Письмо самому себе: Стихотворения и новеллы — страница 19 из 39

Уходи еще до темноты:

Вдруг по тропинке прорвется сверканье –

Это значит – по камню скребя,

Белая женщина в скрытом вулкане

Вдруг учуяла мясо – тебя.

БУРЯ

Захлестало дождем,

А мы молоньей жжем,

А мы рощу дубовую сломим,

А мы стадо зеленое – громом!

Облака глубоки,

А дубы, как быки,

И ревут, и мычат над кустами,

И стегают по ветру хвостами.

Суковат и рогат

Каждый кряжистый брат,

Да с корой он мохнатой и рыжей,

Да с дуплом и с наростом, как грыжей.

Коли жизнь дорога,

Так рога на врага –

Коли буря хватает арканом,

Набодается дуб с ураганом!

ЕДИНОРОГ

Гобелены

Блестит слюда в тяжелой, грубой кладке

Ограды привезенного аббатства:

На матовый французский известняк

Блестящий гнейс Америки наложен.

Сурово, бедно строили в Европе

Тогда, когда у нас Батый пронесся.

Нам что? – Сгорели, да в леса забрались,

Да натесали топорами щепок,

Хором, хибарок, городищ да тынов.

А там точили хрупкий доломит

Да ткали пестрые запоны

В холодных замках стены закрывать.

И вот висят в музее над «Гудзоном» –

Рекой холодной, синеватой стали,

Бретанской Анны гобелены.

Войди в суровый полутемный зал,

Где выткана в шелках судьба единорога:

В узорчатом лесу среди цветов

Скрывается великолепный зверь,

Как кипень белый, быстроногий,

С козлиною бородкой в два витка

И с длинным, точно винт с нарезкой, рогом.

Живительней становится вода,

Когда он рог в источник погружает.

И звери с человечьими глазами

На гобелене воду пьют,

И в каменном бассейне нежно

В полцвета шелка отражен фазан;

Нагнулся, пьет, и дрогнул хвост цветистый.

Ай! Скользок белый мрамор водоема!

Но зверя надо заколоть:

Охота – благородная забава.

Зверь окружен, но, яростно брыкаясь,

Он пса неловкого пронзает рогом.

На белой шерсти – алые потоки:

– Еще копьем узластым садани!

И вот, убитый зверь

Обвис бессильно на седле

И с торжеством доставлен к замку.

Людовик с Анною Бретанской

Охотников встречают благосклонно.

Но лица деревянные валетов

Темнеют: взоры короля

В глазах его невесты тонут:

Не надо им единорога…

Туристы ходят, смотрят и уходят.

Темнеет в комнате суровой.

Вечерний свет исчезнет скоро в окнах.

Но будут в темноте упорно

Всё так же вот искать глазами

Друг друга испитой король

И бледная, худая Анна.

Что нам до них – они давно истлели.

Но вот, линялый гобелен,

Которым санкюлоты закрывали

Картофель от мороза в погребах,

Хранит для нас в веках, как память,

И этот взгляд, и эти лица,

И рот, открытый в муке смертной –

Извечную судьбу единорога.

СТИХИ О ЛЕРМОНТОВЕ

1

Широк во лбу, сутул, и криво

Улыбка сводит детский рот.

«Увы, Мишель, вы – некрасивы…»

– Всегда всё тот же оборот

Речей – сперва о нежной дружбе,

Потом – о чем-то о другом,

И – неприятности по службе,

И – надо свет считать врагом…

Ну да, – язык острее бритвы!

Но сколько нежности в душе,

В письме с Кавказа после битвы!

Ведь крови — нет на палаше…

И эта нежность вырастает

По вечерам в черновике

И тает — так туман растает

В июльский день на Машуке.

2

Расширенные черные глаза

Горят упорным и тяжелым блеском…

А где же крылья, глетчер и гроза,

О, бедный Демон в сюртуке армейском?

