смирение, проявившееся в действиях, не было менее явным в том, что я напишу, и чтобы удовлетворение[1078] не казалось достигнутым несколько легкомысленно.
4. Но это будет видно. Ты только пиши мне возможно чаще — хоть что-нибудь. Письмо, которое я только что послал Лукцею, в котором прошу его описать мою деятельность, постарайся взять у него (уж очень оно хорошо!), посоветуй ему поторопиться и поблагодари его за то, что он ответил мне согласием. Посещай мой дом до тех пор, пока сможешь, и замолви за меня слово Весторию[1079]; он очень щедр ко мне.
CXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IV, 8]
Анций, июнь 56 г.
1. Многое в твоем письме восхитило меня, но более всего блюдо соленой рыбы с сыром[1080]. Что же касается небольшого долга, то
Не восхваляй его, пока он жив![1081]
В деревне я не нахожу никаких построек, подходящих для тебя. В городе есть кое-что, но неизвестно, продается ли оно; это очень близко от моего дома. Знай, что Анций — это Бутрот по отношению к Риму, как тот твой — по отношению к Коркире. Нет ничего более спокойного, более прохладного, более приятного: если не мил жилец, то мило жилье[1082].
2. После того как Тираннион привел мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище получило разум. В этом деле помощь твоих Дионисия и Менофила[1083] была удивительной. Нет ничего красивее, чем твои полки после того, как они снабдили книги ситтибами. Будь здоров. Напиши мне, пожалуйста, о гладиаторах[1084], если только их успехи хороши; не спрашиваю о них, если они вели себя дурно.
CXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IV, 12]
Анций или в пути из Анция в Рим, конец июня 56 г.
Эгнаций[1085] в Риме, но о деле Галимета я настойчиво поговорил с ним в Анции. Он подтвердил мне, что основательно переговорит с Аквилием[1086], так что ты увидишь его, если захочешь. По-видимому, я едва ли буду к услугам Макрона; в иды и в течение двух следующих дней, очевидно, в Ларине[1087] будет продажа с торгов, так что, пожалуйста, извини меня, раз ты придаешь Макрону такое значение. Но если любишь меня, то обедай у меня вместе с Пилией на другой день после календ. Ты, конечно, это сделаешь. В календы я думаю обедать в садах у Крассипеда[1088], как бы в гостинице. Я решил обойти постановление сената[1089]. Оттуда после обеда — домой, чтобы быть с утра к услугам Милона[1090]. Там я, следовательно, увижусь с тобой и дам указания. Все мои домочадцы шлют тебе привет.
CXVI. Публию Корнелию Лентулу Спинтеру, в провинцию Киликию
[Fam., I, 7]
Рим, июль 56 г.
1. Прочел твое письмо, в котором ты пишешь мне, что тебе приятно часто получать от меня известия обо всем и легко усматривать в этом мое расположение к тебе. Последнее — глубоко любить тебя — моя обязанность, если я хочу быть тем, кем ты хотел видеть меня[1091]; первое же я делаю охотно, чтобы возможно чаще беседовать с тобой письменно, если нас разделяют пространство и время[1092]. А если это будет происходить реже, чем ты будешь ожидать, то причина будет в том, что мои письма не такие, чтобы я решился доверить их необдуманно; всякий раз, когда я буду располагать надежными людьми, которым можно отдать письмо без опасений, я не упущу такого случая.
2. Ты хочешь знать, насколько каждый предан тебе и как к тебе относится; это трудно сказать о каждом в отдельности. Решаюсь написать об одном, на что я часто указывал тебе ранее и что теперь на деле установил и узнал: некоторые люди, а особенно те, которые в высшей степени были обязаны и могли помочь тебе[1093], прониклись завистью к твоему достоинству, и твое нынешнее и мое прежнее положение[1094], при всем их различии, весьма сходны: те, кого ты ущемил ради блага государства, открыто борются с тобой; те же, чей авторитет, достоинство и взгляды ты защищал, не столько помнят о твоей доблести, сколько враждуют с твоей славой. За последнее время, как я подробно писал в предыдущий раз, я узнал, что Гортенсий — твой ярый сторонник, что Лукулл предан, а из должностных лиц Луций Рацилий[1095] исключительно верен и тверд духом; что же касается меня, то вследствие твоих великих благодеяний моя борьба в защиту твоего достоинства в глазах большинства, пожалуй, имеет скорее значение выполняемой обязанности, чем свободного решения[1096].
