Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 56 из 275

эдиктом предписал ему явиться. Трибы у него — помптинская, велийская и мециева[1345]. Бьются жестоко, однако хлопочут достаточно. Затем готовлюсь в бой за Друза[1346], а потом за Скавра[1347]. Будут славные заглавия для речей. Возможно, присоединятся также имена новоизбранных[1348] консулов. Если Скавр не будет в их числе, ему на этом суде придется очень трудно.

10. На основании письма брата Квинта я предполагаю, что он уже в Британии. С беспокойством жду известий от него. Во всяком случае мы достигли того — о чем можно судить по многим и важным признакам, — что Цезарю мы очень дороги и приятны. Передай, пожалуйста, привет Дионисию и попроси его уговорить тебя приехать возможно скорее, чтобы он мог быть наставником моему Цицерону, а также и мне самому.

CXLIII. Гаю Требацию Тесте, в Трансальпийскую Галлию

[Fam., VII, 8]

Рим, начало августа 54 г.

Цицерон Требацию.

1. Цезарь написал мне весьма по-дружески, что ты еще недостаточно близок ему из-за его занятости, но что, конечно, будешь. Я написал ему в ответ, что мне будет очень приятно, если он сосредоточит на тебе возможно больше внимания, заботливости и доброты. Но из твоего письма я усмотрел некую чрезмерную поспешность с твоей стороны, и вместе с тем удивился, почему ты отнесся с пренебрежением к преимуществам должности трибуна[1349], особенно когда устранены невзгоды военной службы.

2. Буду жаловаться Вацерре и Манилию[1350], ибо Корнелию[1351], ответственному за твою глупость, не смею ничего сказать, раз ты, по твоим словам, научился мудрости[1352] у него. Почему ты не хватаешься за этот случай, за эту возможность, лучше которой никогда не найдется? Что же касается того юрисконсульта Прециана, о котором ты пишешь, то я не перестаю рекомендовать тебя ему, и вот он сам пишет мне, что ты должен поблагодарить его. Извещай меня, как обстоит дело. Жду ваших писем из Британии[1353].

CXLIV. Квинту Туллию Цицерону, в Британию

[Q. fr., II, 15 (16)]

Рим, конец августа 54 г.

1. Когда ты будешь получать от меня письма, написанные рукой письмоводителя, считай, что я не располагал даже малым досугом; если же моей, — то досуг у меня малый. Так и знай: никогда не разрывался я в большей степени из-за дел и по судам, и притом в самое тяжкое время года, в сильнейшую жару. Но раз ты так предписываешь, это приходится переносить и не давать повода думать, что я не оправдал ваших надежд и замыслов[1354], особенно же когда — при всей обременительности — этот труд все же принесет мне большое влияние и большую честь. Итак, согласно твоему желанию, я стараюсь никого не обижать и снискать любовь даже тех, кто огорчен моей столь тесной дружбой с Цезарем, и глубокое уважение и любовь со стороны беспристрастных людей, а также тех, кто склоняется к этой стороне.

2. В течение многих дней, пока в сенате с великим ожесточением обсуждалось дело о подкупе избирателей[1355], потому что кандидаты в консулы зашли так далеко, что это стало невыносимым, я не бывал в сенате, решив не приступать ни к какому лечению государства, не имея сильной опоры.

3. В день, когда я пишу это, трибуны казначейства в общем большинством четырех голосов оправдали Друза по обвинению в сговоре с противной стороной[1356]; сенаторы и всадники признали его виновным. В тот же день после полудня я явился защищать Ватиния. Это легкое дело. Комиции[1357] отложены на сентябрь месяц. Суд над Скавром будет очень скоро; не оставлю его без поддержки. «Сотрапезников» Софокла[1358] я никак не мог одобрить, хотя и вижу, что ты мило играл в этой маленькой комедии.

4. Перехожу теперь к тому, с чего мне, пожалуй, следовало начать. О, каким приятным было для меня твое письмо из Британии! Меня страшил Океан, страшили берега острова. Прочее я, право, не считаю пустяками, но все же оно внушает не столько страх, сколько надежду, и ожидание волнует меня больше, чем опасение. У тебя, я вижу, есть превосходная тема для описания. Какая перед тобой местность, какая природа, какие нравы, какие племена, какие битвы и, наконец, какой император![1359] По твоей просьбе, охотно помогу тебе, чем хочешь, и пришлю тебе стихи, которых ты просишь, то есть сову в Афины[1360].

