3. Обойдись, пожалуйста, с ним, мой Цезарь, со всей своей лаской и сосредоточь на нем одном все то, что ты согласился бы сосредоточить по моей просьбе на моих близких. За этого человека я ручаюсь тебе не теми моими прежними словами, над которыми ты справедливо пошутил, когда я написал тебе о Милоне[1259], но по римскому обычаю, как говорят только вполне рассудительные люди: нет человека честнее, нет мужа лучше и добросовестнее, чем он; к тому же он — первый знаток гражданского права, обладает исключительной памятью и обширными знаниями. Не прошу для него ни должности трибуна или префекта[1260], ни какой-нибудь определенной милости; прошу твоего благоволения и великодушия, однако я не против того, чтобы ты, если тебе будет угодно, украсил его и этими знаками малой славы. Итак, передаю тебе его всего, как говорят, из рук в руки — в твои, умеющие побеждать и хранить верность. Пусть я несколько более надоедлив, чем ты позволяешь, однако вижу, ты позволишь мне это. Береги здоровье и люби меня, как любишь.
CXXXV. Гаю Требацию Тесте, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., VII, 6]
Кумская или помпейская усадьба, май 54 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
1. Во всех своих письмах к Цезарю или к Бальбу я, как правило, в виде добавления, рекомендую тебя и притом не обычным образом, а с некоторым особым указанием на мое расположение к тебе. Только бы ты оставил эту глупую тоску по Риму и городской жизни и настойчиво и доблестно добивался того, на что ты рассчитывал при своем отъезде[1261]. Мы, твои друзья, простим это тебе так, как простили Медее
Знатные богатые матроны,
Что живут в самом Акрокоринфе[1262],
которых она, помогая себе сильно набеленными руками[1263], убедила не ставить ей в вину, что она далеко от родины, ибо
Иной от родины вдали ее прославил и себя.
Кто дома век свой коротал, тому наградой лишь хула.
Ты, конечно, был бы в числе последних, если бы мы тебя не вытолкнули.
2. Но я напишу больше в другой раз. Ты же, научившийся обеспечивать других[1264], обеспечь в Британии себя от нападений эсседариев[1265] и, раз я уж начал играть Медею, всегда помни следующее:
Впустую мудр, кто мудростью себе помочь не может[1266].
Береги здоровье.
CXXXVI. Титу Помпонию Аттику, выехавшему из Рима
[Att., IV, 14]
Кумская или помпейская усадьба, середина мая 54 г.
1. Наш Весторий[1267] сообщил мне в своем письме, что, по его мнению, ты выехал из Рима за пять дней до майских ид, — позднее, чем он сказал мне ранее, так как ты был нездоров. Если твое здоровье уже лучше, то я чрезвычайно рад. Напиши, пожалуйста, к себе домой, чтобы меня допускали к твоим книгам, словно это было бы в твоем присутствии: как к прочим, так особенно к сочинениям Варрона, так как мне нужно использовать кое-что из этих книг для тех, над которыми я работаю[1268]. Надеюсь, они тебе очень понравятся.
2. Если у тебя случайно есть какие-нибудь новости, особенно от брата Квинта, затем от Гая Цезаря, а также случайно что-нибудь о комициях, о государственных делах (ведь у тебя обычно прекрасное чутье на это), пожалуйста, напиши мне; если не будет никаких, все же напиши что-нибудь. Ведь никогда твое письмо не казалось мне несвоевременным или слишком многословным. Особенно же прошу тебя, когда закончишь свои дела и все свое путешествие[1269], как ты наметил себе, возможно скорее навестить нас. Дионисию передай привет. Береги здоровье.
CXXXVII. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Q. fr., II, 12 (14)]
Кумская или помпейская усадьба, май 54 г.
1. Я получил от тебя до сих пор два письма: одно, посланное в день, когда мы расстались, и второе — из Аримина[1270]; ты пишешь, что отправил больше; я их не получал. Если не говорить о разлуке с тобой, то в остальном я довольно хорошо провожу время в кумской и помпейской усадьбах и намерен пробыть в этих местах вплоть до июньских календ. Пишу сочинение под названием «Государство»[1271], о котором я сообщал тебе; оно подвигается медленно и с большим трудом. Но если оно будет соответствовать моим ожиданиям, то мой труд оправдается; если нет, брошу его в это самое море, на которое я смотрю во время работы, и приступлю к другим сочинениям, так как не могу оставаться без дела.
