Пистолеты для двоих — страница 33 из 37

следницей, я посчитала своим долгом поехать. Как оказалось, такое же письмо получил и Джозеф. Надеюсь, что понравлюсь деду больше, чем Джозеф. Как вы думаете, сэр?

– Мисс Трент, в этом даже не сомневайтесь, – заверил сэр Джулиан. – Конечно, если ваш дед не выжил из ума.

– Да. Беда в том, что как раз таки выжил, – честно сказала мисс Трент.

– Кто он? Как его зовут?

– Кеннет, а живет он в Лаура-плейс.

– Боже правый, это часом не знаменитый Скупердяй из Бата?

– Так вы его знаете, сэр?

– Исключительно понаслышке. В Бате о его причудах ходят легенды. Боюсь, что это он вам не понравится, а не вы ему!

– У меня есть веская причина держать свои чувства в узде! – улыбнулась мисс Трент.

Арден с приличествующей серьезностью согласился с этим утверждением и через несколько миль уже знал в подробностях все ее планы по улучшению благосостояния семьи.

Путешествие было долгим, а погода – достаточно суровой, чтобы держать в страхе большинство женщин, но мисс Трент ни на минуту не теряла бодрого расположения духа. Еще двадцать четыре часа назад сэр Джулиан считал давно испытанными все чувства, уготованные ему жизнью, однако на подъезде к Бату вдруг понял, что впервые со времен зеленой юности влюбился.

Когда коляска подкатила к дому в Лаура-плейс, было уже темно, горели фонари.

– Устали? – заботливо спросил сэр Джулиан.

– Чуть-чуть, – призналась София. – А вот вы, наверное, вконец утомились, сэр.

– Никогда в жизни не проводил время приятнее, чем сегодня.

– Я… я тоже, – застенчиво произнесла мисс Трент.

– В таком случае, – сказал сэр Джулиан, – давайте войдем в дом и поговорим с вашим дедушкой.

– Вы пойдете со мной, сэр? – с сомнением спросила она.

– Конечно! Мне нужно испросить у него позволения ухаживать за вами.

– Ухаживать… за мной? О!.. – пролепетала мисс Трент.

– Да. Вы не против?

Девушка на мгновение задумалась.

– Вероятно, сейчас мне полагается сказать, что все это слишком неожиданно, или… что-нибудь в этом духе…

– Скажите, что у вас на сердце! Вам будет неприятно, если я стану за вами ухаживать?

– Нет, мне не будет неприятно… совершенно точно! – призналась мисс Трент и в темноте залилась краской.

– Тогда немедленно идемте к вашему дедушке! – весело сказал сэр Джулиан.

Дверь открыл старый лакей. Он неохотно проводил их в мрачную гостиную на первом этаже и ушел, оставив лишь одну зажженную свечу.

– Неласково нас встречают, вы не находите? – сказала мисс Трент.

– Как-то уж совсем хмуро, – согласился сэр Джулиан.

Через несколько минут дверь отворилась, в комнату вошла пышногрудая женщина неопределенного возраста с невероятно кудрявой рыжей шевелюрой.

– Вы София, внучка мистера Кеннета? Он до такой степени рассеянный, что совсем забыл вам написать. Впрочем, можете встретиться с ним, если желаете. Идите за мной наверх, дорогуша! Неужели вы и Джозефа с собой привезли?

– Кто… кто вы? – открыв от удивления рот, выдохнула мисс Трент.

Женщина вскинула голову.

– Флинт моя фамилия, – сказала она. – Только скоро я ее сменю. Я служила экономкой у вашего деда.

– О! – изумилась София. – Тогда будьте добры проводить меня к нему.

Миссис Флинт фыркнула, однако все же провела их на второй этаж и открыла дверь в просторную комнату.

– Ваша внучка, мистер К.! – объявила она.

У камина в кресле с подголовником сидел тощий старик.

– Зря она сюда приехала, потому что я передумал, – проворчал он, покосившись на Софию. – Дочка Марии, да? Черт побери, как же ты на нее похожа!

Миссис Флинт, которая встала позади кресла, самодовольно улыбнулась и доложила:

– Мы с мистером К. скоро поженимся!

– Так будет дешевле, – честно пояснил он.

Мисс Трент вдруг обмякла и опустилась на стул. Мистер Кеннет между тем самым пристальным взглядом изучал сэра Джулиана.

– Знатный получился щеголь! – наконец вынес вердикт пожилой джентльмен. – Как тебя зовут? Джозеф?

– Нет. Мое имя Джулиан Арден.

Мистер Кеннет и его невеста изумленно уставились на него.

– Мистер К., да это же красавчик Арден собственной персоной! – ахнула женщина.

– Значит, вы сын Перси Ардена, с которым я учился в Оксфорде? – осведомился мистер Кеннет. – Сэр Джулиан Арден?

– Совершенно верно.

– Чего вам нужно? – подозрительно спросил пожилой джентльмен.

– Жениться на вашей внучке, – невозмутимо ответил сэр Джулиан.

Эти слова моментально изменили настроение мистера Кеннета. Он всплеснул костлявыми руками и воскликнул:

– Так это же прекрасно! Молодец, девочка! Подойди и поцелуй меня, Софи! Я горжусь тобой. Зря я сказал, что ты похожа на мать! И будь я проклят, если не сделаю для тебя что-нибудь хорошее!

У мисс Трент, которая нехотя позволила деду себя обнять, от событий нескольких последних минут кружилась голова, однако в ее глазах вновь вспыхнула слабая надежда.

