— Успокойся. Все будет в порядке.
— Ага, как же! — фыркнул Толстый Тэд. — Все будет просто замечательно!
Джимми смерил Толстого Тэда взглядом, говорившим «а ну, заткнись!», но Толстый Тэд не унимался.
— Это все из-за тебя! — заявил он. — Это ты заставил нас пойти в эти дурацкие джунгли. Полюбуйся, во что ты нас втравил! Мы попались дикарям! Теперь из-за тебя нас убьют и съедят!
Теперь уже заплакал не только Прентис, но и Том.
— Тэд, — негромко, но разъяренно произнес Джимми, — если ты не прекратишь, я сам тебя убью. Понял? Мы не знаем, что они собираются делать. Пока они не сделали нам ничего плохого. Может, они дружелюбные. Верно, Альф?
Мальчики посмотрели на Альфа.
— Э… ну… верно, — произнес Альф без особой уверенности. — Может, они очень даже дружелюбные.
— Тогда зачем они нас схватили? — шепотом спросил Прентис.
— Почему они так на нас смотрят? Что они собираются делать?
— Не знаю, — ответил Альф. — Но я попытаюсь с ними поговорить.
— Но как, сэр? — спросил Джимми. — Они же… ну, щелкают.
— Знаю, — сказал Альф. — Но я в свое время слышал несколько историй насчет того, как надо разговаривать с дикарями. Фокус нехитрый.
— Это как? — спросил Джимми.
— Смотри, — сказал Альф.
Он медленно поднялся на ноги.
Дикари придвинулись поближе, но не стали его останавливать.
Альф повернулся к ближайшему дикарю, пожилому мужчине, и торжественно поднял правую руку ладонью вперед.
— Хау, — произнес он.
Дикарь несколько мгновений смотрел на Альфа, потом повернулся и наполовину проворчал, наполовину прощелкал что-то своим собратьям. Те расхохотались. Затем дикарь снова повернулся к Альфу и, переложив копье в левую руку, поднял правую и сказал:
— Хау.
Вид у Альфа был удивленный.
— А что теперь? — шепотом спросил Джимми.
— Не знаю, — признался Альф.
На самом деле об этом он не подумал. И теперь лихорадочно пытался как-нибудь выйти из положения, но у него не получилось. В конце концов он решил держаться способа, который сработал.
— Хау, — снова сказал он.
Это вызвало новые ворчания и пощелкивания дикаря постарше в адрес соплеменников. Те разразились новым взрывом смеха. Затем дикарь снова повернулся к Альфу, опять поднял руку и торжественно произнес:
— Хау.
Альф задумался, что же ему предпринять дальше. С одной стороны, дикари, похоже, неплохо реагировали на «хау». С другой — никакого особого успеха он пока не добился.
«Ну, по крайней мере, они нас не съедят», — подумал Альф.
Прошло десять секунд, потом двадцать. Альф смотрел на дикаря, а дикарь смотрел на Альфа. В конце концов, занервничав, что ему так и не удалось ничего придумать, Альф снова поднял правую руку. Но на этот раз, едва Альф открыл рот, дикарь повернул свое копье горизонтально, и его наконечник уперся Альфу в грудь. Альф поперхнулся на середине «хау», глядя на острый розовый наконечник, направленный в его сердце.
А потом дикарь сказал:
— Может, продолжим разговор, старина? А то мне изрядно поднадоело это «хау».
ГЛАВА 41«Что-нибудь придумаем»
Питер едва дышал. Он шел вплотную за Молли. Они медленно-медленно, осторожно продвигались через заросли лиан, чтобы не наступить на упавшую ветку и не выдать себя.
Они почти добрались до того места, откуда слышались голоса, — до огромной поляны. По большей части до них доносились лишь гортанные звуки и пощелкивание, но пару раз раздавался негромкий голос, и оба раза Молли оборачивалась к Питеру и одними губами произносила: «Альф».
Теперь же Молли остановилась. Она дошла до края зарослей, осторожно раздвинула лианы и выглянула через образовавшуюся щелочку. Питер придвинулся поближе и глянул через плечо Молли, стараясь не прикасаться к ней, — но при этом ему очень понравилось, как пахнет от ее шеи.
Когда лианы разошлись, Питер позабыл о шее Молли и уставился на поляну, в середине которой росло огромное дерево — точнее, даже группа деревьев, — окруженных чащей странных вертикальных, смахивающих на шесты побегов, отходящих от ветвей. Среди этих шестов сновали смуглые черноволосые люди — мужчины в одних набедренных повязках, женщины в чуть более скромных просторных рубахах и малыши, вообще не отягощенные одеждой.
— Питер, — прошептала Молли, кивком указав вправо, — смотри!
Питер глянул, и у него екнуло сердце. Там, футах в пятидесяти от них с Молли, полдюжины дикарей с копьями стояли вокруг его товарищей — Джимми, Прентиса, Тома и Толстого Тэда. Альф тоже был там, но он стоял, подняв правую руку, и разговаривал с дикарем, выглядевшим старше остальных.
Что он сказал, неизвестно, но явно что-то не то, и дикарь вдруг приставил копье к груди Альфа.
— Никак он собирается его убить?! — прошептал Питер. — Надо его остановить!
— Как? — спросила Молли.
— Не знаю, — ответил Питер и двинулся вправо вдоль самого края зарослей. — Что-нибудь придумаем.
«Придется придумать».
ГЛАВА 42«Оно здесь!»
