CC. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 8]
Афины, 6 июля 51 г.
Проконсул Марк Цицерон шлет привет Марку Целию.
1. Как? Ты полагал, что я поручил тебе сообщить мне именно о составе гладиаторов, об отложенных судебных делах, о краже, совершенной Хрестом[1848], и о том, о чем никто не осмелился бы рассказать мне, когда я нахожусь в Риме? Видишь, как высоко ты стоишь в моем мнении и, клянусь тебе, не без оснований, ибо до сего времени я не знал лучшего знатока государственных дел, чем ты. Я даже не забочусь о том, чтобы ты писал мне о наиболее важных событиях, ежедневно происходящих в государстве, кроме тех, которые будут относиться непосредственно ко мне; о них напишут другие, многие расскажут, многое также донесет сама молва. Поэтому я жду от тебя, как от весьма дальновидного человека, сообщения не о прошедшем и не о настоящем, а о будущем, с тем, чтобы, ознакомившись по твоим письмам с планом, я мог знать, каково будет здание государства.
2. Впрочем, мне пока не в чем упрекнуть тебя, ибо не произошло ничего, что ты мог бы предвидеть в большей степени, чем любой из нас и прежде всего я, который провел с Помпеем много дней подряд[1849] в беседах только о государственных делах. Об этом и невозможно написать и не следует писать; скажу только, что Помпей — выдающийся гражданин, и сердцем и умом готовый ко всему, о чем следует позаботиться в государстве. Поэтому присоединяйся к нему; верь мне, он примет тебя с распростертыми объятиями. В своих взглядах на честных и дурных граждан он уже сходится с нами.
3. Проведя целых десять дней в Афинах, где я часто находился в обществе нашего Галла Каниния[1850], отправляясь отсюда в канун квинтильских нон, пишу тебе это письмо. Хотя я и рассчитываю на твое особое внимание ко всем моим делам, но больше всего к тому, чтобы срок моего наместничества не был продлен; в этом для меня — все. Когда, как и через кого действовать, ты решишь лучше всего.
CCI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 12]
Делос, затем в открытом море, середина июля 51 г.
1. Плыть по морю — это большое дело и даже в квинтилии-месяце. На шестой день мы прибыли из Афин на Делос. В канун квинтильских нон отплыли из Пирея в сторону Зостера[1851] при неблагоприятном ветре, задержавшем нас на том же месте и в ноны. За семь дней до ид благополучно прибыли на Кеос; оттуда на Гиарос при сильном, но не противном ветре; оттуда на Сирос, затем на Делос, где мы закончили плавание, каждый раз совершая переход быстрее, чем хотели. Ведь ты знаешь эти беспалубные[1852] родосские суда; они совсем не могут выдержать волнения. Поэтому я вовсе не намерен торопиться с отплытием и не двинусь с Делоса, пока ясно не увижу всего Гирского мыса[1853].
2. Как только я получил известие насчет Мессалы[1854], я тотчас же написал тебе с Гиароса: также (таково именно наше общее решение) Гортенсию, которому я поистине весьма соболезную. Но жду от тебя письма — о толках по поводу этого суда, а также, клянусь, об общем положении в государстве, и притом написанное со знанием государственных дел, раз вы с Фаллуметом развертываете мои книги[1855]; такое, говорю, письмо, из которого я бы узнал не о том, что происходит (ведь это может выполнить хотя бы твой клиент Гелоний, человек очень основательный), а о том, что произойдет. Когда ты будешь читать это, консулы уже будут избраны. Ты сможешь сделать все выводы насчет Цезаря, Помпея и о самих судах.
3. Так как ты задержался в Риме, прошу тебя закончить мои дела. Забыл ответить тебе: что касается кучи кирпичей, то очень прошу тебя, если можно будет что-нибудь сделать насчет воды, прояви свою обычную настойчивость; этому я придаю наибольшее значение и сам и на основании разговоров с тобой. Итак, доведи это до конца. Кроме того, если Филипп попросит о чем-нибудь, сделай, пожалуйста, то, что сделал бы, если бы это касалось тебя[1856]. Напишу тебе больше, когда ступлю на землю. Теперь я среди моря[1857].
CCII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 13]
Эфес, 26 июля 51 г.
