Письма к сыну — страница 66 из 67

43 "Смешных жеманницах" (франц.).

44 демилюн, равелин (франц.).

45 Честное слово, то была целая луна (франц.).

46 доступный для (франц.)

47 "Нравственные размышления" (франц.).

48 "Характеры" (франц.).

49 "Человек может находить что-то приятное в горе, которое постигает его лучшего друга" (франц.).

50 секреты (лат.).

51 "Что месье де Бофор не знал, что тот, кто собирает народ, его и возбуждает" (франц.).

52 комизм (лат.).

53 те (лат.).

54 лучше всего (лат.).

55 "Когда же враг угрожает нам всеми ужасами, сопряженными с медленной либо быстрой смертью, с какими только могут столкнуться воюющие стороны, было бы весьма разумно подумать о том, как его уничтожить и убить, если они не умерят своей ярости. Поэтому [в таких случаях] дозволено применять также и яд…" (лат.).

56 если он [т. е. враг] не умерит своей ярости (лат.).

57 умерить ярость (лат.).

58 ничему не удивляться (лат.).

59 светским разговором (франц.).

60 тон, принятый в хорошем обществе (франц.)

61 особенности (франц.).

62 блестящую внешность (франц.)

63 обиход (франц.).

64 преувеличенно (франц.).

65 непринужденное, открытое лицо (итал.)

66 сжатые, сдержанные мысли (итал.).

67 неловки (франц.).

68 Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурии (лат.).

69 ведущие себя всего непринужденнее (франц.).

70 житейский такт (франц.).

71 торжественные дни (франц.).

72 превосходить всех, будучи украшенным всеми достоинствами (лат.).

73 однокашниками (франц.).

74 любезные, но рассеянные (франц.).

75 мелочами (франц.).

76 возможностей (франц.).

77 по обе стороны которых не может быть ничего правильного (лат.).

78 ложного стыда (франц.).

79 "Я больше хотел бы с ним ошибаться, чем правильно мыслить с другими" (лат.).

80 за короля (франц.).

81 ради блага Франции (франц.).

82 Любовная связь (франц.).

83 хорошо одет (франц.).

84 шутливостью (франц.).

85 спален (франц.)

86 представлениях (франц.).

87 порядочного человека (франц.).

88 Публичное право Империи (лат.).

89 рассеянный (франц.).

90 жестокой пытке (франц.).

91 им нужен блеск (франц.).

92 разносторонним человеком (лат., франц.).

93 фигуре (франц.).

94 Учтивые и непринужденные манеры, осанка человека благородного, уменье себя держать в хорошем обществе, грации, что-то неуловимое, что нравится (франц.).

95 какому бы делу он ни был предан, он добивается славы доблестным поступком или изрядным искусством (лат.).

96 полагаю, что жизнь их и смерть схожи, потому что и ту, и другую [люди] обходят молчанием (лат.).

97 знания – это начало и источник (лат.).

98 обходительных манерах (франц.)

99 лучший тот, кто ошибается меньше всего (лат.).

100 "Об ораторе" (лат.).

101 палица достойна защитника (лат.).

102 что он хороший рассказчик (франц.).

103 пусть они ценятся так, как могут цениться (лат.).

104 менее строгими добродетелями (лат.).

105 вольнодумцев (франц.).

106 обходительного (франц.).

107 обращение (франц.).

108 брошюры (франц.).

109 "Размышления о сердце и уме", "Метафизика любви", "Анализ прекрасных чувств" (франц.).

110 отслужившим (лат.).

111 зрелищем (франц.).

112 Есть ли у тебя свое место за столом и в хорошем обществе? Выделяешься ли ты там своей учтивостью, веселым нравом, шутками? Ухаживаешь ли за дамами? Преуспел ли ты в науке страсти нежной? Можно ли ожидать, что ухаживаниями своими ты смягчишь жестокость какой-нибудь гордой принцессы? (франц.).

113 божественным (итал.).

114 "Освобожденный Иерусалим" (итал.).

115 мишуру Тассо с золотом Вергилия (франц.).

116 Так мы протягиваем больному мальчику чашу, края которой смочены сладким сиропом; обманутый, он пьет ее горький сок, и этот обман возвращает ему жизнь (итал.).

117 Пою любовь, пою бряцанье меди,

Пиры и битвы, рыцарей и дам (итал.).

118…цветок ее девичества сохранился таким, каким он достался ей от матери (итал.).

119 Может быть, это было и так, но все же этому не сможет поверить тот, кто привык жить своим умом (итал.).

