[2223]. Они были готовы отсчитывать деньги, — Скапций не согласился. Как ты скажешь, что Брут хочет что-либо потерять? На основании условий займа ему следовало по четыре сотых. Это было неосуществимо, а если бы и было, то я не мог бы этого допустить. По слухам, Скапций глубоко раскаивается. Он говорил, что существующее постановление сената, чтобы суд производился на основании долгового обязательства, было принято из тех соображений, что саламиняне сделали заем в нарушение Габиниева закона[2224], а закон Авла запрещал суд в случае, когда деньги взяты таким образом; итак, сенат постановил, чтобы суд был произведен на основании того долгового обязательства. Теперь оно имеет такую же законную силу, как и прочие, но отнюдь не исключительную.
8. Думаю, что докажу Бруту законность этих моих действий, докажу ли тебе, — не знаю, Катону во всяком случае докажу. Но теперь возвращаюсь к тебе самому. Возможно ли, Аттик, прославляющий мое бескорыстие и тонкость обращения, чтобы
Своими ты осмелился устами.
— как говорит Энний, просить меня дать Скапцию всадников для взыскания денег? Разве ты, будь ты со мной, ты, который иногда пишешь, что ты терзаешься из-за того, что ты не вместе со мной, позволил бы мне это сделать, если бы я захотел? «Не более пятнадцати», — говоришь ты. Со Спартаком[2225] вначале было меньше. И чего только не сделали бы эти злодеи на таком беззащитном острове! Не сделали бы? Да нет же! Чего только они не сделали до моего приезда! Они столько дней продержали саламинский сенат запертым в курии, что несколько человек умерло от голода. Ведь Скапций был префектом Аппия и получил отряды от Аппия. И вот ты, чье лицо, клянусь, у меня всегда перед глазами, когда я размышляю о каком-либо долге и славе, ты, повторяю, просишь, чтобы Скапций был префектом! По другому поводу я принял за правило не делать префектами никого из дельцов и получил одобрение Брута. Чтобы он располагал отрядами конницы? Почему именно ими, а не когортами? Из-за своих расходов Скапций становится расточителем.
9. «Старейшины согласны», — говорит он. Знаю, ибо они приезжали ко мне в самый Эфес и с плачем сообщили о преступлении всадников и своем бедственном положении. Поэтому я тотчас же послал письмо с приказом всадникам удалиться к определенному сроку, и за это, а затем за другое саламиняне превознесли меня до небес в своих постановлениях. Но что за надобность в коннице теперь? Ведь саламиняне платят, — разве что мы, быть может, оружием пожелаем добиться, чтобы рост исчислялся в четыре сотых. И я когда-либо осмелюсь читать или даже прикоснуться к тем книгам, которые ты расхваливаешь[2226], если я совершу что-нибудь в этом роде? В этом деле ты с чрезмерной любовью, говорю я, отнесся к Бруту, любезнейший Аттик, а ко мне, боюсь, — с малой. Но я написал Бруту, что ты писал мне об этом.
10. Теперь об остальном. В защиту Аппия[2227] я здесь делаю все, в пределах дозволенного честью, но вполне охотно. При этом у меня вовсе нет неприязни, а Брута я люблю, и Помпей, которого я, клянусь, с каждым днем все больше и больше почитаю, удивительно настойчив по отношению ко мне. Ты слыхал, что сюда едет Гай Целий в качестве квестора. Не знаю, почему, но то дело Паммена[2228] не нравится мне. В Афинах надеюсь быть в сентябре месяце. Очень хотел бы знать, когда ты выедешь. По твоему письму из Коркиры я сужу о благонравии Семпрония Руфа[2229]. Чего тебе еще? Завидую могуществу Вестория.
Хочется поболтать еще кое о чем, но светает. Толпа[2230] ожидает меня, Филоген торопится. Итак будь здоров. Когда будешь писать, передашь от меня пожелание здоровья Пилии и нашей Цецилии[2231]. Прими привет от моего Цицерона.
CCLVIII. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 13]
Лаодикея, начало мая 50 г.
Император Марк Туллий Цицерон шлет привет курульному эдилу Марку Целию.
1. Хотя я и редко получаю от тебя письма (возможно, не все они доходят), но они приятны. Однако как благоразумно, как глубоко заботливо и продуманно то, которое я получил недавно! Хотя я и решил, что мне следует во всем поступать, как ты советовал, тем не менее мои решения укрепляются, когда я чувствую, что таково же мнение людей, подающих благоразумные искренние советы.
