Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 55 из 275

Я потому пишу тебе реже, что не знаю точно, где ты теперь и где будешь; все же я счел нужным дать письмо этому неизвестному мне человеку, ибо мне кажется, что он увидится с тобой. Ты же, раз ты думаешь отправиться в Азию, сообщи, пожалуйста, мне, к какому времени нам ждать тебя и что ты предпринял по делу Евтихида[1312].

CXLI. Квинту Туллию Цицерону, в Трансальпийскую Галлию

[Q. fr., II, 14 (15b)]

Рим, июль 54 г.

1. Приготовив писчее перо и чернила, а также разгладив бумагу[1313], примусь за дело. Ведь ты пишешь, что тебе с трудом удалось прочесть мое предыдущее письмо: в нем, брат мой, не было ничего того, что ты предполагаешь. Ведь я не был ни занят, ни взволнован, ни сердит на кого-нибудь, но я поступаю так всегда: какое бы перо ни попало мне в руки, я пользуюсь им, как исправным.

2. А теперь, мой лучший и любезнейший брат, внимательно выслушай мой ответ на то, что ты весьма по-деловому написал в том же кратком письме. Ты просишь меня ответить тебе, ничего не скрывая, ни в чем не притворяясь, ни в чем тебе не потворствуя, искренно и по-братски, — лететь ли тебе, как мы говорили, или же задержаться, если есть к тому причина, — чтобы выйти из затруднительного положения[1314]. Если бы ты, мой Квинт, захотел узнать мое мнение о каком-нибудь незначительном деле, то я, предоставляя тебе поступить по твоему усмотрению, все же изложил бы тебе свое мнение. В этом деле ты, конечно, спрашиваешь, чего я жду от следующего года. Думаю, что он либо будет вполне спокойным для нас, либо, во всяком случае, вполне безопасным; об этом мне ежедневно говорит мой дом[1315], форум, приветствия в театре; и я не тревожусь, в сознании некоторой нашей силы, потому что мы пользуемся расположением Цезаря, расположением Помпея, — это придает мне уверенность. Если же у потерявшего рассудок человека[1316] прорвется какое-нибудь безумие, то все подготовлено, чтобы сломить его.

3. Так я думаю, так сужу и пишу тебе со знанием дела; запрещаю тебе сомневаться в этом — не из лести, а как брат. Поэтому, ради того, чтобы нам наслаждаться общением друг с другом, я желал бы твоего возвращения к указанному тобой времени, однако предпочитаю то, что сочтешь нужным ты. Я также придаю для себя большое значение твоему изобилию и избавлению от долгов. Будь уверен в том, что, освободившись от долгов, мы будем самыми счастливыми, если только будем здоровы. То, чего нам не хватает в соответствии с нашими привычками, невелико, и это очень легко разрешить, лишь бы мы были здоровы.

4. Скупка голосов[1317] возвращается в огромных размерах; подобной не было никогда. В квинтильские иды плата за ссуду поднялась с одной трети до двух третей[1318] вследствие соглашения, заключенного Меммием и Домицием; над этим соглашением Скавр хочет взять верх один; Мессала слабеет[1319]. Без гиперболы: они обещают раздать до 10 миллионов сестерциев в центурии, которая будет голосовать первой[1320]. Страсти разгорелись вокруг этого дела. Кандидаты в трибуны, вручив Марку Катону по 500000 сестерциев каждый, взаимно обязались добиваться избрания с тем, чтобы он был судьей: нарушивший правила будет осужден им. Право, если эти комиции, как полагают, пройдут без подкупа, то один Катон окажется могущественнее, чем все законы и все судьи.

CXLII. Титу Помпонию Аттику, в провинцию Азию

[Att., IV, 15]

Рим, 27 июля 54 г.

1. Радуюсь за Евтихида[1321], которого по прежнему, — собственному, и по новому, родовому, имени будут звать Титом Цецилием, подобно тому как от соединения моего имени с твоим Дионисий стал Марком Помпонием. Клянусь, меня очень радует, что Евтихид убедился в твоем расположении ко мне[1322] и понял, что его былое сострадание к моей скорби[1323] и тогда не прошло незамеченным мной и впоследствии не осталось невознагражденным.