– Обещаю, – объявил мистер Кеннет с видом человека, принявшего болезненное решение, – передать тебе жемчуга твоей бабушки!

– Только после того, как мы с вами оба умрем, мистер К., – уточнила его будущая супруга.

– Да, – согласился мистер Кеннет, осознав всю мудрость такого замечания. – А в качестве свадебного подарка я преподнесу гранатовую брошь моей бедной Шарлотты! Пока я не могу этого сделать, пришлю позже. Где ты будешь ночевать, моя милая?

Сэр Джулиан заметил потрясенное состояние мисс Трент, взял девушку за руку, чтобы успокоить, и ответил за нее:

– В «Кристофере», сэр. А сейчас, полагаю, нам пора откланяться.

Выяснив, что угощать ужином внучку и ее жениха не придется, мистер Кеннет расцвел еще больше и щедро предложил ей навестить его еще раз перед отъездом из Бата.

– А твой кузен Джозеф пусть даже не мечтает поживиться за мой счет, – вдруг сварливо добавил он.


– В самом деле, что теперь станет с вашим кузеном? – заметил сэр Джулиан, когда они с мисс Трент вышли на улицу.

– Лучше спросите, что теперь станет со мной, – воскликнула София, заламывая руки.

– Вы выйдете за меня замуж.

– Да… Только я не об этом. Бедная мама! Бертрам! Милый Нед! Я не имею права на такое счастье, ведь я все провалила самым непростительным образом!

Сэр Джулиан усадил ее в коляску.

– Любовь моя, до сих пор вы даже не задумывались о моем положении, но должен вам сообщить, что я очень состоятельный человек. Бертрам, и Нед, и Том – они все будут учиться в Итоне, Оксфорде или в любом другом месте на ваш выбор. А Клара станет брать уроки фортепиано. У вашей мамы будет масса служанок, а…

– Боже правый, не настолько же вы богаты! – испуганно воскликнула мисс Трент.

– Богаче, чем вы думаете! – заявил Арден, устраиваясь рядом.

– Тогда вам незачем жениться на мне, – расстроенно произнесла девушка. – Вокруг множество женщин, которые подходят вам гораздо больше.

– Но я же не турецкий султан, – запротестовал он.

– Нет, конечно. Однако вы ведь понимаете, что мне не приходится рассчитывать на наследство.

– Ничего подобного, – сказал сэр Джулиан, целуя ее руку. – Вы получите жемчуга вашей бабушки. Хотя на вашем месте, любовь моя, – добавил он и взялся за вожжи, – я бы не слишком рассчитывал на гранатовую брошь!

Полнолуние

Лорд Стейвли приготовился выйти из почтовой кареты.

– Остановимся здесь, – объявил он.

Гостиница с увитым плетистыми розами фасадом из красного кирпича и двумя высоченными вязами на заднем дворе радовала взгляд. Стояла она в самом конце широкой деревенской улицы, к почтовой станции отношения явно не имела и по этой причине совсем не приглянулась форейторам. Один из них заметил:

– Если проедем еще милю-другую, наверняка найдем приличное место, где ваша честь сможет отдохнуть и перекусить.

– Дорогой мой, – ответил его светлость, – можно подумать, вы больше меня знаете, где мы находимся! Остановите. Мне тут нравится.

Залитая лунным светом деревня будто уснула, вокруг не было ни души. Заслышав скрип колес, во двор вышел хозяин гостиницы – в полной готовности угодить гостю.

– Самая что ни на есть Аркадия! – восхищенно произнес лорд Стейвли, высаживаясь из кареты. – Скажите, который час?

Немного смутившись, хозяин ответил, что до Аркадии им далеко, а времени сейчас без десяти минут.

– Без десяти минут сколько? – уточнил его светлость.

– Конечно, девять, сэр!

– Ничего себе! До Мелбери-плейс отсюда близко?

– До Мелбери-плейс? – переспросил хозяин. – Да, сэр, всего каких-то десять миль. Только дорога, скажем так, непростая.

– После сегодняшней тряски я подобрал бы эпитет посильнее. Значит, уйдет еще почти час. Наверное, следует подкрепиться. Или я опоздал на ужин?

Хозяин был не из тех, кто даст от ворот поворот уважаемому гостю. Касторовая шляпа с высокой тульей, дорожное пальто с множеством пелерин, под которым виднелись превосходно пошитый синий сюртук и шелковый жилет, а также панталоны нежнейшего бежевого цвета – этот наряд неопровержимо доказывал принадлежность господина к высшему свету. Хозяин предложил лорду Стейвли пройти в столовую и уверил, что ужин подадут в считаные минуты. Затем его вдруг одолело беспокойство, и он нерешительно добавил:

– К сожалению, отдельную гостиную я предоставить не могу, зато в столовой, кроме мистера Тома, никого нет.

– Тогда, если у мистера Тома не будет возражений, то и меня это устроит как нельзя лучше, – сказал его светлость. – Думаю, не остаться ли мне здесь на ночь? Заслужу ли я расположение хозяина Мелбери-плейс, если нагряну после одиннадцати?

– Насколько мне известно, там ложатся спать очень рано, – с надеждой в голосе изрек хозяин гостиницы. – Сквайр ожидает вашего приезда, сэр?

– Да, и хочется верить, что он еще не спит. Хотя ваши слова внушают мне опасение, что вряд ли он обрадуется гостю в столь поздний час.

– Вы уж меня простите, сэр, но сквайр – человек весьма капризный и в некотором роде сварливый. Не подумайте, что я к нему плохо отношусь…