Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 67 из 275

[1632], то он вместе с коллегой бросят жребий о провинции; если же куриатского закона не будет[1633], то он, по уговору с коллегой, сменит тебя; по его словам, издание куриатского закона полезно для консула, но необходимости в этом нет, и он, получив наместничество на основании постановления сената, по Корнелиеву закону[1634], будет обладать военной властью, пока не войдет в Рим. Что пишет тебе каждый из твоих друзей, не знаю; понимаю, что мнения их различны. Одни полагают, что ты можешь не уезжать, потому что тебя сменяют без издания куриатского закона; есть и такие, кто считает, что если ты уедешь, то можешь во главе провинции оставить заместителя. Для меня же не столько несомненна правовая сторона дела, хотя и она не вызывает больших сомнений, сколько следующее: для твоего значения, достоинства, независимости, в которых ты, я знаю, склонен находить большое удовлетворение, важно, чтобы ты без всякого промедления передал провинцию своему преемнику, особенно потому, что ты не можешь пресечь его корыстолюбия, не вызвав подозрения в своем собственном. Считаю своим долгом и высказать тебе свое мнение и защищать то, что ты сделаешь.

26. После того как это все было написано, я получил твое письмо насчет откупщиков[1635]; не могу не одобрить твоего беспристрастия по отношению к ним. Как бы я хотел, чтобы тебе, благодаря твоему счастью, удалось не ущемить выгоды и самолюбия сословия, которое ты всегда возвышал! Я, со своей стороны, не перестану защищать твои постановления, но тебе известно обыкновение людей; ты знаешь, какими непримиримыми врагами те же самые люди были даже знаменитому Квинту Сцеволе[1636]. Все же советую тебе, если у тебя есть какая-нибудь возможность, либо помириться с этим сословием, либо смягчить его недовольство. Хотя это и трудно, но это, мне кажется, дело твоего благоразумия.

CLX. Луцию Валерию, в провинцию Киликию

[Fam., I, 10]

Рим, конец 54 г. (?)

Марк Цицерон шлет привет юрисконсульту Луцию Валерию.

Не знаю, отчего бы мне не дать тебе этого звания[1637], особенно в настоящее время, когда смелостью можно заменить мудрость. Я тщательно поблагодарил в письме нашего Лентула от твоего имени. Что же касается тебя, то я хотел бы, чтобы ты не нуждался уже в моих письмах, наконец, посетил нас и предпочел быть там, где ты — в числе других, а не там, где только ты один кажешься умудренным. Впрочем, приезжающие оттуда говорят — одни, что ты горд, ибо не даешь ответов[1638], другие — что ты способен оскорбить, ибо отвечаешь зло. Но мне уже очень хочется пошутить с тобой при встрече; постарайся поэтому поскорее приехать и не езди в свою Апулию, чтобы мы могли порадоваться твоему благополучному возвращению; ибо если ты приедешь туда таким Улиссом, то не узнаешь никого из твоих близких[1639].

CLXI. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)

[Fam., VII, 11]

Рим или тускульская усадьба, январь 53 г.

Цицерон Требацию.

1. Если бы ты не уехал из Рима раньше, то, конечно, покинул бы его теперь. Кому понадобится юрисконсульт при столь частом междувластии?[1640] Всем, кому предъявляют иск, я давал бы такой совет: просить у каждого временного правителя по две отсрочки для подготовки защиты. Не кажется ли тебе, я в достаточной степени научился у тебя гражданскому праву?

2. Но, послушай! Что ты делаешь? Что происходит? Ведь я вижу, что ты уже шутишь в своих письмах. Это лучший знак, чем статуи в моей тускульской усадьбе[1641]. Но я хочу знать, что происходит. Ты, правда, пишешь, что Цезарь обращается к тебе за советом, но я предпочел бы, чтобы ты получал советы от него[1642]. Если он делает или, по-твоему, будет делать это, то терпи эту военную службу и оставайся, а я в своей тоске по тебе буду утешаться надеждой на ожидающие тебя выгоды; если же все это — дело пустое, то собирайся к нам. Ведь здесь также рано или поздно будет что-нибудь, а если не будет, то одна наша беседа, клянусь тебе, стоит большего, чем все Самаробривы. Наконец, если ты возвратишься скоро, то не будет никаких разговоров; если же ты будешь понапрасну отсутствовать дольше, то я страшусь не только Лаберия[1643], но и нашего товарища Валерия[1644]: ведь можно вывести дивное действующее лицо[1645] — британского юрисконсульта.

3. Хотя ты и смеешься, но я не смеюсь над этим; по своему обыкновению, я шучу по поводу очень важного дела. Шутки в сторону, — как лучший друг, советую тебе следующее: если ты благодаря моей рекомендации приобретешь там подобающее достоинство, то терпи разлуку со мной, умножай свои почести и средства; если же успехов не будет, возвращайся к нам. Благодаря своей доблести и моему величайшему рвению, ты, конечно, достигнешь всего, чего хочешь.

