[995]. Ведь к предложению Каниния насчет Помпея[996] уже, конечно, охладели. Оно не находит одобрения, и нашего Помпея порицают за нарушение дружбы с Публием Лентулом и, клянусь, он уже не тот, ибо делом Милона он восстановил против себя самые пропащие и последние подонки народа, а честные люди обо многом сожалеют, за многое упрекают его. Марцеллин же не удовлетворяет меня только в одном — он обращается с ним слишком сурово; впрочем, он поступает так не против воли сената; меньше мне хочется бывать в курии и принимать участие в государственных делах.
4. В судах я тот же, что был раньше; мой дом переполнен так же, как всегда[997]. Одна только неудача постигла меня вследствие неблагоразумия Милона — это с Секстом Клодием[998], обвинения которого мне не хотелось допускать в настоящее время и к тому же при слабых обвинителях. Ему[999] не хватило трех голосов при наихудшем составе суда. Поэтому народ требует нового привлечения к суду, и необходимо вновь его привлечь, ибо люди не мирятся с оправданием его, а так как он почти был осужден, когда говорил перед своими, то его видят осужденным.
В этом деле мне было препятствием недовольство Помпеем; голоса сенаторов значительным большинством оправдали Секста Клодия, голоса всадников разделились поровну, а трибуны казначейства осудили[1000]. Но в этой неудаче меня утешают ежедневные приговоры врагам: к моему большому удовлетворению Севий получил удар, прочие избиваются. Гай Катон говорил на народной сходке, что он не допустит созыва комиций, если ему не предоставят дней, когда бы он мог говорить перед народом. Аппий еще не возвращался от Цезаря[1001].
5. С нетерпением жду письма от тебя. Знаю, что до этого времени морской путь закрыт, но все же говорили, из Остии прибыли люди, которые необыкновенно хвалят тебя, говоря, что в провинции[1002] тебя ценят очень высоко. Они же, по слухам, сообщили, что ты намерен приехать на первом же корабле. Я жажду этого и, хотя, разумеется, больше всего жду тебя самого, все же до того — также твоего письма. Будь здоров, брат мой!
CVI. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Сардинию
[Q. fr., II, 5]
В пути из Рима в Анагнию, 9 апреля 56 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Я уже отправил тебе письмо с сообщением, что в канун апрельских нон наша Туллия помолвлена с Крассипедом, а также подробно написал тебе о государственных и своих личных делах. После этого произошло следующее. В апрельские ноны постановлением сената Помпею назначено около 40 миллионов сестерциев на покупку хлеба. В тот же день обсуждалось предложение о кампанской земле[1003], причем в сенате стоял почти такой же крик, как на народной сходке. Недостаток денег и дороговизна хлеба разжигали страсти.
2. Не обойду молчанием и то, что римского всадника Марка Фурия Флакка, негодного человека, капитолийцы и меркуриалы исключили из коллегии[1004] в его же присутствии, а он у каждого валялся в ногах.
За семь дней до апрельских ид я устроил для Крассипеда празднество по случаю помолвки. На этом пиршестве твой Квинт (он и мой), прекрасный юноша, отсутствовал вследствие легкого недомогания. За пять дней до апрельских ид я навестил Квинта и застал его почти здоровым. Он много и очень сердечно говорил со мной о несогласии между нашими женами. Что еще нужно? Есть ли что-нибудь милее? Помпония жаловалась также и на тебя, но об этом поговорим при встрече.
3. Уйдя от мальчика, я пошел на твой участок. Дело подвигалось, было много строителей. Я поторопил подрядчика Лонгилия. Он уверял меня в своем желании угодить нам. Дом будет выдающийся. Это можно уже лучше увидеть, чем позволял нам судить план; мой дом также строится быстро. В этот день я обедал у Крассипеда; после обеда меня отнесли на лектике в сады к Помпею. Я не мог встретиться с ним засветло, ибо он отсутствовал, но я хотел повидаться с ним, так как на другой день я собирался уезжать из Рима, а он отправлялся в Сардинию[1005]. Я встретился с ним и попросил его возможно скорее отпустить тебя к нам. Он сказал — немедленно. Он намеревался выехать, как он говорил, за два дня до апрельских ид, чтобы сесть на корабль либо в Лаброне[1006], либо в Пизе. Как только он прибудет, ты, мой брат, не упускай первого же корабля, лишь бы только была подходящая погода.
