17. Когда я за десять дней до календ уже складывал это письмо, от вас приехали письмоносцы на двадцать седьмой день. О, как я был взволнован! Как горевал я над таким любезным письмом Цезаря! Но чем любезнее оно было, тем большее горе испытывал я из-за постигшего его несчастья[1395]. Но перехожу к твоему письму. Прежде всего я еще и еще раз одобряю твое решение остаться, особенно когда ты, по твоим словам, посоветовался об этом с Цезарем. Меня удивляет, что у Оппия есть какое-то дело с Публием[1396]; я этого не одобрил.
18. Ты пишешь мне в середине своего письма, что в сентябрьские иды я буду назначен легатом к Помпею[1397]; я не слыхал об этом и написал Цезарю, что ни Вибуллий, ни Оппий не передали Помпею его указаний о том, чтобы я оставался в Риме. Из каких соображений? Впрочем, я удержал Оппия, так как главную роль играл Вибуллий; ведь с ним Цезарь вел переговоры лично, а Оппию только написал. Я же в делах, касающихся Цезаря, не допускаю второго размышленья[1398]. После тебя и наших детей он для меня на первом месте — до такой степени, что почти равен вам. Поступаю так, по-видимому, по рассудку: ведь это уже мой долг[1399]; тем не менее горю любовью.
VI. 19. После того как я написал последние строки — те, что написаны моей рукой, — к нам на обед пришел твой Цицерон, так как Помпония обедала вне дома. Он дал мне прочесть твое письмо, недавно полученное им и написанное в духе Аристофана, клянусь тебе, и приятное и важное; оно доставило мне большое удовольствие. Он дал мне также то второе письмо, в котором ты велишь быть привязанным ко мне как к учителю. Какую радость доставили мне эти письма! Не найти никого, кто был бы привлекательнее этого юноши, никого, кто бы больше любил меня. Это я продиктовал Тирону во время обеда; не удивляйся, что оно — написано другой рукой.
20. Твое письмо было очень приятно Анналу[1400], ибо ты, по его словам, и тщательно заботишься о нем и помогаешь ему самым искренним советом. Публий Сервилий отец[1401], на основании письма, полученного им, по его словам, от Цезаря, сообщает, что ты очень обязал его, рассказав так благожелательно и обстоятельно о его расположении к Цезарю.
21. После моего возвращения из арпинской усадьбы в Рим мне сказали, что Гипподам отправился к тебе. Не скажу, чтобы я был удивлен его столь нелюбезным поступком; ведь он отправился к тебе без моего письма; скажу только, что мне было неприятно. Ведь на основании того, что ты писал мне ранее, я уже давно рассчитывал, в случае если я захочу что-нибудь сообщить тебе более надежно, вручить письмо ему, потому что в этих письмах, которые я обычно пересылаю тебе, я не пишу, клянусь тебе, почти ничего такого, что могло бы вызвать неудовольствие, попади они в руки кое-кому. Приберегаю для себя Минуция, Сальвия и Лабеона. Лабеон либо отправится поздно, либо останется здесь. Гипподам даже не спросил меня, нет ли у меня какого-нибудь поручения.
22. Пинарий[1402] пишет мне о тебе любезно: твои письма, беседы и, наконец, обеды доставляют ему очень большое удовольствие. Этот человек был всегда мне приятен, а его брат проводит со мной много времени. Поэтому — как ты и начал — будь ласков с молодым человеком.
VII. 23. Так как это письмо было у меня в руках в течение многих дней из-за опоздания письмоносцев, то в нем нагромождено многое, происшедшее в разное время; так, например: Тит Аниций уже не раз говорил мне, что если он найдет какую-нибудь подгородную усадьбу, то он, не колеблясь, купит ее для тебя. В его словах меня удивляют две вещи: и то, что ты пишешь ему о покупке подгородной усадьбы, а мне не только не пишешь об этом, но даже пишешь о совершенно другом намерении насчет подгородной; и то, что, когда ты пишешь ему, то совсем не вспоминаешь ни о тех письмах, которые ты показал мне в его тускульской усадьбе, ни о наставлениях Эпихарма[1403]: узнай, как он с другим поступает; наконец, все выражение его лица, слова, чувства, насколько догадываюсь, как бы… Впрочем, тебе будет виднее.
24. Насчет подгородной усадьбы дай мне знать, чего ты хотел бы, и одновременно смотри, чтобы тот не испортил дела. Что еще? А вот: за три дня до октябрьских календ Габиний вошел ночью в Рим, а сегодня в восьмом часу, когда — на основании эдикта Гая Альфия[1404] о преступлении против величества — ему надлежало предстать перед судом, он, при большом стечении народа и проявлениях всеобщей ненависти, едва не был избит. Нет ничего более мерзкого, чем он. Однако Писон недалеко ушел от него. Поэтому я думаю сделать дивную вставку во вторую книгу своей поэмы «О моем времени»: Аполлон предсказывает в собрании богов, каково будет возвращение двух императоров[1405]: один из них погубит свои войска, другой их продаст[1406].