2. Думаю, что ты отправился в Азию в силу необходимости, ибо ты никогда не согласился бы на такой долгий срок покинуть и стольких близких людей и столько самых дорогих и приятных тебе предметов без самой важной причины. Впрочем, твою доброту и любовь к своим покажет быстрота, с какой ты возвратишься. Но боюсь, как бы тебя не задержал своим обаянием на более долгий срок ритор Клодий[1324], а также тот, как говорят, высокообразованный человек, увлеченный теперь греческой литературой, — Питуаний[1325]. Но если ты хочешь быть человеком, возвращайся к нам к назначенному тобой сроку. А с теми людьми, когда они благополучно приедут, можно будет общаться в Риме.

3. Ты пишешь о своем желании получить от меня хоть какое-нибудь письмо. Я написал подробно о многом, день за днем — обо всем, но так как ты, видимо, недолго пробыл в Эпире, то думаю, что письма тебе не передали. Ведь мои письма, по крайней мере те, которые я пишу тебе, такого рода, что их нежелательно доверять любому человеку, разве только такому, о ком хорошо известно, что он передаст их тебе.

4. Теперь о событиях в Риме. За три дня до квинтильских нон Суфенат и Катон были оправданы[1326], а Процилий осужден[1327]. Из этого понятно, что стойкие ареопагиты[1328] не ставят ни во что подкуп избирателей, комиции, междувластие[1329], оскорбление величества[1330] — словом, государство в целом, но не хотят, чтобы отца семейства убивали в его собственном доме; впрочем, и это последнее не подавляющим большинством голосов, ибо за оправдание было двадцать два голоса, а осудило — двадцать восемь. Публий, выступая как обвинитель, красноречивым заключением речи оказал влияние на судей. Гортал[1331] на этом суде был таким, как обычно. Я — ни слова: малютка[1332], которая теперь хворает, боялась, что я обижу Публия[1333].

5. По окончании этого дела реатинцы повезли меня в свою «Темпейскую долину»[1334] для защиты их притязаний к жителям Интерамны перед консулом и десятью легатами[1335]: воды Велийского озера, отведенные Манием Курием, прорывшим гору, стекают в Нар, благодаря чему осушена и все же достаточно орошается Росия. Я провел время с Аксием, который также повел меня к Семи источникам.

6. В Рим я возвратился ради Фонтея за шесть дней до квинтильских ид. Сначала пошел на представление, и меня встретили громким и непрерывным рукоплесканием. Но не обращай на это внимания; я глуп, что написал тебе. Затем смотрел игру Антифонта. Его отпустили на волю прежде, чем вывести на сцену[1336]. Чтобы не испытывать твоего терпения, скажу, что пальма досталась ему. Но едва ли найдется другой такой малорослый, такой безголосый, такой… Впрочем, сохрани это про себя. Однако в «Андромахе» он был больше, чем Астианакт; в прочих представлениях равного ему не было[1337]. Ты спрашиваешь теперь об Арбускуле[1338]: очень понравилась. Игры — великолепные и приятные; охота отложена на другое время[1339].

7. Теперь следуй за мной на поле[1340]. Скупка голосов в разгаре. Признак тебе я скажу[1341]: плата за ссуду повысилась в квинтильские иды с одной трети до двух третей[1342]. Ты скажешь: «Это, во всяком случае, не огорчает меня». О муж! О гражданин! Меммий пользуется полной поддержкой Цезаря. Консулы устроили Домицию союз с ним: об условиях сообщить в письме не решаюсь. Помпей ворчит, жалуется, поддерживает Скавра, но неизвестно, для вида ли, или искренне. Преобладания нет ни у кого; деньги уравнивают достоинство каждого. Мессала слаб, но не потому, что у него нет решимости или друзей; ему вредят соглашение между консулами и Помпей. Думаю, что эти комиции будут отложены. Кандидаты в трибуны поклялись домогаться избрания с тем, чтобы Катон был их судьей. Каждый из них вручил ему по 500000 сестерциев с тем, чтобы тот, кого Катон осудит, потерял эти деньги в пользу соискателей[1343].

8. Пишу это накануне предполагаемых выборов. Но если комиции состоятся за четыре дня до секстильских календ и письмоносец еще будет здесь, я сообщу тебе все подробности о комициях. Если выборы, как полагают, произойдут без подкупа, то Катон один окажется более могущественным, чем все законы и все судьи.

9. Я защищаю Мессия, отозванного с должности легата; ведь это Аппий дал его в легаты Цезарю. Сервилий[1344]