LXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., III, 8]
Фессалоника, 29 мая 58 г.
1. Отправляясь из Брундисия, я написал тебе, почему я не отправился в Эпир: близко Ахайя, в которой находится множество очень смелых врагов, да и выезд из него труден, когда я выеду оттуда. К тому же, будучи в Диррахии, я получил два известия: одно — что брат отплывает из Эфеса в Афины на корабле; другое — что он поедет через Македонию сухим путем[704]. Поэтому я послал навстречу ему в Афины письмо, чтобы он приехал оттуда в Фессалонику. Сам я отправился вперед и прибыл в Фессалонику за девять дней до июньских календ; о его поездке я не знаю ничего достоверного, кроме того, что он некоторое время тому назад выехал из Эфеса.
2. Я теперь очень боюсь того, что происходит там[705]. Впрочем, в одном письме ты пишешь в майские иды, что, по слухам, на него возведут жестокие обвинения; в другом, — что положение уже спокойнее; но это письмо отправлено днем раньше, чем первое; от этого я в большем недоумении. Таким образом, и мое горе ежедневно мучит и гнетет меня, и эта присоединившаяся забота отнимает у меня чуть ли не последние силы. Правда, и плавание было весьма трудным, и он, не зная, где я, возможно, отправился по другому пути. Ведь вольноотпущенник Фаетон не видел его: отброшенный от него ветром к берегам Македонии, он оказался со мной в Пелле. В какой степени я должен опасаться остального, я понимаю; писать мне не о чем, и я боюсь всего; нет такого несчастья, которое не подошло бы к моей судьбе. И без того глубоко несчастный из-за своих величайших бедствий и горестей, я, после присоединения этих опасений, остаюсь в Фессалонике полный сомнений и не решаюсь ни на что.
3. Теперь о том, о чем ты написал. Трифона Цецилия[706] я не видел. О твоем разговоре с Помпеем я узнал из твоего письма. Я не усматриваю неизбежности такого крупного движения в государстве, какое либо усматриваешь, либо представляешь для моего утешения ты. Ведь если пренебрегут Тиграном[707], то потеряно все. Ты велишь мне поблагодарить Варрона[708]. Сделаю; также и Гипсея[709]. Что касается твоего совета не ехать дальше, пока мне не будут доставлены майские акты[710], то я думаю так и поступить, но еще не решил, где мне остаться. К тому же я так беспокоюсь из-за Квинта, что ничего не могу решить; но все-таки я тотчас же сообщу тебе.
4. По непоследовательности в моих письмах, ты, я думаю, видишь смятение моего духа. Хотя я и поражен невероятным и исключительным несчастьем, однако я взволнован не столько постигшим меня бедствием, сколько воспоминанием о своем заблуждении. Чье преступление толкнуло и предало меня, ты, конечно, уже видишь. О, если б ты раньше видел это и не предавался всей своей душой горю вместе со мной! Итак, когда ты услышишь, что я поражен и убит горем, считай, что я тяжелее переношу наказание за свою глупость, нежели за случившееся, так как поверил человеку, которого не считал злодеем[711]. Мне мешает писать и печаль, вследствие моих несчастий, и беспокойство за брата. Ты, со своей стороны, следи за всем этим и направляй. Теренция очень тебе благодарна. Посылаю тебе копию письма, отправленного мной Помпею. Написано за три дня до июньских календ в Фессалонике.
LXV. Титу Помпонию Аттику, выехавшему в Грецию
[Att., III, 9]
Фессалоника, 13 июня 58 г.
1. Брат Квинт выехал перед майскими календами из Азии и прибыл в Афины на майские иды; ему нужно было очень торопиться, чтобы в его отсутствие его не постигло какое-нибудь несчастье[712], если бы нашелся кто-нибудь, кому не будет достаточно моих бед. Поэтому я предпочел, чтобы он поспешил в Рим, вместо поездки ко мне. В то же время (скажу правду, чтобы ты мог понять из этого всю глубину моих несчастий) я, находясь в таком горе, не мог заставить себя ни увидеться с ним, горячо любящим меня и обладающим такой нежной душой, ни, будучи удручен печалью, показать ему свои беды и гибель моего состояния, ни допустить, чтобы он увидел все это. Я боялся и того, что он не будет в силах оставить меня, что, конечно, и случилось бы. Я представлял себе то время, когда он отсылает ликторов[713] или его насильно вырывают из моих объятий. Я избежал горечи такого исхода ценой другой горечи: не повидался с братом. К этому меня побудили вы, заставившие меня жить. Так я искупаю свою ошибку.
2. Впрочем, меня поддерживают твои письма. Я вижу из них, как сильно надеешься ты сам; в них действительно было некоторое утешение до тех пор, пока ты, оставив Помпея, не пришел к заключению: «Привлеки теперь на свою сторону Гортенсия и подобных ему людей». Заклинаю тебя, Помпоний: разве ты еще не видишь из-за чьих стараний, чьих происков, чьего преступления я погиб? Но все это мы с тобой обсудим при встрече. Я говорю только то, что ты, полагаю, знаешь: меня погубили не враги, а недоброжелатели. Итак, если положение соответствует твоим ожиданиям, я буду держаться и буду руководствоваться надеждой, которую ты предлагаешь; если же положение так прочно, как представляется мне, то в менее подходящее время произойдет то, чего нельзя было сделать, когда это было наиболее уместным[714].