Бывает так: блестит кремнистый путь,

И злоба затаенная не душит,

И хочется любовью обмануть

Свою тяжелую, как камень, душу.

Но тучка золотая на утес

Спускается недолгой нежной гостьей.

И вот, опять – кутеж, вино и штосс,

И стих, облитый горечью и злостью.

……………………………………………

Но за стихами точку ставят кровью,

Как многоточие, на много лет…

Поручик Лермонтов, нахмурив брови,

Неспешно выбирает пистолет.

ЭДГАРИАНА

1

Черная птица

Quoth the Raven, «Nevermore».
Edgar Poe

Мой дом как могила. И туча-Сивилла

Былое сокрыла и плачет дождем.

Что было, то было. Но темная сила

Меня разбудила: мы плачем и ждем.

Черта и граница. Мне надо забыться:

Знакомые лица забыты давно.

Бессонница длится, и ночь – как черница,

И черная птица стучится в окно.

Эдгар и Лигейя, – в гробу холодея,

Лигейя посмеет за счастьем прийти.

Но призраком рея, как образ, идея,

Ленора бледнеет на этом пути.

С опущенным взором мы счастье – как воры…

Но ведает ворон – мы не сберегли.

Далеким укором я слышу:«Ленора…»

Теперь уже скоро: ты – Аннабель-Ли!

2

Разговор
…Веселый смуглолицый человек
Э. Герман

And the fever called «Living»
Is conquered at last.
Edgar A. Poe

Зимой Манхаттан угощает

Коктейлем ветра с мокрым снегом,

Приправленным бензинной гарью,

И сумерки свинцово-неприветны.

Великолепно! Это означает,

Что нет туристов отупелых,

Что без толку толкутся у качалки,

В которой он обдумывал рассказы –

Рассказы – мягко говоря – о страхе

А я зайду – мне мокрый снег не в диво.

Уйдет в свою каморку сторож,

И тут-то мы часок свободно

Поговорим опять друг с другом.

Уж день устал – светло, но лампы.

Теперь здесь город, – ну, как всюду.

А вот сто двадцать лет назад

В деревне Фордхам было пусто.

Домишко был совсем дешевым,

Почти игрушечным. Вот в этой спальне –

Кровать, и больше нету места.

Вирджиния в ней умирала;

Топить-то было нечем: мерзла,

И кошка грела умиравшей ноги.

А по дорогам ночью, под двурогой

Луной Эдгар скитался одичало,

Пока не поборол болезни,

Которую зовем мы жизнью.

Ну, вот, – холодный полусвет,

И я один у темного камина.

«Хозяин! Слышите ли вы? К вам – гости!»

Он тут – чуть слышен вздох за дверью,

Но мы друг друга понимаем:

Я все-таки чужой – и лишний.

Он вряд ли выйдет из потемок:

Стал подозрительным – затравлен

Он был тогда, а что нам в поздней славе!

Но не могу сейчас сдержать вопроса:

«Зачем, зачем тогда, в ненастный вечер,

Вы с братом Вильямом, матросом,

В Санкт-Петербурге не остались?

Ну, хорошо, участок, протокол, –

Но ведь Руси веселье тоже пити!

Об этом бы не стоило и думать!

А вы бы встретились тогда

С веселым смуглолицым человеком

(Вы хорошофранцузский знали).

Его рассказ про Германаи Лизу

Британцы поместили рядом с вашим,

С коротким примечаньем перед текстом:

"Два старых мастера живут вовеки…"

Там был другой – корнет гвардейский –

– Тот хорошо английский знал –

А ужас он носил с собою в сердце…

Вот эти бы вас поняли, как надо!

Ведь, всё равно, потом в России

Вы были, – скажем, точно дома…»

За дверью вздох, – иль это я вздыхаю?

Совсем смерклось, и сторож прерывает:

«Вам уходить пора: я закрываю!»

3
Улалум

Из Эдгара Аллана По