2. Твои поручения буду тщательно выполнять: постараюсь и привлечь на нашу сторону людей и не оттолкнуть от себя кое-кого[1272]; особенно же буду стараться каждый день видеть твоего и нашего Цицерона, буду возможно чаще следить за тем, что он изучает, и если он не отвергнет, то предложу ему себя в учители: за последнее время я на досуге приобрел некоторый опыт в этом, занимаясь воспитанием нашего младшего Цицерона[1273].
3. Как ты пишешь — если бы даже ты и не писал, знаю, что ты самым тщательным образом делаешь это, — ты постараешься сообразоваться с моими указаниями, следовать им, выполнять их. По возвращении в Рим не пропущу ни одного письмоносца Цезаря без того, чтобы не дать ему письма к тебе. Извини меня, в течение последних дней некому было дать — до этого римского всадника Марка Орфия; это наш друг и сам по себе и оттого, что он из муниципии Ателлы[1274], находящейся, как ты знаешь, под моим покровительством. Поэтому рекомендую его тебе с наилучшей стороны, как человека с блестящим положением у себя на родине и влиятельного за ее пределами; постарайся обязать его своей любезностью. Он военный трибун в ваших войсках. Ты увидишь, что это благодарный и внимательный человек. Настоятельно прошу тебя особенно любить Требация.
CXXXVIII. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Q. fr., II, 13 (15a)]
Рим, начало июня 54 г.
Марк брату Квинту привет.
1. За три дня до июньских нон, в день своего приезда в Рим, я получил твое письмо, отправленное из Плаценции[1275], затем другое, посланное на следующий день с девятой мили за Лавдом[1276], вместе с письмом от Цезаря, полным всякой любезности, внимания, приязни. Это очень важно, или, вернее, самое важное и имеет большое значение для достижения славы и высокого положения; но, верь мне (ведь ты знаешь меня), то, что я ценю выше всего, это я уже имею, именно: во-первых, то, что ты в такой степени служишь нашему общему достоинству, затем — такую дружбу Цезаря ко мне, которую я ставлю выше всех этих почестей, которых, согласно его желанию, я должен ожидать от него. Его письмо, отправленное вместе с твоим, доставило мне невероятную радость: начало его — о том, как приятен ему был твой приезд и воспоминание о нашей старой дружбе; затем — он сделает так, что я, при всей своей печали и тоске по тебе, буду радоваться тому, что ты именно с ним, хотя и разлучен со мной.
2. Поэтому ты поступаешь подлинно по-братски, убеждая меня — но, клянусь тебе, это значит подгонять бегущего[1277] — сосредоточить на нем все свое рвение. Я со всем своим рвением, быть может, достигну того, что часто случается с путниками, когда они спешат: если они случайно встали позже, чем хотели, то, поспешив, они приходят туда, куда им нужно, даже раньше, чем они пришли бы, будучи на ногах с ночи; так и я: там, где дело идет о почитании этого человека, я долго спал, хотя ты, клянусь, часто будил меня; теперь я быстро заглажу свою медлительность бегом коней и даже поэтических квадриг (раз он, как ты пишешь, одобряет мою поэму[1278]); дайте только мне Британию, чтобы я мог описать ее твоими красками и своей кистью. Но что я делаю? Каким свободным временем я буду располагать, особенно оставаясь в Риме, согласно его[1279] просьбе? Но это будет видно; быть может, как это бывает, дружба одна победит все трудности.
3. За то, что я прислал к нему Требация, он даже благодарит меня, очень остроумно и ласково; он говорит, что среди его столь многочисленных спутников не было ни одного, кто бы мог составить вызов в суд. Я просил у него должности трибуна для Марка Курция[1280] (Домиций счел бы, что я издеваюсь над ним, если бы я попросил его; ведь он ежедневно повторяет, что не может назначить даже военного трибуна; да и в сенате он шутил, что его коллега Аппий[1281] для того и съездил к Цезарю[1282], чтобы привезти от него какую-нибудь должность трибуна); но это — на следующий год. Так хотел и Курций.
4. Каким я, по-твоему, должен быть и в государственных делах и по отношению к нашим врагам, таков, знай это, я теперь и таков буду — мягче ушной мочки