– Благодарю вас.
Ротерфильд улыбнулся Доротее, которая с беспокойством в глазах смотрела на него.
– Сейчас я должен вас покинуть, однако полагаю, леди Солтвуд разрешит мне завтра ее навестить.
– Да, конечно, я уверена… то есть надеюсь, что разрешит, – пролепетала Доротея.
Глаза Ротерфильда весело блестели, однако, церемонно поклонившись, он вышел вслед за лордом Солтвудом. Доротею же одолела буря эмоций, главной среди которых был страх, что из-за слабого здоровья леди Солтвуд не найдет в себе сил принять его светлость. Когда некоторое время спустя явно чем-то огорошенный брат поднялся в гостиную, Доротея решила, что ему все рассказали о ее выходке, убежала к себе в спальню и залилась горючими слезами. Из пучины тоски и печали ее вывели звуки, в которых она безошибочно узнала истерический припадок Августы. Наскоро вытерев щеки, Доротея побежала вниз узнать, не нужна ли помощь, и поддержать мать в этом суровом испытании. К своему изумлению, она обнаружила, что леди Солтвуд, которую она оставила лежащей с изможденным видом на софе, не только крепко стоит на ногах, но и прекрасно выглядит. И еще больше удивилась, когда больная нежно ее обняла и сказала:
– Дорогое мое дитя! Честное слово, мне кажется, что я сплю! Ротерфильд!.. Графиня!.. А ты, хитрая кошечка, ни единым словом не обмолвилась, что вы с ним знакомы! Ведь ты даже еще не выезжала! Тебя нужно представить свету немедленно – таково мое твердое решение! Завтра он приедет ко мне с визитом. Как хорошо, что у вас с Августой один размер! Наденешь шелковое платье, которое ей только что сшила Селестина. Я всегда знала, что так и случится! Никогда в жизни я еще не была так счастлива!
– Представить свету? – переспросила озадаченная Доротея. – Надеть платье Августы? Мама, вы о чем?
– Мое невинное сокровище! – воскликнула леди Солтвуд. – Я почти не знаю лорда Ротерфильда. Скажи, любовь моя, тебе… он нравится?
– Мама! – воскликнула Доротея. – Он в точности как сэр Чарльз Грандисон или лорд Орвиль, только намного, намного лучше!
– О, милая!.. – восторженно вздохнула ее светлость. – Чарли, ты почему стоишь как истукан? Пойди и принеси Августе кувшин с водой! Сейчас не время для истерик.
Азарт
В тусклом свете оплывших свечей девушка стояла неподвижно, будто статуя, заломив в отчаянии руки, на лице – ни кровинки. Простое муслиновое платье, отделанное синей тесьмой, никаких украшений, если не считать вплетенной в золотистые волосы ленты… Девушка не смотрела ни на сводного брата, ни на кого-либо из остальных пяти мужчин. Впрочем, она знала всех сидящих за столом посреди этой комнаты, разогретой огнем множества свечей: при входе она успела обвести их быстрым взглядом из-под опущенных ресниц. Лорд Амберфильд спал, подложив руку под голову. Мистер Мармадьюк Шепли, чуть менее пьяный, чем Амберфильд, развалился на стуле и хихикал. Сэр Томас Форт сидел с мутным взором и багровым лицом. Мистер Лайонел Уинтер глупо улыбался. Темная шевелюра маркиза Карлингтона растрепалась, щегольской галстук съехал набок, на щеках играл лихорадочный румянец, блестящие глаза смотрели весело и беспечно.
Кроме них здесь присутствовал сводный брат девушки Ральф, в ответ на нетерпеливые призывы которого ей пришлось среди ночи встать с постели, одеться и спуститься в эту душную комнату. Откинувшись на спинку стула, он сжимал в одной руке коробочку с костями, а другой пытался наполнить пустой бокал. Несколько капель вина упали на сукно, сэр Ральф выругался и протянул бутылку соседу слева.
– Наливайте, Лайонел! Наливайте! – икнув, велел он. – Послушайте, милорд… послушайте, Карлингтон. Хотите продолжить, а? Только я уже проигрался, понятно? У меня осталась единственная ставка, и это моя сестра!
Он затрясся от смеха и ткнул пальцем в сторону девушки. Та по-прежнему стояла неподвижно, ее взгляд застыл где-то в воздухе, над головой красавца Карлингтона.
– Она – моя последняя ставка, джентльмены! Кто покроет?
– Это же мисс Хе… Хелен, – выговорил мистер Уинтер и с умным видом кивнул.
– Черт побери, Морланд, так нельзя! – возмутился сэр Томас, вставая из-за стола. – Мисс Морланд… ваш покорный слуга, мадам! Амберфильд… милорд, очнитесь! Среди нас леди!
Он наклонился к спящему виконту и потряс его за плечо.
– У меня пусто, банкнот больше нет – все у Карлингтона, – промычал лорд Амберфильд.
– Фредди, дружище, говорю вам, неправильно играть на леди.
– Ничего не могу поставить… Совсем ничего… Я иду спать… – отозвался лорд Амберфильд.
Мистер Мармадьюк Шепли обхватил руками голову, словно хотел придать ей устойчивость, и невнятно изрек:
– Все вино, будь оно неладно! Ральф, вы пьяны!
Сэр Ральф громогласно захохотал и потряс коробочкой с игральными костями.
– Кто покроет? – повторил он. – Что скажете, Лайонел? Хотите в жены эту негодницу, мою сестру?
Мистер Уинтер кое-как встал на ноги.
– Сэр, – обратился он к хозяину, округлив глаза, – позвольте заметить… никто не покроет такую нелепую ставку!
