более важное! Лентула я расположу в твою пользу.
3. Дионисий[1740] пришелся мне по сердцу. Твой Никанор[1741] служит мне превосходно. Больше писать нечего, да и рассветает. В Беневенте думаю быть сегодня. Своей воздержанностью и усердием я выполню долг свой перед государством. От Понция, в требульской усадьбе, за четыре дня до майских ид.
CLXXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 4]
Беневент, 12 мая 51 г.
1. В Беневент я прибыл за четыре дня до майских ид. Там получил то письмо, об отправке которого ты упоминал в своем предыдущем письме, на которое я ответил в тот же день из требульской усадьбы, от Понция. В Беневенте я получил еще два твоих письма: одно передал мне рано утром Фунисулан, другое — писец — Туллий. Меня чрезвычайно радует твоя забота о том моем первом и самом большом поручении[1742]; но с твоим отъездом моя надежда слабеет. Что же касается того…[1743], но ввиду недостатка мы принуждены довольствоваться этим. Что касается другого[1744], который, как ты пишешь, не показался тебе противником этого дела, то опасаюсь, что мы не получим согласия нашей; да и ты говоришь, что его трудно понять. Я, со своей стороны, готов согласиться, но тебя не будет, а в мое отсутствие дело вызовет удивление. Будь любой из нас на месте, можно было бы при помощи Сервилии сделать для Сервия что-нибудь приемлемое. Теперь же, если бы уже оказалось благоприятное отношение, я все же не вижу, как нужно действовать.
2. Перехожу теперь к тому письму, которое я получил от Туллия. По отношению к Марцеллу[1745] ты поступил внимательно. Итак, если сенат вынесет постановление, ты напишешь мне; если же нет, то все же доведешь дело до конца, ибо мне должны будут дать войско, также и Бибулу[1746]. Но не сомневаюсь, что постановление сената будет вынесено легко, особенно если в этом выгода для народа. Что касается Торквата, — то это хорошо. Что касается Масона и Лигура, то — когда они приедут. Что же касается притязаний Хериппа (ибо ты и здесь умолчал о склонности), то — о наместничество! — неужели я должен заботиться и о нем? Должен заботиться и по сей день, чтобы в сенате не раздалось: «Опроси!» или «Сосчитай!»[1747]. Что же касается прочих, — но все же хорошо, что ты переговорил со Скрофой. О Помптине ты пишешь правильно. И в самом деле, если он будет в Брундисии до июньских календ, то можно будет меньше торопить Марка Аннея и Туллия[1748].
3. То, что ты слыхал насчет Сициния[1749], я также одобряю, лишь бы та оговорка не нанесла ущерба кому-нибудь из тех, кто оказал мне большие услуги. Но это будет видно; самое же дело я одобряю. Я дам тебе знать, какой путь я изберу, а также о том, как намерен поступить насчет пяти префектов[1750] Помпей, после того как узнаю об этом от него самого. Что касается Оппия, то ты поступил правильно, сообщив ему насчет 800000 сестерциев[1751]; так как Филотим в твоем распоряжении, доведи до конца это дело, ознакомься с расчетами и, если любишь меня, постарайся до своего отъезда о наибольшей выгоде для меня. Ты избавишь меня от большой заботы.
4. Ответил тебе на все. Едва не упустил из виду, что у тебя нет бумаги; тем хуже для меня, так как от недостатка ее ты пишешь мне меньше. Возьми две сотни листов (хотя сжатое письмо на этой странице свидетельствует о моей бережливости в этом отношении), ибо я жду от тебя и актов[1752], и сообщения о слухах, и верных известий о Цезаре, если они у тебя есть. Пиши обо всем и позаботься пересылать мне письма через Помптина и других.
CLXXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 5]
Венусия, 15 мая 51 г.
1. Писать совершенно не о чем, ибо мне и поручить тебе нечего, так как мною ничего не было забыто, и нечего рассказать, так как нет ничего нового, и для шуток нет места — до такой степени многое меня тревожит. Знай только одно: это письмо я отправил, выезжая из Венусии утром в майские иды. Думаю, что в этот день кое-что произошло в сенате. Следовательно, мне вдогонку должно отправиться твое письмо, из которого я узнаю не только обо всех событиях, но и о слухах. Получу его в Брундисии, ибо решил ожидать там Помптина к указанному тобой дню.
