кто не отрицает; но что за удовольствие для образованного человека смотреть, либо как слабый человек будет растерзан могучим зверем, либо как прекрасный зверь пронзен охотничьим копьем? Впрочем, если это стоит видеть, — ты часто видел это; мы же, которые смотрим на это, не увидели ничего нового. Последний день был день слонов. Он вызвал большое восхищение у черни и толпы, но не доставил никакого удовольствия; более того, это породило какое-то сочувствие и мнение, что у этого животного есть нечто общее с человеком[1202].
4. Однако, чтобы тебе случайно не показалось, что я был не только счастлив, но и вполне свободен, скажу, что в течение этих дней во время сценических игр я чуть не разорвался, защищая в суде своего друга Галла Каниния[1203]. Будь у меня такие же снисходительные слушатели, какими были зрители у Эзопа, клянусь, я охотно отказался бы от своего искусства и жил бы с тобой и людьми, подобными нам. Ведь если мне и раньше это претило, когда меня побуждал и возраст и честолюбие, и, наконец, можно было не защищать того, кого я не хотел, то теперь это уже не жизнь. Ибо я не жду никаких плодов от своего труда и вынужден иногда, по просьбе тех, кому я многим обязан, защищать тех, кому я не особенно обязан[1204].
5. Поэтому я ищу всякие основания, чтобы когда-нибудь начать жить по своему усмотрению, и очень хвалю и одобряю тебя и твой образ жизни, полный досуга, а то, что ты редко навещаешь меня, переношу тем спокойнее, что если бы ты был в Риме, то все-таки, из-за моих обременительнейших занятий, ни мне нельзя было бы наслаждаться твоим обаянием, ни тебе — моим, если только оно во мне есть. Если я сокращу их (ибо полного освобождения я не требую), то научу жить по-человечески даже тебя, который только об этом и думает в течение многих лет. Ты только поддерживай и береги свое слабое здоровье, как ты и поступаешь, чтобы быть в состоянии посещать мои усадьбы[1205] и совершать вместе со мной поездки в лектике[1206].
6. Я написал тебе больше, чем обычно, не вследствие досуга, а от большой любви к тебе, так как в одном из своих писем ты, если помнишь, почти предложил мне написать тебе что-нибудь в таком роде, чтобы ты меньше жалел о том, что пропустил игры. Радуюсь, если достиг этого; если же нет, то все же утешаюсь тем, что ты впоследствии явишься на игры, посетишь меня, не надеясь на то, что я несколько развлеку тебя своими письмами.
CXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IV, 13]
Тускульская усадьба, между 14 и 17 ноября 55 г.
1. Ты, я вижу, знаешь, что я приехал в тускульскую усадьбу за шестнадцать дней до декабрьских календ. Там ждал меня Дионисий. В Риме хочу быть за двенадцать дней до календ. Что я говорю «хочу»? Скорее я вынужден быть: свадьба у Милона[1207], ждут комиций. Что в спорах по поводу разбоя в Сирии[1208], которые, я слышал, происходили в сенате, я не участвовал, — это меня не огорчает, так как я либо защищал бы то, что было бы мне не по душе, либо оставил бы без поддержки того, кого не следовало. Но, право, опиши мне, пожалуйста, все происходящее, насколько это возможно: и каково нынешнее положение государства и как консулы переносят эти раздоры. Я очень изголодался, и, если хочешь знать, все подозрительно мне.
2. Говорят, наш Красс, надев походный плащ[1209], отбыл с меньшим почетом, чем некогда его ровесник Луций Павел[1210], также бывший консулом во второй раз. Что за негодный человек! Книги «Об ораторе» я написал тщательно. Они были у меня в руках долго и много раз. Можешь дать их в переписку[1211]. Прошу тебя также — нынешнее положение в общих чертах, чтобы я не прибыл туда как чужестранец.
CXXIX. Квинту Анхарию, в провинцию Македонию
[Fam., XIII, 40]
Рим, конец 55 г. или начало 54 г.
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Квинту Анхарию[1212], сыну Квинта.
Усиленно рекомендую тебе Луция и Гая Аврелиев, сыновей Луция, которые, как и их отец, прекраснейший человек, являются моими близкими друзьями. Это — молодые люди, получившие самое лучшее образование, очень близкие мне и вполне достойные твоей дружбы. Если какая-нибудь моя рекомендация имела значение в твоих глазах (а мне известно, что многие имели очень большое значение), то прошу придать значение этой. Так, если ты примешь их с почетом и благожелательно, то ты и привлечешь к себе благодарнейших и прекрасных молодых людей и сделаешь самое приятное для меня.
