Примечания
1
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».
2
См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.
3
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
4
Все свое ношу с собой (лат.).
5
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
6
То есть конверт (старин.).
7
В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.
8
В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.
9
Черновик (франц.).
10
Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.
11
Названия различных фигур аргентинского танго.
12
Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.
13
Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.
14
Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.
15
Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)
16
Извините, мадам, но нет (франц.).
17
Кулага – овсяный кисель (старин.).
18
Policier – полицейский (франц.).
19
Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».
20
Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».
21
Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche aux puces – Блошиный рынок в Париже.
22
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
23
То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч).
24
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».
25
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».
26
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».
27
Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.
28
Mouton (франц.) – баран.
29
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».
30
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».
31
Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.
32
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».
33
Poubelle (франц.) – мусорный ящик.
34
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».
35
Сам седой, и фамилия Седов (франц.).
36
Сине-бело-красный флаг (франц.).
37
Цвета (франц.).
38
Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.
39
В узком кругу друзей королевы прозвище Jouvenceau (Юнец) носил Карл Артуа, младший брат короля.