Питер Нимбл и волшебные глаза — страница notes из 55

Сноски

1

Имеется в виду детская песенка Jack Be Nimble («Джек, будь ловок») из сборника «Песни Матушки Гусыни», датируемого 1815 годом. (Примеч. пер.)

2

Исполняется при помощи трёх шпилек: по одной в каждой руке и ещё одна во рту.

3

От англ. pencil — «карандаш».

4

Катран — акула из вида колючих акул; один из самых распространённых видов акул в мире.

5

От англ. nimble — «проворный, ловкий, юркий».

6

От англ. justice — «справедливость» и trousers — «брюки».

7

От англ. sparrow — «воробей».

8

Имеется в виду сказка «Новое платье короля» датского сказочника Ганса Христиана Андерсена.

9

Гиггл — от англ. giggle — «хохотушка», Марблз — от англ. marbles — «умница», Скрейп — от англ. scrape — «бедокур» и Трабл — от англ. trouble — «баламут».

10

От англ. hazel — «ореховый, карий» и port — «порт».

11

От англ. incarnadine — «алый, кроваво-красный, цвета крови».

12

Тартар — блюдо из сырого мяса.