Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 36 из 275

. Относительно Метелла[793] брат написал мне, что он надеется на большие успехи, достигнутые благодаря тебе.

3. Мой Помпоний, бейся за то, чтобы мне можно было жить с тобой и родными, и пиши мне обо всем. Меня гнетет и горе, и тоска по всему, что всегда было мне дороже, чем я сам. Береги здоровье.

4. Так как если бы я поехал в Эпир через Фессалию, то очень долго не мог бы ни о чем узнать, и так как жители Диррахия преданы мне, я направился к ним, написав все вышеизложенное в Фессалонике. Когда выеду оттуда к тебе, дам тебе знать; ты же пиши мне, пожалуйста, самым тщательным образом обо всем, каким бы оно ни было. Я жду уже или дела или конца надежды. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.

LXXXII. Родным, в Рим

[Fam., XIV, 1]

Фессалоника, затем Диррахий, 25 ноября 58 г.

Туллий шлет привет своей Теренции, своей Туллиоле и своему Цицерону.

1. Из писем многих лиц, а также из рассказов всех приезжающих я узнаю о твоей невероятной доблести и мужестве, а также о том, что ты неутомима среди душевных страданий и лишений. Горе мне! Ты, такая доблестная, верная, честная, добрая, попала из-за меня в такую беду! И наша Туллиола из-за отца, от которого она получала такие большие удовольствия, терпит столько горя. Что же сказать мне о Цицероне? Едва начав понимать, он испытал жесточайшие страдания и несчастия[794]. Если бы я считал их ниспосланными судьбой, как ты пишешь, я переносил бы их немного легче; но все это я допустил по своей вине, полагая, что меня любят те, кто ненавидел меня[795], и не следуя за теми, кто стремился ко мне[796].

2. Если бы я руководствовался своими решениями[797] и на меня не действовали в такой степени слова глупых[798] или бесчестных[799] друзей, я жил бы как счастливейший человек. Теперь, раз друзья велят мне надеяться, я приложу старания к тому, чтобы мое здоровье не сделало бесполезными твои усилия. Понимаю, какое это большое дело и насколько легче было оставаться дома, чем возвращаться; однако же, если на нашей стороне народные трибуны[800], если на нашей стороне Лентул[801], столь же ревностный, каким он кажется, если даже — Помпей и Цезарь, то не следует отчаиваться.

3. Что касается рабов, то я поступлю сообразно с желанием друзей, о котором ты пишешь[802]. Что касается места жительства, то моровая болезнь теперь уже проходит; но за все время, что она была, она не коснулась меня. Планций, преданнейший человек, жаждет, чтобы я был с ним, и все еще удерживает меня. Я же хочу находиться в менее людном месте, в Эпире, куда не дошел бы ни Луций Писон, ни солдаты[803], но Планций до сих пор удерживает меня в надежде, что он, быть может, уедет в Италию вместе со мной. Если я дождусь этого дня, если я окажусь в ваших объятиях и верну себе вас и самого себя, то мне будет казаться, что я получил достаточную награду и за вашу родственную любовь и за свою.

4. Доброта Писона[804], его мужество, любовь ко всем нам превосходит все возможное. Если бы это послужило ему на радость! Славу, я уверен, принесет. Насчет брата Квинта я ни в чем не обвинял тебя, но хотел, чтобы вы были возможно ближе друг другу, особенно когда вас так мало.

5. Я поблагодарил тех, кого ты советовала мне поблагодарить, и написал, что был извещен тобой. Ты пишешь мне, моя Теренция, о своем намерении продать доходный дом[805]. Горе мне! Заклинаю тебя, что же будет? Если нас будет давить все та же судьба, то что будет с нашим несчастным мальчиком? Я не в силах писать дальше: так велик поток слез; и не хочу доводить тебя до такого плача. Скажу только: если друзья будут верны своему долгу, то недостатка в деньгах не будет; если же они не будут верны, то обойтись своими деньгами ты не сможешь. Во имя нашей злосчастной судьбы, смотри, чтобы не погубить нашего уже погубленного мальчика. Если у него будет хотя бы что-нибудь, чтобы не быть нищим, то понадобится небольшая доблесть и небольшая удача, чтобы получить остальное.

6. Заботься о здоровье и посылай ко мне письмоносцев, дабы я знал, что происходит и что вы делаете. Мне уже осталось совсем недолго ждать. Передай привет Туллиоле и Цицерону. Будьте здоровы. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.