Малыш Дик скользнул в воду без всплеска — нелегкое дело для человека его комплекции — и вытащил шлюпку на берег рядом с баркасом Черного Уса.
Сланк, засунув за пояс саблю и два пистолета, подождал, пока шлюпка заскребет днищем по песку, а потом спрыгнул на мелководье. Он прошелся по берегу, опустился на одно колено и принялся разглядывать следы на песке.
— Двое… может быть, четверо детей. Потом по их следам прошел Черный Ус со своими людьми. — Он указал на глубокую полосу на песке. — Кто-то тащил здесь что-то тяжелое.
— Сокровище? — спросил Малыш Дик.
— Сокровище не тяжелое, — возразил Сланк. — И оно уплыло — не забывай.
— Но если это не сокровище…
— Полагаю, это какой-то груз, оставшийся после крушения нашего корыта. Не знаю, зачем им понадобилось вытаскивать его на берег.
Он посмотрел на джунгли. Малыш Дик проследил за его взглядом.
— Неужто мы пойдем туда? — спросил он.
— Такой здоровяк, как ты, — и боишься? — вопросом на вопрос ответил Сланк.
— Пауки, — застенчиво произнес Малыш Дик. — Я их терпеть не могу.
— Думаю, тут должны водиться пауки величиной с твой кулак, — поддразнил его Сланк. — Волосатые пауки. Пауки, которым нужна бритва.
Малыша Дика передернуло. Но затем он заметил что-то на песке.
— Смотрите! — воскликнул он.
Сланк подошел взглянуть, на что там показывает Малыш Дик.
Это было углубление во влажном песке, на котором отпечатались параллельные полоски. Между полосками виднелись отпечатки древесных волокон.
— Бочка с водой, — сказал Сланк. — Тот, кто ее тащил, остановился здесь передохнуть. Может, мистер Черный Ус — грозный пират, но вот следопыт из него никакой. Он гонится за бочкой с водой.
— Мало того, — продолжил Сланк, — этот дурак оставил свой баркас без охраны. Мы отбуксируем его вон туда, — он указал на изогнутую песчаную косу, — и когда мистер Черный Ус вернется после погони за бочкой, он обнаружит, что ему придется хорошенько поплавать, чтобы добраться до «Осы». Ну а мы тем временем отыщем сокровище.
— Откуда вы знаете, будто оно здесь? — спросил Малыш Дик. — Вы уверены, что буря не унесла его куда-нибудь?
— О, оно здесь, можешь не волноваться, — сказал Сланк, коснувшись висящей на шее цепочки с медальоном. — Я это чувствую. Оно здесь, и оно будет моим.
ГЛАВА 43Гости
Несколько секунд Альф таращился на дикаря, разинув рот, прежде чем к нему вернулся дар речи.
— Вы… вы говорите по-английски! — сказал он.
— Да, — отозвался дикарь. — Судя по всему, и вы тоже.
Он что-то проворчал-прощелкал остальным дикарям. Те захихикали.
— Но… но как? — спросил Альф.
— О, английский язык нетрудный, — сказал дикарь. — Если вам нужен сложный язык, попробуйте поговорить вот на этом.
Он издал целую вереницу ворчаний, пощелкиваний и потрескиваний, а в завершение всего присвистнул. Это вызвало новый взрыв смеха у дикарей.
— Да, — сказал Альф, — но я имел в виду не это. Как вы выучили английский?
— Полагаю, так же, как и вы, — отозвался дикарь. — Слушая англичан. Я провел тринадцать лет на кораблях британского военного флота.
— Вы были матросом? — спросил Альф.
— Думаю, правильнее будет сказать — рабом, — ответил дикарь, — хотя моряки употребляли выражение «насильственно завербованный». Двадцать лет назад они высадились здесь и схватили меня. И двух моих братьев.
Тон дикаря оставался небрежным, но взгляд стал холодным.
— Мои братья переносили плен куда хуже моего, — продолжал он. — Оба они умерли, не прошло и года. А вот я, как оказалось, умею хорошо приспосабливаться. И кроме того, у меня обнаружилась способность к языкам. Тринадцать лет я провел в обществе — точнее, в распоряжении — англичан. Тринадцать лет, пока, по милости судьбы, кораблекрушение не вернуло меня домой, на Моллюск.
— Моллюск? — переспросил Альф.
— Так мы называем этот остров, наш дом, — пояснил дикарь. — На самом деле на нашем языке это звучит… — Он издал странный звук, зародившийся где-то в глубине горла. — Себя мы называем моллюсканцами. Я имею честь быть вождем. Мое имя, если перевести его на английский, — Воинственная Креветка.
— Воинственная Креветка? — улыбаясь, переспросил Альф.
— Мое имя кажется тебе смешным, англичанин? — спросил вождь Воинственная Креветка.
— Нет, — ответил Альф. Его улыбка тут же угасла.
— Могу я полюбопытствовать, — спросил вождь, — как твое имя?
— Альф.
— Альф, — повторил Воинственная Креветка. Он сказал что-то остальным моллюсканцам.
В его фразе мелькнуло слово «Альф». Дикари зашлись хохотом. Воинственная Креветка снова повернулся к Альфу.
— На нашем языке, — пояснил он, — «Альф» означает «глупый кальмар».
— А-а-а!
— Итак, Альф, — произнес Воинственная Креветка, вызвав новые смешки среди своих людей, — эти мальчики, — он указал на Джимми, Прентиса, Тома и Толстого Тэда, — твои дети?