих отношениях: между прочим и для того, чтобы я мог остановиться в Эпире и чтобы я мог воспользоваться твоими советами насчет прочего. Так как этого не произошло, то и это отношу к моим многочисленным несчастьям. Мой путь — в Азию, главным образом в Кизик[684]. Поручаю тебе своих. С трудом поддерживаю свое жалкое существование. Написано за тринадцать дней до майских календ из Тарентской области.

LXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 7]

Брундисий, 29 апреля 58 г.

1. В Брундисий я приехал за тринадцать дней до майских календ. В этот день твои рабы вручили мне твое письмо, а через день другие рабы доставили другое твое письмо. Ты просишь и советуешь мне остановиться у тебя в Эпире. Твое дружеское расположение меня чрезвычайно радует и хорошо мне известно. Но такое решение было бы для меня желанным, если бы можно было провести там все время[685] (ведь я не переношу многолюдных мест, избегаю людей, едва в силах смотреть на свет; уединение, особенно в такой дружеской обстановке, не было бы горьким для меня); но если это только из-за утомления в пути, ради привала, то, во-первых, — это в стороне, затем, я буду на расстоянии четырехдневного пути от Автрония[686] и прочих, затем — без тебя. Укрепленная усадьба, правда, пригодилась бы для того, чтобы жить в ней, но для остановки в пути она не нужна. Если бы я осмелился, я отправился бы в Афины[687]. Это было бы именно то, чего я хотел бы; но теперь и мои враги там, и тебя я лишен, и опасаюсь, как бы не указали, что и этот город недостаточно удален от Италии, и ты не пишешь, когда ожидать тебя.

2. Призывая меня к жизни, ты достигаешь только того, что я не наложу на себя рук, но не в твоей власти другое, — чтобы я не раскаивался в своем решении жить. И в самом деле, что может удержать меня, особенно когда нет той надежды[688], которая сопровождала меня при моем отъезде? Не стану перечислять все несчастья, постигшие меня вследствие чрезвычайной несправедливости и преступления не столько моих врагов, сколько недоброжелателей[689], чтобы не усиливать своей печали и не наводить на тебя такой же скорби. Утверждаю одно: такое тяжкое бедствие никогда никого не поражало, и ни для кого смерть не была более желанной. Случай умереть с величайшей честью[690] упущен; остается время уже не для лечения, а для окончания страдания.

3. Что касается государственных дел, то ты, я вижу, собираешь все, что, по твоему мнению, может принести мне какую-нибудь надежду на перемену. Хотя все это и ничтожно, однако, раз тебе так угодно, подождем.

Если ты поторопишься, то все же[691] догонишь меня, ибо я или прибуду в Эпир, или поеду, не спеша, через Кандавию[692]. Колебаться насчет поездки в Эпир заставляло меня не мое непостоянство, а то, что я не знал, где увижусь с братом. Право, не знаю не только, как я встречусь с ним, но и как отпущу его. Это самое большое и самое бедственное из всех моих бедствий.

Я писал бы тебе и чаще и больше, если бы мое горе не отняло у меня всех сторон моего ума и особенно этой способности. Жажду видеть тебя. Береги здоровье. Написано в канун майских календ.

LXIII. Жене и детям, в Рим

[Fam., XIV, 4]

Брундисий, 29 апреля 58 г.

Туллий шлет привет своим Теренции, Туллии и Цицерону.

1. Я пишу вам реже, чем могу, потому что, если я во всякое время чувствую себя несчастным, то тогда, когда я пишу или читаю ваши письма, я обливаюсь слезами так, что не в силах выдержать. О, если бы у меня не было такой жажды жизни! Я, конечно, совершенно не знал бы или знал бы только немного горя в жизни. Если судьба сохранила меня для какой-то надежды на восстановление когда-либо какого-то благополучия, то я сделал меньшую ошибку; если же эти несчастья непоправимы, то я жажду увидеться с тобой, жизнь моя, как можно скорее и умереть в твоих объятьях, ибо ни боги, которых ты благоговейно чтила, ни люди, которым всегда служил я, не воздали нам благодарностью.

2. Я провел тринадцать дней в Брундисии у прекраснейшего человека Марка Ления Флакка[693], который пренебрег ради моего спасения опасностью лишиться достояния и жизни[694], и страх кары за нарушение самого бесчестного закона[695] не заставил его изменить долгу гостеприимства[696] и обязанности дружбы. О, если б я мог когда-либо отблагодарить его! Во всяком случае, помнить буду всегда.

3. Из Брундисия я выехал за два дня до майских календ и через Македонию направился в Кизик. О погибель, о горе! Как мне просить о приезде тебя, женщину, больную телом и утратившую душевные силы? Не просить? И быть без тебя? И думаю поступить так: если есть надежда на мое возвращение, то ты укрепляй ее и способствуй этому; если же, чего я опасаюсь, все кончено, то постарайся, каким только сможешь способом, приехать ко мне. Знай одно: если ты будешь со мной, то мне не будет казаться, что я совсем погиб. Но что будет с моей Туллиолой? Подумайте об этом сами, я не могу решить. Но во всяком случае, как бы ни сложились обстоятельства, нужно позаботиться о семейной жизни и добром имени этой бедняжки[697]. Ну, а что будет делать мой Цицерон? Пусть бы он всегда был у меня на руках и в моих объятьях! Писать больше я уже не в силах; мешает скорбь. Не знаю, что ты будешь делать, — сохранила ли ты что-нибудь или же, чего я опасаюсь, у тебя отняли все?[698]

4. Надеюсь, что Писон всегда будет нашим, как ты пишешь. Что касается освобождения рабов, то тебе беспокоиться не о чем. Во-первых, твоим обещано, что ты поступишь так, как каждый из них заслужил. До настоящего времени один Орфей был верен своим обязанностям; кроме него, в сущности, никто. Дело прочих рабов складывается так: если мы упустим это дело[699], то они станут нашими вольноотпущенниками, если только они смогут добиться этого[700]; если же они останутся за нами, то они будут на положении рабов, за исключением совсем немногих. Но это не так важно.

5. Ты уговариваешь меня сохранить силу духа и надеяться на восстановление нашего благополучия; я хотел бы, чтобы мы могли надеяться не без основания. Несчастный, когда я получу теперь от тебя письмо? Кто доставит его мне? Я подождал бы его в Брундисии, если бы моряки согласились, но они не захотели пропускать хорошую погоду.

Итак, держись твердо, Теренция, с возможно большей честью. Я жил, процветал; погубило меня мое мужество, а не моя порочность. Я не совершил никакого проступка, разве только то, что я не лишился жизни одновременно с тем, что ее украшало. Но если для наших детей было лучше, чтобы я жил, то вынесем все остальное, хотя оно невыносимо. Однако, поддерживая тебя, я не могу поддержать себя сам.

6. Клодия Филгетера[701], человека верного, я отослал, так как он страдал болезнью глаз. Саллюстий превосходит всех в своей преданности. Песценний очень благожелателен ко мне[702]; надеюсь, что он всегда будет услужлив по отношению к тебе. Сикка[703] говорил, что будет со мной, но покинул меня в Брундисии. Береги здоровье, насколько сможешь, и помни, что твое несчастье волнует меня гораздо сильнее, чем мое. Моя Теренция, преданнейшая и лучшая жена, моя нежно любимая дочка и ты, Цицерон, моя единственная надежда, прощайте. Канун майских календ. Из Брундисия.