Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 63 из 275

так по-дружески подумал, ничего не пришлось делать. Расступися земля подо мною![1529] Я сделал, как все признают, с величайшим достоинством и величайшей мягкостью то, что я сделал. Я и не теснил и не поддержал его; свидетелем я был грозным, а затем не вмешивался. Постыдный и пагубный исход суда я перенес очень спокойно; теперь, наконец, я богат одним хорошим свойством: эти несчастья государства и разнузданность дерзких людей, от чего я раньше был готов лопнуть, теперь даже не трогают меня. Большей испорченности, чем в этих людях, в этом веке, быть не может.

2. Итак, раз государственные дела уже не могут доставить никакого удовлетворения, не знаю, отчего мне негодовать. Мне доставляют удовольствие и мои занятия, и досуг, и усадьба, а особенно наши мальчики. Беспокоит один Милон[1530]. Но я желал бы, чтобы его консульство положило этому конец; постараюсь об этом не меньше, чем старался о своем консульстве, а ты будешь помогать, находясь там, что ты и делаешь. Прочее с ним — в порядке, если только не унесет насилие. За его имущество боюсь.

Нестерпимо над нами свирепство[1531],

он готов израсходовать на игры[1532] еще 300000 сестерциев. В его опрометчивости (она только в этом) я поддержу его, как смогу; поддержи и ты, как можешь; это в пределах твоих сил.

3. Что касается потрясений в наступающем году, то я хотел, чтобы ты понял, что я боюсь совсем не за свои домашние дела, а за общее положение государства; если я в этом отношении ни о чем не пекусь, то все же едва ли могу ни о чем не заботиться. Какой осторожности в письмах я жду от тебя, заключи из того, что я не пишу тебе даже о явных непорядках в государстве, чтобы мое письмо, если оно будет перехвачено, никого не обидело. Итак, прошу тебя не тревожиться о домашних делах; с каким беспокойством ты относишься к государственным делам, знаю. Нашего Мессалу я уже вижу консулом; если после междувластия, то без привлечения к суду[1533]; если после диктатора, то все же минуя опасность: ненависти к нему нет, жар Гортенсия будет иметь большую силу, оправдание Габиния рассматривают как закон о безнаказанности. Между прочим, о диктаторе пока все-таки не было речи. Помпей отсутствует, Аппий мутит, Гирр подготовляет[1534], намеревающихся наложить запрет много, народ не тревожится, главари не хотят, я сохраняю спокойствие.

4. Ты обещаешь мне рабов[1535]; очень благодарен тебе за это; действительно, как ты пишешь, я не богат ими ни в Риме, ни в моих владениях. Но, пожалуйста, думай о моей выгоде только в том случае, если это вполне соответствует и твоей выгоде, а особенно твоим возможностям, брат мой.

5. Над твоим сообщением о письме Ватиния я посмеялся; но знаю, что он так уважает меня, что я готов не только проглотить, но и переварить его ненависть.

6. Ты убеждаешь меня закончить; у меня уже закончен приятный — по крайней мере, мне так кажется — эпос, посвященный Цезарю, но я ищу надежного письмоносца, чтобы с ним не случилось того, что с твоей Эригоной: для нее одной — при императоре[1536] Цезаре — путь из Галлии оказался небезопасным.

7. Что ты? Если тогда постройка[1537] мне не нравилась, то мне ее ломать? Право, с каждым днем она все больше нравится мне; особенно правильно строится нижний портик и примыкающие к нему комнаты. Что касается аркской усадьбы, то она достойна Цезаря или, клянусь тебе, даже человека с более тонким вкусом; эти изваяния, палестра, рыбный садок и Нил[1538] могут быть созданиями многих Филотимов, а не Дифилов[1539]. Я все-таки отправлюсь туда сам, пошлю людей и отдам распоряжения.

8. Что касается завещания Феликса[1540], то твое недовольство было бы большим, если бы ты знал все. Таблицы, которые он считал подписанными и в которых он самым нерушимым образом оставлял тебе четвертую часть, он не подписал вследствие ошибки своей и раба Сикуры; но те, которых он не хотел подписывать, он подписал. Но горе ему! Были бы мы только здоровы!

9. Цицерона я люблю и так, как ты просишь, и как он заслуживает, и как я должен, но я отпускаю его от себя, и чтобы не разлучать его с учителями, и потому, что его мать не соглашается уехать из Аркана, а без нее я страшусь прожорливости мальчика. Тем не менее мы очень много бываем вместе. Ответил тебе на все. Будь здоров, мой любимейший и лучший брат!