7. Я переехал в Диррахий, потому что это и свободный город[806], и преданный мне, и расположенный близко от Италии. Но если многолюдство этого места будет неприятно мне, — уеду в другое место и напишу тебе.

LXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., III, 23]

Диррахий, 29 ноября 58 г.

1. За четыре дня до декабрьских календ я получил от тебя три письма: одно, отправленное за семь дней до ноябрьских календ, в котором ты убеждаешь меня терпеливо ждать января месяца и подробно пишешь обо всем том, что подает надежду, — о рвении Лентула, о благожелательности Метелла, об общем отношении Помпея. Во втором письме, вопреки своему обыкновению, ты не пометил числа, но достаточно ясно указываешь время, ибо ты пишешь, что отправил это письмо в тот самый день, когда восемь народных трибунов обнародовали предложение закона[807], то есть за три дня до ноябрьских календ; ты описываешь, какую пользу, по твоему мнению, принесло это обнародование[808]. Если одновременно будет утрачена надежда на этот закон и на мое избавление, то я хотел бы, чтобы из любви ко мне ты считал эту мою тщетную настойчивость скорее достойной сострадания, чем нелепой. Если же некоторая надежда есть, то постарайся, чтобы наши должностные лица впредь защищали меня более настойчиво.

2. Ведь то предложение прежних народных трибунов[809] содержало три главы. Одна, о моем возвращении, была написана непредусмотрительно: ведь ничего не возвращается, кроме гражданских прав и принадлежности к сословию, чего мне применительно к моему положению, достаточно; но тебе вполне ясно, что надлежало обеспечить и каким образом[810]. Вторая глава — обычная, о свободе от наказания — если ради этого закона совершено что-либо, противное другим законам. С каким намерением и кем включена третья глава, рассуди сам, Помпоний. Ты ведь знаешь, что Клодий сделал оговорку[811], что его закон и через сенат и через народное собрание можно отменить с трудом или даже совсем нельзя. Но ты знаешь, что санкции отменяемых законов никогда не соблюдались, ибо если бы это было так, то нельзя было бы отменить почти ни один закон; ведь нет ни одного закона, который сам не оградил бы себя трудностью отмены. Но когда закон отменяется, то отменяются те самые условия, с соблюдением которых его надлежит отменять.

3. Хотя это и подлинно так и всегда было и соблюдалось, наши восемь народных трибунов поместили такую главу: если в этом законе написано что-либо, что по законам или на основании плебисцита, то есть по Клодиеву закону, недозволено или было недозволено под страхом наказания, обнародовать как предложение закона, отменять, ограничивать, заменять противоречащим законом, и если кто-нибудь обнародовал, отменил, ограничил, заменил противоречащим законом, то он подлежит за это наказанию или наложению пени; этим законом не предлагается ничего из упомянутого.

4. Однако это не грозило тем народным трибунам, ибо закон, исходивший от их коллегии, не связывал их[812]. Тем более оснований подозревать чей-то злой умысел, ибо они записали то, что, не касаясь их самих, было направлено против меня, чтобы новые народные трибуны, если они будут более робкими, сочли нужным воспользоваться этой главой с большим основанием. Клодий не упустил и этого: за два дня до ноябрьских нон он сказал на народной сходке, что эта глава указывает вновь избранным народным трибунам, что дозволено. Тебе однако известно, что ни в одном законе нет главы такого рода: ведь в случае надобности все ссылались бы на нее при отмене. Проследи, пожалуйста, как этого не заметили Нинний[813] и прочие, и кто внес ее, и отчего восемь народных трибунов, не колеблясь, обратились в сенат по поводу меня, либо…[814], либо оттого, что не сочли нужным считаться с этой главой, и почему они же были столь осторожны при отмене, что побоялись, хотя и не были связаны, того, о чем не нужно заботиться даже тем, кто связан законом. Я, конечно, не хотел бы, чтобы новые народные трибуны вносили эту главу, но пусть они проведут что-нибудь; я буду доволен одной главой, на основании которой я буду возвращен, лишь бы дело закончилось. Мне уже давно стыдно писать так много. Боюсь, что ты прочтешь это, когда уже не на что будет надеяться, так что эта моя настойчивость покажется тебе жалкой, а другим смешной. Но если можно надеяться на что-то, то имей в виду закон, составленный Гаем Виселлием для Тита Фадия[815]. Он очень нравится мне; закон же нашего Сестия