CXXX. Марку Лицинию Крассу, после его отъезда в провинцию Сирию
[Fam., V, 8]
Рим, январь 54 г.
Марк Цицерон Марку Лицинию, сыну Публия, Крассу.
1. Не сомневаюсь в том, что все твои близкие написали тебе, с каким рвением я охранял и даже возвеличивал твое достоинство; ведь это не было ни незначительным, ни незаметным, ни таким, чтобы его можно было обойти молчанием, ибо я выдержал такую борьбу с консулами[1213] и многими консулярами, как никогда ранее и ни в каком деле, и взял на себя постоянную защиту всех твоих полномочий и с избытком вернул нашей старой дружбе свой давний долг, просроченный из-за многочисленных перемен судьбы[1214].
2. Клянусь, у меня всегда было желание почтить или вознести тебя[1215], но некоторые зловредные люди, которых огорчает чужая слава, и тебя не раз отдаляли от меня и когда-то заставили меня изменить свое отношение к тебе. Но наступило время, которого я более желал, нежели ожидал, когда — при самом цветущем состоянии твоих дел — может быть ясно видна и моя память о нашей приязни и верность дружбе, ибо я достиг того, что не только весь твой дом, но и все граждане знают, что я твой лучший друг. Поэтому и твоя жена, самая выдающаяся из всех женщин, и твои Крассы[1216], с их глубокой сыновней любовью, доблестью и достоинствами, полагаются на мои советы, указания, старания и действия, а римский сенат и народ понимают, что ты, находясь в отсутствии, во всем, что тебя касается, более всего можешь рассчитывать именно на мои усилия, заботы, тщательность и авторитет.
3. О том, что произошло и происходит, тебе, я полагаю, в своих письмах сообщают домашние. Я, со своей стороны, очень хотел бы, чтобы ты считал и был уверен в том, что меня заставило оберегать твое высокое положение своими действиями не какое-то внезапное желание или случайность; нет, как только я ступил на форум[1217], я всегда стремился объединиться с тобой возможно теснее. Помню, что с того времени не было недостатка ни в моем уважении к тебе[1218], ни в твоей чрезвычайной благосклонности и великодушии ко мне. Если и произошли какие-нибудь нарушения, скорее подозреваемые, чем действительные, то они, как ложные и пустые, вырваны из нашей памяти и жизни. Ведь ты такой человек — и таким хочу быть я, — что раз мы современники одних и тех же событий в государстве, наш союз и дружба, как я надеюсь, послужат во славу каждому из нас.
4. Поэтому ты сам решишь, на что, по-твоему, я имею право, и, надеюсь, решишь в соответствии с моим достоинством; я же объявляю и обещаю тебе приложить исключительное и особенное рвение в выполнении всякого рода обязанностей, ради твоего почета и славы. Если многие и будут соперничать со мной в этом, то я все же легко превзойду всех в глазах и всех прочих людей и твоих Крассов; я глубоко люблю их обоих, но при равном расположении более привязан к Публию, так как он, всегда любивший меня с детства, в настоящее время почитает и любит меня особенно, как второго отца.
5. Считай, пожалуйста, что это письмо будет иметь значение договора, а не послания, и что я буду свято соблюдать и строжайшим образом выполнять то, что я обещаю тебе и беру на себя. Взявшись защищать в твое отсутствие твое достоинство, я не отступлю от этого не только во имя нашей дружбы, но также, чтобы доказать свое постоянство. Поэтому я полагал, что в настоящее время будет достаточно написать тебе, что если я усмотрю что-нибудь, соответствующее твоим желаниям или выгоде, или славе, то осуществлю это по собственному побуждению; если же я получу какие-нибудь указания от тебя или от твоих близких, то поступлю так, что ты поймешь, что ни твоя письменная просьба, ни поручение кого бы то ни было из твоих не оказались напрасными. Поэтому, пожалуйста, и сам пиши мне обо всех — самых малых, самых больших и средних — делах, как самому дружественному человеку, и посоветуй своим ближним пользоваться моим содействием, советами, авторитетом и влиянием во всех общественных, частных, судебных и домашних делах и притом как твоих личных, так и в делах твоих друзей, гостей[1219], клиентов[1220] так, чтобы мои труды, по возможности, уменьшили мое сожаление о твоем отсутствии.
CXXXI. Квинту Туллию Цицерону, в Формии
[Q. fr., II, 9 (11)]
Рим, начало февраля 54 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Этого письма с громким криком потребовали твои таблички[1221]