CLVIII. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)

[Fam., VII, 10]

Рим, декабрь 54 г.

Марк Цицерон шлет привет Требацию.

1. Прочел твое письмо, из которого понял, что наш Цезарь считает тебя чрезвычайно искушенным в праве. Можешь радоваться своему приезду в эти места, где ты производишь впечатление какого-то мудреца[1541]. А если бы ты отправился также в Британию, то на этом столь обширном острове, конечно, не нашлось бы никого, кто был бы опытнее тебя. Однако (можно посмеяться, ведь ты вызвал меня на это) я также немного завидую тебе: тебя призвал к себе человек, к которому прочие не вследствие его гордости, а вследствие занятости — не могут и приблизиться[1542].

2. Но ты ничего не написал мне в этом письме о своих делах, о которых я, клянусь, забочусь не меньше, чем о своих собственных. Я очень боюсь, что ты мерзнешь[1543] на зимних квартирах. Нахожу, что тебе нужно иметь хорошую печку. Муций и Манилий[1544] такого же мнения, особенно потому, что ты не богат плащами[1545]. Впрочем, у вас там, я слыхал, достаточно жарко[1546]; получив это известие, я, клянусь, сильно испугался за тебя. Но в военном деле ты много осторожнее[1547], чем в судебной защите: ты не захотел ни плавать в Океане, будучи самым ревностным пловцом, ни посмотреть на эсседариев[1548], ты, которого мы не могли лишить возможности посмотреть даже на андабату[1549]. Но довольно шутить.

3. Как тщательно я писал о тебе Цезарю, ты хорошо знаешь; как часто, знаю я. Но, клянусь, я уже перестал писать, чтобы не обнаружить недоверия к благосклонности ко мне со стороны самого щедрого и самого дружественного мне человека. Я все же счел необходимым в моем последнем отправленном к нему письме вновь напомнить о тебе. Так я и сделал; чего я достиг, — сообщи мне, пожалуйста, а вместе с тем и обо всем своем положении и всех намерениях; ведь я очень хочу знать, что ты делаешь, чего ждешь, сколь продолжительной будет, по-твоему, эта твоя разлука с нами.

4. Будь уверен, прошу тебя, в том, что для меня единственное утешение, благодаря которому я могу мириться с тем, что ты далеко от нас, — знать, что это прибыльно для тебя; если же это не так, то нет больших глупцов, чем мы оба: я — оттого, что не тяну тебя в Рим, ты — что не летишь сюда. Клянусь тебе, одна наша беседа, строгая или шутливая, будет иметь большее значение, нежели не только враги, но и наши братья-эдуи[1550]. Поэтому извещай меня обо всем возможно скорее.

Я помогу советом, утешеньем,

А то деньгами[1551].

CLIX. Публию Корнелию Лентулу Спинтеру, в провинцию Киликию

[Fam., I, 9]

Рим, декабрь 54 г.

Марк Цицерон шлет привет императору[1552] Лентулу.

1. Очень приятно было мне твое письмо, из которого я понял, что ты видишь мою преданность тебе. В самом деле, что мне говорить «расположение», когда глубочайшее по смыслу и священнейшее слово «преданность» мне кажется слабым в сравнении с услугами, оказанными тобой мне. Ты пишешь, что мое рвение по отношению к тебе приятно тебе; ты делаешь это от некоторого избытка дружбы, благодаря которому приятно даже то, в чем нельзя отказать, не совершив неслыханного преступления. Но мое отношение к тебе было бы гораздо более известно и ясно тебе, если бы в течение всего того времени, что мы были в разлуке[1553], мы находились вместе и в Риме.

2. Мы преуспели бы в том, что ты, по твоим словам, намерен сделать и можешь больше, чем кто-либо другой, и чего я ожидаю от тебя с нетерпением: я говорю о высказываниях в сенате и обо всех мерах по управлению государством (свои взгляды и точку зрения по этому поводу я выскажу немного позже и отвечу тебе на твои вопросы); но, несомненно, и я мог бы пользоваться твоим самым дружеским и самым мудрым руководством, и ты нашел бы во мне советчика, быть может, не совсем неопытного, во всяком случае, верного, и, конечно, доброжелательного. Впрочем, как мне и надлежит, рад за тебя, что ты император[1554] и, после успешных действий, управляешь провинцией и стоишь во главе победоносного войска. Что же касается услуг, которые я обязан оказывать тебе, то, находясь здесь, ты, конечно, мог бы воспользоваться ими в большей степени и более непосредственно; для отмщения тем, кто, как ты понимаешь, частью враги тебе из-за твоей борьбы за мое спасение