2. Я напишу тебе подробно о тех диалогах[1753], которые буду вести в Таренте с Помпеем по поводу государственных дел. Очень хочу знать, до какого времени я могу с уверенностью писать тебе, то есть, как долго ты пробудешь в Риме, чтобы мне или знать, куда отправлять после этого письма, или не отправлять их напрасно. Но прежде чем ты отправишься, нужно непременно покончить с этими 820000[1754] сестерциев. Считай, пожалуйста, одним из самых больших и наиболее необходимых дел, — чтобы я достиг с твоей помощью того, чего я начал желать по твоему совету.
CLXXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 6]
Тарент, 19 мая 51 г.
1. Я прибыл в Тарент за четырнадцать дней до июньских календ. Решив ожидать Помптина, я счел самым удобным для себя провести эти дни, пока он не приедет, вместе с Помпеем, тем более, что это, как я видел, было приятно ему и он даже просил меня ежедневно бывать с ним и у него. На это я охотно согласился. И в самом деле, я услышу много его поучительных бесед о государственных делах и получу много советов, полезных для моей предстоящей деятельности.
2. Однако я начинаю становиться более кратким в своих письмах к тебе, сомневаясь, в Риме ли ты еще или уже уехал. Пока не буду знать этого, я лучше буду писать хоть что-нибудь, нежели допущу, чтобы к тебе не приходили письма от меня, тогда как они могли бы приходить. Однако мне уже нечего ни поручить, ни рассказать тебе. Все поручения я дал; ты, конечно, выполнишь их, как обещаешь. Когда у меня будет что-нибудь новое, расскажу. Я только не перестану просить тебя, пока буду полагать, что ты там, — закончить до отъезда дело с долгом Цезарю. Жадно жду твоего письма и особенно для того, чтобы узнать время твоего отъезда.
CLXXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 7]
Тарент, 21 мая 51 г.
Ежедневно или, вернее, с каждым днем я посылаю тебе все более и более короткие письма, ибо ежедневно усиливается мое подозрение, что ты уже отправился в Эпир. Тем не менее, для того, чтобы ты знал, что я исполнил поручение, о котором была речь раньше, скажу тебе, что Помпей говорит о своем намерении назначить по пяти новых префектов для освобождения их от обязанностей судей[1755]. Проведя три дня с Помпеем и у Помпея, выезжаю за одиннадцать дней до июньских календ в Брундисий. В лице Помпея я оставил выдающегося гражданина, полного готовности предотвратить то, чего страшатся. Буду ждать твоего письма, чтобы узнать, что ты делаешь и где ты.
CXC. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию
[Fam., III, 3]
Брундисий, вскоре после 22 мая 51 г.
Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.
1. Когда я за десять дней до июньских календ прибыл в Брундисий, ко мне явился твой легат Квинт Фабий Вергилиан[1756]; по твоему поручению он напомнил мне о том, что пришло на ум не мне, к которому это относится, но всему сенату, а именно: для этой провинции нужна более сильная защита[1757]: почти все полагали, что в Италии необходимо набрать пополнение для легионов Бибула и моих[1758]. Так как консул Сульпиций заявил, что он не допустит этого, мы, со своей стороны, выразили большие жалобы; но сенат был настолько единодушен в своем желании нашего своевременного отъезда, что пришлось повиноваться; так мы и поступили. Теперь же, как я просил тебя в том письме, которое я передал в Риме твоим письмоносцам[1759], постарайся, пожалуйста, во имя глубочайшего согласия между нами, отнестись заботливо и тщательно к тому, что передающий провинцию может подготовить для преемника, в высшей степени близкого и дружественного, чтобы все поняли, что ни я не мог иметь более благожелательного предшественника, ни ты — передать провинцию большему другу.
2. Из письма, копию которого ты прислал мне, — ты хотел, чтобы его огласили в сенате — я понял, что ты отпустил очень многих солдат; но тот же Фабий сообщил мне, что ты думал сделать это, но, когда он от тебя уезжал, численность солдат оставалась прежней. Если это так, то ты очень обяжешь меня, возможно меньше сократив численность тех незначительных войск, которые у тебя были. Постановления сената, вынесенные по этому поводу, полагаю, посланы тебе. Высоко ценя тебя, я одобрю все, что бы ты ни сделал, но я также уверен, что и ты сделаешь то, что, по твоему заключению, более всего удобно для меня. Своего легата Гая Помптина я ожидаю в Брундисии и думаю, что он прибудет в Брундисий до июньских календ. Как только он прибудет, мы воспользуемся первой же представившейся нам возможностью отплыть.