Злобный взгляд сэра Ральфа упал на Карлингтона. Тот хмуро рассматривал девушку из-под темных как смоль бровей. У левой руки маркиза валялись смятые бумажки – выигранные банкноты. Гинеи стопками стояли рядом с локтем и россыпью лежали под ладонью. В затуманенном мозгу сэра Ральфа мелькнула мысль, что он впервые видит на лице молодого маркиза столь острый азарт. Он наклонился и с издевкой спросил:
– Ну что, милорд, покроете? Или отказываетесь от ставки?
Взгляд Карлингтона – не остекленевший и на удивление живой – медленно сосредоточился на сэре Ральфе.
– Это я-то отказываюсь?
– Вот настоящий игрок! – воскликнул тот. – Покрывайте, Карлингтон! Ну-ка, посмотрим, чего стоит эта проказница?
Мистер Уинтер ухватился за спинку стула и с трудом произнес:
– Милорд, вы пьяны!
– Пьян ли, трезв – никто не сделает такую ставку, которую бы я не покрыл, – ответил маркиз Карлингтон.
Тонкими пальцами он смял в ком все банкноты, подвинул к центру стола и присоединил к ним стопки из монет.
– Боже правый, Чарльз! – ахнул сэр Томас, хватая его за запястье. – Да здесь же, считай, двадцать тысяч фунтов! Вы в своем уме?
Карлингтон вырвал руку.
– Сколько очков? Называйте, Морланд! – потребовал он.
– Пять, – ответил сэр Ральф и бросил кости.
Карлингтон рассмеялся, достал из кармана табакерку и со щелчком открыл.
– Пять против семи! – объявил мистер Шепли, глядя на кости.
Остававшийся неподвижным, пока кости стучали в коробочке, взгляд девушки на мгновение упал на стол. Ее брат собрал кости, вновь потряс и бросил.
Они раскатились по столу и остановились пятеркой и единицей вверх.
– Пять и единица! – выкрикнул мистер Шепли, возомнивший себя крупье. – Пари, джентльмены? Кто-нибудь желает заключить пари?
Никто не откликнулся. Маркиз поднес к ноздре щепотку табаку.
Кости были брошены в третий раз.
– Четыре и три! – доложил мистер Шепли. – Карлингтон, вы… вам сегодня чертовски везет!
Глаза девушки несколько секунд оставались прикованными к четверке и тройке на зеленом сукне. Затем она подняла взгляд и посмотрела на сидящего за столом Карлингтона.
Маркиз вскочил и с явным усилием отвесил поклон.
– Мадам, в честной игре я выиграл право жениться на вас! – объявил он и повелительно протянул руку.
Сэр Ральф, выпятив нижнюю губу, таращился на кости, румянец стремительно покидал его лицо. Даже не взглянув на него, мисс Морланд обошла вокруг стола, присела в реверансе и вложила в руку Карлингтона свою ладонь. Маркиз сомкнул пальцы, легко покачал ее из стороны в сторону и сказал:
– Нам пора в путь. Вы едете со мной, моя золотая девочка?
Впервые за все время мисс Морланд заговорила.
– Конечно, еду, сэр, – произнесла она спокойным, будничным голосом.
В глазах Карлингтона заплясали огоньки.
– Я пьян, и вы об этом знаете, – уточнил он.
– Да, – подтвердила девушка.
Он затрясся от смеха.
– Ей-богу, мне нравится ваша храбрость! Идемте же.
Сэр Томас бросился было вперед, но едва не упал и ухватился за стол рукой.
– Черт возьми, вы сошли с ума! Ральф, так не пойдет… Ставка недействительна… Шутки шутками, но это уже слишком!
Сэр Ральф поднял глаза и угрюмо посмотрел на сестру. Мисс Морланд ответила задумчивым, бесстрастным взглядом и тотчас переключила внимание на Карлингтона.
– Я полагаю, сэр, – невозмутимо произнесла она, – мне следует сходить за плащом, если мы уезжаем.
Маркиз сопроводил девушку до двери и громогласно распорядился, чтобы подавали карету. Мисс Морланд, выйдя из душной комнаты в холл, пересекла его и стала подниматься по лестнице.
Через несколько минут она в плаще, соломенной шляпке и с картонкой в руках вновь появилась в холле. Там, рядом с маркизом, прислонив спину к дверному косяку, с сердитым видом стоял ее брат. Маркиз успел облачиться в дорожное пальто с завышенной талией, множеством пелерин и огромными, размером с крону, перламутровыми пуговицами. В одной руке он держал касторовую шляпу с загнутыми полями и пару лайковых перчаток бежевого цвета, в другой – черную трость. Пока мисс Морланд неторопливо шла к ним через холл, он отвесил еще один эффектный поклон.
– Уедешь – только посмей вернуться! – прорычал сэр Ральф.
Мисс Морланд вложила ладонь в протянутую руку маркиза Карлигтона.
– Ни за что не вернусь! – пообещала она.
– Я не шучу!
– Я тоже, – ответила мисс Морланд. – Три года я была под твоей опекой. Да я скорее умру, чем снова приду в этот дом!
Ее брат вспыхнул и обратился к маркизу:
– Вы сумасшедший, если и в самом деле хотите ее увезти!
– Сумасшедший ли, пьяный – какая разница? – пожал плечами Карлингтон и распахнул дверь.
Сэр Ральф схватил его за пальто.
– Вы куда?
Карлингтон дико расхохотался.
– В Гретна!
Он обнял мисс Морланд за талию и вывел в туманный рассвет.