4. Я диктовал и писал это письмо в пути на рассвете за четыре дня до апрельских ид с тем, чтобы остановиться в этот день у Тита Тития в его анагнийской усадьбе. На другой день я думал быть в Латерии[1007], а оттуда, пробыв пять дней в арпинской усадьбе, поехать в помпейскую, осмотреть на обратном пути кумскую, чтобы, ввиду того, что Милону явка в суд назначена на майские ноны[1008], быть в Риме в канун нон и в этот день, как я надеялся, увидеться с тобой, мой дорогой и любимый брат[1009]. Постройку аркской усадьбы[1010] решено приостановить до твоего приезда. Будь здоров, брат мой, и приезжай возможно скорее.
CVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IV, 7]
Арпин, между 11 и 15 апреля 56 г.
1. Твое письмо пришло как нельзя более кстати и очень успокоило меня, испытывавшего тревогу за нашего прекрасного мальчика Квинта. Двумя часами раньше прибыл Херипп[1011]; он принес вести поистине чудовищные.
Что касается твоего сообщения об Аполлонии, то да разгневаются на него боги, на этого грека, который расстраивает дела и думает при этом, что ему дозволено то же, что и римским всадникам[1012]. Теренций ведь вправе так поступать.
2. Что же касается Метелла[1013], то… неприлично при виде убитых[1014], впрочем на протяжении многих лет не умер ни один гражданин, который бы… Готов тебе ручаться за деньги, которые он был должен тебе. Так чего же тебе бояться? Кого бы он ни назначил наследником — если только он не назначил Публия, — он назначил не более бесчестного человека, чем был сам. Итак, тут тебе не придется открыть свой денежный ящик; в другой раз будешь осторожнее.
3. Мои поручения насчет дома ты выполнишь, охрану установишь, Милона[1015] предупредишь. Жители Арпина подняли невероятный шум из-за Латерия[1016]. Что еще нужно? Я же огорчен;
…но речи их были напрасны[1017].
Чтобы кончить, — ты также будешь заботиться о мальчике Цицероне и любить его, что ты и делаешь.
CVIII. Квинту Туллию Цицерону, возвращающемуся в Рим
[Q. fr., II, 6 (8)]
Рим, вскоре после 16 мая 56 г.
Марк брату Квинту привет.
1. О, как приятно было получить от тебя письмо, как я ждал его — вначале с тоской, а затем даже со страхом! Но знай: это единственное письмо, что я получил после того, которое мне привез из Ольбии твой моряк[1018]. Но прочее, как ты пишешь, пусть будет сохранено для беседы при встрече. Следующего, однако, я не могу отложить: в майские иды сенат, собравшийся в полном составе, был божественным, отказав Габинию в благодарственных молениях[1019]. Процилий[1020] клянется, что этого не случалось ни с кем. Вне сената рукоплещут с жаром. Мне это и само по себе приятно и тем приятнее, что это произошло в мое отсутствие. Ведь это решение подлинное, без настояний, без моего влияния.
2. Я был в Анции[1021], потому что было сказано, что в иды и на следующий день будет обсуждаться вопрос о кампанской земле[1022], что и произошло. В этом деле для меня вода останавливается[1023]. Но я написал больше, чем собирался; об этом — при встрече. Будь здоров, мой лучший и желаннейший брат, и поспеши с приездом. Наши мальчики[1024] просят тебя о том же. Вот что: конечно, в день приезда ты будешь обедать у меня[1025].
CIX. Титу Помпонию Аттику, направляющемуся в Рим
[Att., IV, 4a]
Анций, июнь 56 г.
1. Ты прекрасно поступишь, если приедешь ко мне. Увидишь удивительный перечень моих книг, составленный Тираннионом; то, что осталось, гораздо ценнее, чем я думал. Пришли мне, пожалуйста, также двух-трех человек из твоих переписчиков, которых Тираннион мог бы использовать в качестве склейщиков[1026] и помощников для прочих надобностей, и вели им взять с собой немного пергамента для изготовления ярлыков, которые вы, греки, кажется, называете