3. Кроме того, что касается консуляров, то я не могу засвидетельствовать ни преданности, ни благодарности, ни дружеского расположения по отношению к тебе ни с чьей стороны. И в самом деле, Помпей, который имеет обыкновение очень часто говорить со мной о тебе — и не только тогда, когда я вызываю его на это, но и по собственному побуждению, — на протяжении этого времени[1097], ты знаешь, не часто бывал в сенате[1098]; твое письмо, которое ты недавно послал, было ему, как я легко понял, очень приятно. Мне же твоя доброта или, лучше, высокая мудрость[1099], показалась не только приятной, но даже удивительной, ибо ты удержал около себя этим письмом прекрасного человека, привязанного к тебе благодаря твоему исключительному великодушию к нему[1100] и немного подозревающего, что ты, вследствие мнения некоторых лиц насчет его честолюбия, отдалился от него. Как мне казалось, он всегда благожелательно относился к твоей славе, даже тогда, когда Каниний внес свое столь подозрительное предложение[1101]; когда же он прочел твое письмо, то, как я убедился, он только и думает о тебе, о твоем прославлении, о твоих выгодах.
4. Поэтому считай, что то, что я пишу, есть его авторитетное мнение, высказанное им в наших частых беседах об этом: так как нет никакого постановления сената, отстраняющего тебя от восстановления александрийского царя, а записанное суждение сената[1102], на которое, как тебе известно, наложен запрет, а именно, чтобы вообще никто не возвращал царя, по-видимому, скорее выражает только стремление раздраженных людей[1103], а не спокойно вынесенное решение сената, то ты, правящий Киликией и Кипром, в состоянии выяснить, что ты можешь сделать и чего достигнуть; если положение вещей даст тебе возможность держать в своей власти Александрию и Египет, то дело достоинства — твоего и нашей власти, — чтобы ты, поместив царя в Птоломаиде[1104] или в каком-нибудь другом близлежащем месте, отправился в Александрию с флотом и войском с тем, чтобы после того, как ты восстановишь там мир и расположишь войско, Птоломей возвратился в свое царство. Таким образом царь и будет восстановлен тобой, как сенат и решил вначале[1105], и будет возвращен без участия войска, как, по словам благочестивых людей, угодно Сивилле[1106].
5. Это решение одобряли и он и я; однако мы считали, что люди будут судить о твоем замысле по его исходу: если случится так, как мы того хотим и желаем, то все скажут, что ты действовал мудро и смело; если же встретятся какие-либо препятствия, то те же люди скажут, что ты поступил и честолюбиво и необдуманно. Поэтому нам не так легко судить о том, чего ты можешь достигнуть, как тебе, находящемуся почти в виду Египта. Со своей стороны, мы полагаем так: если ты выяснил, что сможешь овладеть его царством, то медлить не следует; если же это сомнительно, то не следует пытаться. Повторяю тебе: если ты осуществишь свой замысел, то в твое отсутствие тебя будут восхвалять многие, а по возвращении — все; неудачу же я считаю опасной при наличии суждения сената и религиозного запрета. Все-таки, желая направить тебя на надежный путь славы, предостерегаю тебя от борьбы и возвращаюсь к тому, что я написал вначале: люди будут судить о твоих действиях не столько на основании твоих замыслов, сколько по исходу.
6. Но если этот образ действий покажется тебе опасным, то мы одобряем оказание тобой содействия царю своим вспомогательным войском, если он возьмет на себя обязательства по отношению к твоим друзьям, которые одолжат ему деньги при твоем поручительстве, как правителя провинции, обладающего военной властью; природа и расположение твоей провинции таковы, что ты либо обеспечишь царю возвращение, оказав ему помощь, либо воспрепятствуешь этому, предоставив его самому себе. Чего при осуществлении этого замысла можно ожидать от самого дела, от поставленной себе цели, от обстоятельств — ты увидишь легче и лучше всех. Что касается нашего мнения, то я полагал, что будет лучше всего, если ты узнаешь его от меня.