3. Теренция часто высказывает тебе признательность. Одним из моих несчастий является страх в связи с делом моего брата; знай я, в чем здесь суть, мне было бы ясно, что предпринять. Ожидание этих услуг и писем также удерживает теперь меня, согласно твоему желанию, в Фессалонике. Если мне сообщат какую-нибудь новость, буду знать, что мне остается делать. Если ты выехал из Рима в июньские календы, как ты пишешь, то ты увидишься со мной в ближайшие дни. Письмо, написанное мною Помпею, я тебе послал. В июньские иды в Фессалонике.
LXVI. Квинту Туллию Цицерону, в Рим
[Q. fr., I, 3]
Фессалоника, 13 июня 58 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Брат мой, брат мой, брат мой! И ты боялся, что я, под влиянием какого-то гнева, отправлю к тебе рабов без письма или даже не захочу видеть тебя? Мне сердиться на тебя? Могу ли я сердиться на тебя? Значит — это ты нанес мне удар, твои враги, их ненависть к тебе погубили меня, а не я тебя? То мое прославленное консульство отняло у меня тебя, детей, отечество, достояние. Но я хотел бы, чтобы у тебя оно ничего другого не отняло, кроме меня. Несомненно, от тебя мне достается всегда все почетное и приятное, а от меня тебе — скорбь о моем несчастье, страх за себя, тоска, печаль, одиночество. Я не хотел бы видеть тебя? Наоборот, я не хотел, чтобы ты видел меня. Ведь ты увидел бы не своего брата, не того, кого ты оставил, не того, кого знал, не того, с кем расстался — плачущий с плачущим, когда он провожал тебя, отправляющегося в путь; даже не след его, не образ, а какое-то подобие дышащего мертвеца. О, если б ты раньше увидел меня мертвым или услышал о моей смерти! О, если бы я оставил тебя так, чтобы ты мог пережить одновременно и меня самого и мое достоинство!
2. Но призываю всех богов в свидетели тому, что меня удержал от смерти один только голос: все считали, что в моей жизни заключена некоторая часть твоей жизни. В этом я погрешил и поступил преступно. Ибо, если бы я погиб[715], то самая моя смерть легко оправдала бы мою братскую любовь к тебе. Но я допустил, чтобы ты лишился меня при моей жизни, чтобы при моей жизни ты нуждался в других, чтобы при опасностях, угрожающих моей семье, совершенно умолк мой голос, часто защищавший вовсе чужих мне людей. Итак, если мои рабы явились к тебе без письма, то, как видишь, причиной этому был не гнев, а, конечно, подавленность, бесконечные потоки слез и горе.
3. Знаешь ли ты, с каким плачем я написал это письмо? С таким же, с каким, я уверен, ты его читаешь. Могу ли я когда-либо не думать о тебе или когда-нибудь думать без слез? Ведь тоскуя по тебе, разве я тоскую только по брату? Я тоскую по человеку, который по своей ласковости ко мне, является для меня товарищем, по уважению — сыном, по мудрости — отцом. Было ли когда-нибудь что-нибудь приятно мне без тебя или тебе без меня? В это же время я тоскую по дочери, такой любящей, такой скромной, такой разумной, с моими чертами лица, моей речью, моей душой; по прелестнейшему и самому сладостному для меня сыну, которого я, безжалостный и беспощадный, оторвал от своей груди, — этого мальчика, более умудренного, чем я хотел бы, ибо он, несчастный, уже понимал, что происходит; по твоему сыну, моему подобию, которого мой Цицерон любил как брата и уже почитал как старшего брата! И я не допустил, чтобы меня сопровождала моя преданнейшая жена, самая несчастная женщина, для того, чтобы было кому оберегать остатки, сохранившиеся при нашем общем несчастье, наших детей!
4. Однако я все же написал тебе, как мог, и дал твоему вольноотпущеннику Филогону письмо, которое, я думаю, впоследствии было передано тебе. В нем я и советую и прошу тебя о том же, что тебе с моих слов сказали мои рабы, — чтобы ты прямо отправился и торопился в Рим. Ведь я, во-первых, хотел, чтобы ты был защитой в случае, если бы нашлись какие-нибудь враги, чья жестокость еще не насытилась моим бедствием; затем я устрашился сетований во время нашей встречи; я не перенес бы расставания и боялся того самого, о чем пишешь ты, — что ты не смог бы оторваться от меня. По этим причинам величайшее зло, что я не видел тебя, горше и тяжелее которого для братьев, связанных глубокой любовью и преданностью, кажется, ничего не могло случиться, было менее горьким, менее тяжелым, чем была бы наша встреча и особенно расставание.