120 "Верный пастух" (итал.).

121 остроумными поэтическими выдумками (итал.).

122 собрание, серия (итал.).

123 "Уменье правильно мыслить в философских трудах" (франц.).

124 "Продолжение остроумных мыслей" (франц.).

125 ложному блеску, изощренности, вычурности (франц.).

126 высшего света (франц.).

127 любезен и мил (итал.).

128 хорошо принятым (итал.).

129 пети-метра, щеголя (франц.).

130 при прочих равных (лат.).

131 шальные (франц.).

132 всяких хлопков и шлепков (франц.).

133 никаких ударов хлыстом (франц.).

134 проходимцев (франц.).

135 искателей приключении, авантюристов (франц.).

136 и отлично одетый (франц.)

137 парижские развлечения (франц.).

138 которые предпочитают немногочисленное простое общество и ужин в небольшой и приятной компании порядочных людей шумному разгулу Парижа (франц.).

139 на четвертом этаже (франц.).

140 избитыми комплиментами (франц.).

141 большого света (франц.).

142 прекрасно (франц.).

143 Маркиза угощает им на славу (франц.).

144 нравах и морали (франц.).

145 шутками (франц.).

146 что ставка будет пустячной (франц.).

147 шутливо (франц.).

148 затруднения от избытка (франц.).

149 что игра не стоит свеч (франц.).

150 на пансионе (франц.).

151 в меблированных комнатах (франц.).

152 светской внешности (франц.).

153 высшего света (франц.).

154 у людей большого ума (франц.).

155 нравы многих людей (лат.).

156 города (лат.).

157 этого, римлянин, ты должен бояться (лат.).

158 лицами духовного звания (франц.).

159 судейскими (франц.).

160 успехах (франц.).

161 там, где оно есть, не может долго оставаться скрытым (лат.).

162 тонкостями (франц.).

163 которые задают тон (франц.).

164 лица без речей (лат.).

165 никаких злых шуток, не вздумай давать волю рукам, и никаких язвительных насмешек (франц.).

166 полезное (лат.).

167 приятное (лат.).

168 живой ум (франц.).

169 заставляют человека сбросить жир (франц.).

170 на пансионе (франц.).

171 в меблированных комнатах (франц.).

172 обличье (франц.).

173 в порядок дня (франц.).

174 с хладнокровием (франц.).

175 на глазах у всех (лат.).

176 Уметь хорошо рассказывать, читать вслух, декламировать (франц.).

177 шутки (франц.).

178 весельем, шутливостью (франц.).

179 с другой стороны (итал.).

180 как подобает человеку порядочному и светскому (франц.).

181 парикмахера (франц.).

182 благородные манеры (франц.).

183 манеры судейских (франц.).

184 манеры горожан (франц.).

185 деревенские манеры (франц.).

186 благородных манер и человека из хорошего общества (франц.).

187 По ноге [узнаем] Геркулеса (лат.).

188 мелочах (франц.).

189 целое (франц.).

190 любезный (франц.).

191 с глазу на глаз (франц.).

192 He дело претора заниматься мелочами (лат.).

193 песенки Лангедока (франц.).

194 дебют (франц.).

195 "Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь. Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом: что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется достаточно" (франц.).

196 что самая строгая критика по отношению к тебе – самое явное доказательство их дружбы (франц.).

197 что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.).

198 отличное знание света (франц.).

199 преисполнена грации (франц.).

200 правил хорошего тона (франц.).

201 усердны (лат.).

202 любовную записку, сложенную треугольником (франц.).

203 птичника (франц.).

204 любовные записки (франц.).

205 самый большой в малом и самый малый в большом (лат.).

206 грации, манеры (франц.).

207 маленьким французом (франц.).

208 модным (франц.).

209 Нет, не люблю тебя, Сабидий; за что – сам не знаю. Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.).

210 приятен (франц.).

211 обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (франц.).

212 с некоторыми оговорками (лат.).

213 которая охотно займется твоим воспитанием (франц.).

214 что она вовлекает тебя в связь (франц.).

215 надежным хранителем ваших тайн (франц.).

216 шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, придворные приемы и т. п. (франц.).

217 небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (франц.).

218 обосновался (франц.).

219 маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (франц.).

220 астрономом поневоле (франц.).

221 тонкости (франц.).

222 приобрести блистательность и лоск человека светского (фоанц.).

223 поверенного (франц.).

224 писцы (франц.).

225 склонность (франц.).

226 "Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали чересчур решительной и резкой, в действительности – результат прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех отношениях довольны им." (франц.).