Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 74 из 275

, так обрадовавшую меня.

2. Все обязательства по отношению к тебе, налагаемые самой близкой дружбой, сохранят для меня свою силу. Ибо с того времени, как ты начал относиться ко мне с любовью, я с каждым днем все больше ценю тебя; кроме того, к этому присоединилось сближение с твоими родными (я очень высоко ставлю двоих из них, принадлежащих к двум поколениям — тестя твоей дочери Гнея Помпея[1792] и твоего зятя Марка Брута[1793]); совместное участие в коллегии[1794], особенно когда ты одобрил его таким почетным образом[1795], оказалось, мне кажется, немалой связью, укрепившей нашу дружбу. Если встречусь с Клодием, то после беседы с ним напишу тебе больше и сам приложу старание, чтобы возможно скорее повидаться с тобой. Ты пишешь, что остался в провинции ради того, чтобы встретиться со мной; это — говорю без лжи — мне приятно.

CXCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., V, 9]

Акций, 14 июня 51 г.

1. В Акций я прибыл за шестнадцать дней до квинтильских календ после того как на Коркире и Сиботах[1796], благодаря твоим великолепным и восхитительнейшим подаркам, которые мне привезли и Арай и мой друг Евтихид[1797], я пиршествовал наподобие салиев[1798].

Из Акция я предпочел поехать по суше, хотя морское плавание могло бы быть превосходным; но обогнуть Левкату казалось мне трудным, а прибытие в Патры на маленьких легких кораблях[1799], без клади, казалось мне недостаточно приличным. Как ты, подгоняя бегущего[1800], часто советовал мне, я ежедневно размышляю, даю наставления своим спутникам, наконец, поступаю так, чтобы выполнить это чрезвычайное поручение[1801] с величайшей умеренностью и величайшей честностью. Только бы парфянин был спокоен и счастье помогало мне; за себя я ручаюсь.

2. Позаботься, пожалуйста, чтобы я знал, что ты делаешь, где, в какое время ты будешь, в каком положении оставил ты в Риме мои дела, а особенно насчет 820000 сестерциев[1802]. Для этого тебе будет достаточно одного письма, надежно отправленного, чтобы оно обязательно было мне доставлено. Все же, так как ты теперь в отсутствии, когда о том деле нет речи (но ты приедешь, как ты ответил мне, вовремя), не забудь позаботиться, и сам и при посредстве всех наших друзей, особенно Гортенсия, о том, чтобы мой годичный срок остался без изменения и чтобы ничего нового не постановляли[1803]. Поручаю это тебе так настоятельно, что сомневаюсь, просить ли тебя также о том, чтобы ты бился против введения дополнительного месяца[1804]. Но не осмеливаюсь взвалить на тебя все тяжести; во всяком случае, всячески отстаивай годичный срок.

3. Мой Цицерон, очень скромный и очень милый мальчик, шлет тебе привет. Как тебе известно, Дионисия я всегда любил, но с каждым днем ценю его все больше, клянусь тебе, прежде всего за то, что он любит тебя и беспрестанно упоминает о тебе.

CXCVI. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию

[Fam., VIII, 3]

Рим, середина июня 51 г.

Целий Цицерону привет.

1. Ну, что? Я победил и часто пишу тебе, а ты, уезжая, говорил, что я не буду стараться об этом. Это так, если только тебе доставляют письма, которые я отправляю. И я занимаюсь этим старательно, так как, когда у меня досуг, у меня совсем нет возможности использовать этот небольшой досуг с удовольствием для себя. Когда ты был в Риме, для меня, когда я располагал свободным временем, постоянным и самым приятным занятием было проводить этот досуг с тобой; я немало тоскую по этому и не только чувствую себя одиноким, но и Рим кажется мне опустевшим после твоего отъезда, а я, по своей небрежности часто не приходивший к тебе по многу дней подряд, когда ты был здесь, теперь ежедневно мучусь от того, что нет тебя, к которому я мог бы бегать. Мой соискатель Гирр[1805] особенно старается о том, чтобы я стремился к тебе днем и ночью. Как, по твоему мнению, он, твой соискатель при выборах авгуров[1806], должен печалиться оттого, что я — более сильный кандидат, чем он, и в то же время скрывать это? Клянусь богом верности, больше ради тебя, нежели ради самого себя, я желаю, чтобы ты как можно скорее получил о нем известие, какого ты хочешь[1807]; ибо — что касается меня, то если я буду избран, я, может быть, буду нести свои обязанности вместе с человеком более богатым[1808]; за исключением последнего обстоятельства — это приятно. Но если это произойдет, то у нас на всю жизнь будет над чем смеяться; это стоит того. Но Марк Октавий, клянусь тебе, не очень облегчает ненависть, которая со всех сторон давит Гирра.