2. Как я тебе не раз говорил, я глубоко почитаю Аппия, и я понял, что он стал меня почитать тотчас же после того как мы прекратили вражду. Ведь как консул[2232] он оказал мне почет; он был приятным другом, и предавался тем занятиям, каким предавался и я. Что я ему не отказывал в услугах, тому свидетелем ты, к которому присоединился Фаний, как уже, полагаю, свидетель из комедии. Клянусь, я даже оценил его выше, так как почувствовал, что он любит тебя. Далее, что я всецело предан Помпею, ты знаешь; что я люблю Брута, ты понимаешь. Почему бы мне не пожелать сближения с человеком цветущего возраста, известным своим богатством, почетом[2233], дарованием, детьми[2234], близкими, родственниками, друзьями, особенно с моим коллегой[2235], и притом преданным мне в том, что относится к славе и учению нашей коллегии? Пишу об этом более пространно, так как в своем письме ты слабо намекаешь, что несколько сомневаешься в моем расположении к нему. Ты, уверен я, кое-что слыхал; верь мне, это ложно, если ты что-либо слыхал. Мои постановления и мой образ действий несколько не походят на его способ управления провинцией. На основании этого кое-кто, возможно, заподозрил, что я расхожусь с ним вследствие неприязни, а не различия во взглядах. Однако я ничего не делал и не говорил с намерением повредить его доброму имени, а после этого дела и безрассудного поступка нашего Долабеллы[2236] я предложу ему свое заступничество ввиду грозящей ему опасности.
3. В том же письме ты говорил о сонной болезни государства. Я очень обрадовался и ликовал, что наш друг[2237] окоченел от бездействия. Но последняя страничка твоего собственноручного письма меня поразила. Что ты? Курион теперь защищает Цезаря? Кто, кроме меня, мог бы это подумать? А я, клянусь, так и полагал. Бессмертные боги! как мне нехватает смеха, которым мы бы посмеялись над этим.
4. Так как я закончил судопроизводство, улучшил благосостояние городов, сохранил для откупщиков также остатки за прошлое пятилетие без каких-либо жалоб союзников и был приятен частным лицам и высшего и низшего звания, я намеревался отправиться в майские дни в Киликию и, посетив ближайшие летние лагеря и распорядившись насчет войска, уехать в соответствии с постановлением сената. Жажду видеть тебя эдилом и испытываю необычайную тоску по Риму, по всем своим и прежде всего по тебе.
CCLIX. Квинту Минуцию Ферму, в провинцию Азию
[Fam., II, 18]
Лаодикея, начало мая 50 г.
Император Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Квинту Ферму.
1. Я чрезвычайно рад, что услуга, оказанная мной Родону, и прочие мои старания по отношению к тебе и твоим приятны тебе, приятнейшему человеку, и знай, что я с каждым днем все больше забочусь о твоем достоинстве, которое, впрочем, ты сам настолько возвеличил своей неподкупностью и мягкостью, что, кажется, ничего невозможно прибавить.
2. Но я, изо дня в день размышляя о твоем образе действий, все больше и больше одобряю тот мой совет, который я вначале высказал нашему Аристону, как только он приехал ко мне: ты навлечешь на себя жестокую вражду, если нанесешь бесчестие влиятельному и знатному молодому человеку[2238]. А бесчестию он, клянусь, подвергнется без сомнения, ибо у тебя нет никого, кто был бы выше его по должности; он же, не говоря уже о знатном происхождении, тем и превосходит твоих легатов, честнейших мужей и бескорыстнейших людей, что он квестор и твой квестор. Вижу, тебе никто не может повредить, разгневавшись на тебя, однако не хочу, чтобы трое братьев очень высокого происхождения, деятельных и не лишенных красноречия, были на тебя в гневе, особенно в законном. В течение трехлетия они, как вижу, один за другим будут народными трибунами.
3. Кто знает, как сложатся обстоятельства в государстве? Мне представляется, что они будут тревожными. Почему бы мне желать, чтобы ты испытал страх перед трибуном, особенно когда ты, без упрека с чьей бы то ни было стороны, можешь предпочесть квестора легатам из числа бывших квесторов? Если он окажется достойным своих предков, на что я надеюсь и чего желаю, то в какой-то степени слава падет на тебя; если же он в чем-нибудь погрешит, то погрешит всецело во вред себе, вовсе не во вред тебе.
Так как я выезжаю в Киликию, я счел нужным написать тебе, что мне приходило на ум, как важное для тебя, по моему мнению. Я бы хотел, чтобы то, что ты совершишь, одобрили боги. Но если ты послушаешь меня, ты будешь избегать недружелюбия и заботиться о покое в будущем.
CCLX. Гаю Меммию Гемеллу
[Fam., XIII, 2]
Лаодикея, май (?) 50 г.
Цицерон Меммию привет.
Я в хороших отношениях с Гаем Авианом Эвандром[2239], который живет в твоем святилище