5. Но послушай, ты, видимо, кое-что скрываешь от меня. Как отзывался Цезарь о моих стихах[1361], брат мой? Ведь он уже писал мне, что прочел первую книгу, и начало, по его словам, такое, что даже по-гречески он не читал ничего лучшего. Остальное же до какого-то места показалось ему менее продуманным; он употребляет именно это слово. Скажи мне правду: предмет ли не нравится ему, или же характер повествования. Тебе нечего бояться: мое уважение к себе не уменьшится ни на волос. Напиши мне об этом правдолюбиво и, как обычно, по-братски.

CXLV. Квинту Туллию Цицерону, в Британию

[Q. fr., III, 1]

Арпинская усадьба, затем Рим, сентябрь 54 г.

Марк брату Квинту привет.

I. 1. В дни игр[1362], поручив Филотиму членов своей трибы[1363], я отдыхал от сильной жары, сильнее которой мы не припомним, в арпинской усадьбе, получая особенное удовольствие от реки. В аркской усадьбе[1364] я был за три дня до сентябрьских ид. Там видел я Месцидия и Филоксена. Вода, которую они проводили невдалеке от усадьбы, текла вполне хорошо, особенно при той сильнейшей засухе; они говорили, что соберут ее в несколько большем количестве. У Гера все было в порядке. В манилиевой усадьбе[1365] я встретил Дифила, более медлительного, чем сам Дифил; но все-таки ему оставалось закончить только бани, галерею и птичник. Усадьба очень понравилась мне вследствие того, что мощеный портик очень величествен; это бросилось мне в глаза только теперь, когда и весь он открыт и колонны его отделаны. Вся суть в том — и я об этом позабочусь, — чтобы штукатурка была подходящей. Полы, как мне показалось, делаются исправно; кое-каких сводчатых потолков я не одобрил и приказал переделать.

2. То место портика, где ты, как говорят, велишь сделать малый атрий[1366], я думаю, лучше оставить, как оно есть: там, мне кажется, и недостаточно места для малого атрия, и ведь его обычно устраивают только в тех зданиях, где есть большой атрий; к тому же, рядом с ним нельзя устроить спален и помещений в этом роде. В таком виде он будет заменять либо хорошее сводчатое помещение, либо превосходную летнюю комнату. Но если ты иного мнения, то напиши поскорее. В банях я отодвинул потельню[1367] в другой угол аподитерия, потому что она была расположена так, что ее подпольная печь, из которой вырывается огонь, приходилась бы под спальнями. Мне очень понравилась довольно большая комната и другая, зимняя, так как они и просторны и расположены в подходящем месте, с той стороны галереи, которая ближе всего к баням. Колонны Дифил установил и не прямые и не в одну линию; он их, разумеется, сломает. Впредь он научится пользоваться отвесом и шнуром. Во всяком случае, через несколько месяцев Дифил, надеюсь, закончит работу; Цесий[1368], бывший там вместе со мной, следит за этим тщательнейшим образом.

II. 3. Оттуда я отправился по Витуларской дороге[1369] прямо в имение Фуфидия[1370], которое я купил для тебя в Арпине у Фуфидия в последний торговый день за 101000 сестерциев. Никогда не видел я местности более тенистой летом; в очень многих местах есть проточная вода, и в изобилии. Что еще нужно? Цесий полагает, что ты легко оросишь пятьдесят югеров луга. Я же утверждаю — а в этом я разбираюсь лучше, — что если добавить садок для рыбы и фонтаны, а также озеленить палестру и насадить рощу, то у тебя будет удивительно приятная усадьба. Я слыхал, ты хочешь оставить это имение Фуфидия себе. Что лучше, решишь сам. Цесий говорил, что если исключить воду, закрепить за собой право на эту воду и установить сервитут[1371] на это имение, то мы, во всяком случае, сможем выручить свои деньги, если пожелаем продать его. Со мной был Месцидий. Он говорил, что сошелся с тобой на плате в три сестерция за фут[1372] и что при измерении на футы оказалось три тысячи футов. Мне показалось больше; но готов ручаться, что более выгодной затраты денег быть не может. Я вызвал Киллона из Венафра[1373], но в этот самый день четверых его товарищей-рабов и учеников задавило в подземном ходу в Венафре.

4. В сентябрьские иды я был в Латерии