2. Что касается исполнения долга вольноотпущенником Филотимом и имущества Милона[1809], то я принял меры к тому, чтобы и Филотим самым честным образом удовлетворил отсутствующего Милона и его близких, и чтобы твое доброе имя было сохранено благодаря его порядочности и усердию.

3. А теперь прошу тебя, если у тебя, как я надеюсь, будет свободное время, написать нечто вроде посвященного мне сочинения[1810], чтобы я понял, что ты обо мне заботишься. «Что это тебе, неглупому человеку, приходит на ум?», — скажешь ты. Пусть из твоих столь многочисленных произведений будет хотя бы одно, которое сохранило бы для потомков память о нашей дружбе. Ты, полагаю, спросишь, в каком роде я хочу. Сведущий во всех науках, ты скорее придумаешь, что больше всего подходит; все же пусть оно будет в таком роде, который имел бы отношение ко мне и отличался бы поучительностью, чтобы оно ходило по рукам всех.

CXCVII. Титу Помпонию Аттику

[Att., V, 10]

Афины, 27 июня 51 г.

1. Я прибыл в Афины за шесть дней до квинтильских календ и вот уже четвертый день ожидаю здесь Помптина[1811], но о его приезде не знаю ничего определенного. Верь мне, я весь с тобой и, хотя мне их для этого и не нужно, все же следы твоего пребывания еще живее напоминают мне и заставляют думать о тебе. Что еще нужно? Клянусь, я только о тебе и говорю.

2. Но ты, возможно, предпочитаешь узнать кое-что обо мне самом. Вот послушай. До сих пор — никаких ни общественных, ни частных расходов ни на меня, ни на кого бы то ни было из моих спутников[1812]. Не принимается ничего из того, что разрешает Юлиев[1813] закон, ничего — от хозяина[1814]. Каждый из моих спутников убежден в необходимости служить моей доброй славе. Пока все прекрасно. Это замечено и прославляется похвалами и большими разговорами среди греков. В остальном я действую по правилам, которые ты, я думаю, одобряешь. Но отложим похвалу до окончания речи[1815].

3. В остальном мое положение таково, что я часто браню себя за то, что не нашел какого-нибудь способа уклониться от этого назначения. О, как мало подходит это к моему характеру! О справедливые слова: «Пускай займется каждый…!»[1816]. Ты скажешь: «Что же случилось? Ведь ты еще не приступал к исполнению своих обязанностей». Конечно, знаю это и думаю, что худшее впереди. Хотя внешне я и переношу это прекрасно — так я думаю и хочу, — но в глубине души у меня мученье: так много проявляется каждый день — и в словах и в молчании — злобы, высокомерия, глупости во всех ее видах, нелепости, своеволия. Не пишу тебе обо всем этом подробно не для того, чтобы скрыть, но потому, что это невыразимо. Поэтому, когда я возвращусь невредимым, ты будешь удивляться моему смирению[1817]: такая возможность упражняться в этой добродетели дается мне.

4. Итак, довольно об этом. Впрочем у меня и не о чем писать, ибо я даже не могу представить себе, что ты делаешь и где находишься. И притом, клянусь, никогда я не был так долго в неведении о своих делах: что предпринято насчет долга Цезарю[1818], насчет долга Милону?[1819] Ведь никто не является не только из дому, но даже из Рима, чтобы дать мне знать о событиях в государстве. Поэтому, если ты будешь знать что-либо такое, что, по-твоему, мне хочется знать, то мне будет очень приятно, если ты позаботишься передать мне об этом.

5. Что еще? Совсем ничего, кроме одного: Афины привели меня в большое восхищение — по крайней мере, город, и памятники города, а также всеобщая любовь к тебе и некоторое расположение ко мне; но в моей или, может быть, в твоей философии — все вверх дном. Если есть что-нибудь твердое, то это у Ариста, у которого я живу[1820]. Твоего или, лучше, нашего Ксенона я уступил Квинту