1. В Эфес мы прибыли за десять дней до секстильских календ, на пятьсот шестидесятый день после битвы при Бовилле[1858]. Мы плыли без страхов и без морской болезни, но более медленно вследствие валкости беспалубных родосских судов[1859]. О стечении посольств, частных лиц и о невероятной толпе, которую я встретил уже на Самосе, а потом — совсем удивительной — в Эфесе, ты, я думаю, слыхал: а если не слыхал, то что мне во всем том?[1860] Как бы ни было, откупщики устремились ко мне, точно я прибыл облеченный военной властью, а греки — словно прибыл претор Эфеса. Из этого ты, я уверен, видишь, что самоуверенные обещания, которые я давал в течение многих лет, теперь подвергаются испытанию. Но я воспользуюсь твоими уроками на палестре и удовлетворю всех, и тем легче, что соглашения[1861] в моей провинции закончены. Но об этом довольно, ибо Цестий сообщил мне во время моего обеда, что он отправляется этой ночью.
2. В Эфесе я занялся твоими мелкими делами. Хотя Ферм[1862] до моего приезда и дал щедрейшие обещания всем твоим, я все же поручил ему Филогена и Сея и рекомендовал Ксенона из Аполлониды. Он взялся сделать решительно все. Кроме того, я изложил Филогену предложение насчет обменного письма[1863], которое мы с тобой составили. Итак, довольно и об этом.
3. Перехожу к римским делам. Во имя судьбы! Раз ты остаешься в Риме, пожалуйста, заранее предусмотри и обеспечь, чтобы мой срок был годичным и чтобы даже не вводили дополнительно месяца. Затем исполни все мои поручения, особенно же, если можно что-нибудь сделать, насчет домашних затруднений[1864]; потом насчет Цезаря, алчность которого я, по-твоему совету, решил удовлетворить, о чем не жалею. И если ты понимаешь, как для меня важно знать и думать о том, что происходит в государстве, — что я говорю: «Происходит?», — скорее о том, что будет происходить, — то подробно напиши мне обо всем, но самым тщательным образом, а прежде всего — не грозит ли опасность судебным делам, как решенным, так и предстоящим. Если ты берешь на себя заботу о воде, то наблюдай, если Филипп предпримет что-нибудь[1865].
CCIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 14]
Траллы, 27 июля 51 г.
1. Пока я не остановлюсь в каком-нибудь месте, не жди от меня длинных и всегда написанных моей рукой писем; когда же у меня будет время, ты будешь получать и то и другое. Этот переезд мы совершаем в жару и по пыльной дороге. Вчера я отправил письмо из Эфеса, это посылаю из Тралл. В своей провинции думаю быть в секстильские календы. Если любишь меня, то с того дня и берись за передвижной календарь[1866]. Между тем я получил известия, каких хотел: во-первых, о затишье на границе с парфянами, затем о заключении соглашений с откупщиками, наконец о том, что Аппий[1867] успокоил возмущение среди солдат и выплатил им жалование по квинтильские иды.
2. Азия[1868] приняла нас удивительно. Наш приезд не причинил никому даже малейших расходов. Все мои спутники[1869], надеюсь, оберегают мое доброе имя. Я все-таки испытываю большой страх, но питаю хорошие надежды. Уже прибыли все мои спутники, кроме твоего Туллия[1870]. Я намерен отправиться прямо к войску, посвятить оставшиеся летние месяцы военным действиям, а зимние — правосудию.
3. Ты же, зная, что я жду новостей о государственных делах не меньше, чем ты, пиши мне, пожалуйста, обо всем, что происходит и что должно произойти. Ты не можешь сделать для меня ничего более приятного: впрочем, самым приятным для меня будет, если ты исполнишь то, что я поручил тебе, и прежде всего то чисто домашнее дело, дороже которого для меня, как ты знаешь[1871], ничего нет. Вот тебе письмо, полное поспешности и пыли; другие будут написаны тщательнее.
CCIV. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию
[Fam., III, 5]
Траллы, 27 июля 51 г.
Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.
1. Я прибыл в Траллы за пять дней до секстильских календ. Там я застал Луция Луцилия с твоим письмом и указаниями; ты не мог бы найти человека, более любезного мне и, полагаю, более подходящего и более благоразумного для выяснения того, что я хочу знать. Я с удовольствием прочел твое письмо и внимательно выслушал Луцилия. Теперь, раз это и твое мнение (ведь, как ты пишешь, то, что я написал тебе о наших взаимных услугах, правда, было приятно тебе, однако, так как это дело давнее[1872]