25. В сентябрьские календы Цезарь отправил из Британии письмо, которое я получил за три дня до октябрьских календ, с довольно благоприятными новостями о делах в Британии; чтобы я не удивлялся отсутствию известий от тебя, он пишет, что тебя не было с ним, когда он приблизился к морю. На это письмо я не ответил ему, даже не поздравил его, принимая во внимание его горе. Еще и еще прошу тебя, брат мой, беречь здоровье.
CXLVI. Титу Помпонию Аттику, уехавшему в Эпир, Афины и провинцию Азию
[Att., IV, 17]
Рим, 1 октября 54 г.
1. Ты, надеюсь, считаешь, что если я пишу тебе реже обычного, то не оттого, что я забыл об установившейся у меня привычке; видя, что в твоих остановках и направлениях нет ничего определенного, я дал письма и в Эпир, и в Афины, и в Азию только тем, кто ехал прямо к тебе. Ведь письма мои не из тех, чтобы утрата их была совершенно безразличной для меня: в них столько тайного, что я, во избежание огласки, почти не доверяю их даже письмоводителям.
2. Консулы покрыли себя позором[1407]: кандидат Гай Меммий прочел в сенате договор, который он и его соискатель Домиций заключили с консулами о том, что оба они заплатят консулам по 40000 сестерциев, если они будут избраны консулами и не представят троих авгуров, которые заявят о своем присутствии при принятии куриатского закона[1408], который в действительности не был издан, а также двоих консуляров, которые заявят о своем присутствии и ведении записей при определении наместничеств консулов[1409], когда сенат совсем даже не собирался. Так как этот договор был, по слухам, не словесным, а письменным и был занесен в долговые записи у многих лиц, то Меммий о нем и доложил, зачеркнув имена, по указанию Помпея. Аппий тут совершенно спокоен: для него никакого ущерба[1410]. Второй[1411] пал духом и, говорю тебе, был в совершенном отчаянии.
3. Меммий же, расторгнув соглашение против воли Кальвина, совсем утратил свое значение, тем более, что, как нам уже стало ясно, эти разоблачения Меммия очень не нравятся Цезарю. Наш Мессала и его соискатель Домиций были очень щедры к народу. Больше угодить невозможно. Их избрание в консулы не вызывало сомнений. Но вот сенат постановляет, чтобы до комиций произошел молчаливый суд[1412] с тем, чтобы каждого из кандидатов судили судьи, назначенные по жребию для разбора всего дела. Великий испуг кандидатов. Но некоторые судьи — и среди них Опимий, Вейентон, Ранций — обратились к народным трибунам, чтобы те не допускали суда без решения народа. Это имеет успех: по постановлению сената комиции откладываются, пока не будет вынесен закон о молчаливом суде. Наступает день для внесения закона. Теренций наложил запрет. Консулы, которые вели это дело с мягкостью, доложили об этом сенату. Тут — Абдера[1413]; — не молчал и я. Ты скажешь: «Однако ты не успокаиваешься?». Прости, я не в силах. Но можно ли найти что-нибудь столь же смешное? Сенат постановил, чтобы комиции состоялись не ранее, чем закон будет предложен, и что если кто-нибудь наложит запрет, то все дело будет снова доложено. Начало предложения идет легко, запрет не вызывает неудовольствия, дело докладывается сенату. По этому поводу постановили так: комиции состоятся возможно скорее. Постановили[1414].
4. Скавр, который был оправдан несколько дней назад, причем я блестящим образом защищал часть его[1415], поблагодарил народ, трибу за трибой, у себя дома из-за того, что Сцевола[1416] своими заявлениями о дурных знамениях отменил один за другим все дни народных сходок вплоть до октябрьских календ, — дня, когда я пишу тебе. Тем не менее, если его щедрость и больше, то щедрость тех, кто опередил его[1417], казалась более угодной. Я очень хотел бы видеть выражение твоего лица, когда ты будешь читать это; ведь ты, конечно, далеко не во всякий торговый день[1418] можешь надеяться увидеть такую сделку. Но сегодня, то есть в октябрьские календы, должен был собраться сенат; ведь уже рассветает. Свободно там не выскажется никто, кроме Анция и Фавония, ибо Катон болен. За меня совершенно не опасайся; впрочем, не обещаю ничего.