CLXII. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)

[Fam., VII, 12]

Рим, февраль 53 г.

Цицерон Требацию.

1. Я удивлялся, почему ты перестал писать мне: мой Панса[1646] сообщил мне, что ты стал эпикурейцем. О славный лагерь! Что бы ты сделал, если бы я послал тебя не в Самаробриву, а в Тарент?[1647] Я не одобрял тебя уже тогда, когда ты разделял взгляды моего друга…[1648]

2. Но каким же образом ты будешь защищать гражданское право, когда ты делаешь все ради своей пользы, а не ради граждан? Что, далее, станет с той формулой доверия[1649]: «Как должно честно совершаться между честными людьми»? Что представляет собой тот, кто заботится только о себе? Какое право ты установишь для раздела общего достояния[1650], когда у тех, кто все измеряет своим наслаждением, не может ничего быть общего? И как ты предложишь поклясться Юпитером-камнем[1651], зная, что Юпитер ни на кого не может разгневаться? Что, далее, будет с жителями Улубр[1652], если ты решишь, что не следует заниматься общественной деятельностью?[1653] Итак, если ты совершенно отпал от нас, то мне неприятно; если же угождать Пансе тебе выгодно, — прощаю. Напиши только мне как-нибудь, что ты делаешь, и не нужно ли какого-нибудь дела или заботы с моей стороны.

CLXIII. Гаю Требацию Тесте в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)

[Fam., VII, 13]

Рим, 4 марта 53 г.

Марк Цицерон шлет привет Требацию.

1. Неужели ты считал меня до такой степени несправедливым, что я, по-твоему, способен сердиться на тебя, если мне покажется, что ты не очень постоянен и слишком жаждешь возвратиться? И неужели ты думал, что я по этой причине так долго не писал тебе? Твое душевное смятение, которое я усмотрел из первых двух твоих писем, огорчило меня. Единственной причиной перерыва в переписке было то, что я совсем не знал, где ты находишься. Ты и это ставишь мне в вину и не принимаешь моих объяснений? Послушай, мой Теста! Деньги ли делают тебя таким гордым или то, что ты советник императора?[1654] Готов умереть, если не считаю, что ты предпочитаешь, чтобы Цезарь обращался к тебе за советом — в этом твое тщеславие, — а не осыпал тебя золотом. Но если и то и другое, то кто будет переносить тебя, кроме меня, способного перенести все?

2. Но возвращаюсь к делу. Чрезвычайно рад, что ты находишься там не против своего желания; насколько огорчало то — прежнее, настолько это приятно. Я только боюсь, что твое искусство приносит тебе мало пользы, ибо, как я слышал,

Не в притворном бою, но мечами разящими право

Там защищают свое…[1655],

а тобой обычно пользуются для насильственных действий[1656], и тебе не приходится опасаться известной оговорки в интердикте[1657]: «Ввиду того, что ты не пришел с вооруженными людьми первым»; ведь ты, я знаю, не склонен к дерзким нападениям. Но и я дам тебе совет относительно обеспечения долгов[1658], которым вы заняты: полагаю, что тебе следует избегать тревиров; я слышал, что они головорезы; предпочел бы, чтобы это были тресвиры от меди, серебра и золота[1659]. Но шутить будем в другое время. Пожалуйста, пиши мне обо всем самым тщательным образом. Написано за три дня до мартовских нон.

CLXIV. Гаю Скрибонию Куриону (сыну), в провинцию Азию

[Fam., II, 1]

Рим, первая половина 53 г.

Марк Цицерон шлет привет Куриону.

1. Хотя мне и прискорбно, что ты подозреваешь меня в небрежности, однако мне было не столь неприятно, что ты обвиняешь меня в недостатке внимания к тебе, сколь мне лестно, что ты ищешь моей дружбы, особенно когда я свободен от вины в том, в чем ты меня обвиняешь; давая же понять, что ты жаждешь моих писем, ты обнаруживаешь свою любовь, правда, известную мне, но тем не менее сладостную и желанную. Право, я не пропустил никого, кто, по моему мнению, мог доехать до тебя без того, чтобы не дать ему письма; в самом деле, кто пишет так охотно, как я? От тебя же я получил два, самое большее три письма, и притом прекоротких. Итак, если ты по отношению ко мне несправедливый судья, то я осужу тебя за то же преступление; а если ты не хочешь этого, то должен будешь проявить справедливость по отношению ко мне. Но о письмах довольно: ведь я не боюсь не удовлетворить тебя своими письмами, особенно если ты не отнесешься с пренебрежением к моему рвению в этом.