Но сейчас Поттса беспокоило не столько то, что он видел, сколько то, что чего-то не хватало.
Он уже с полчаса размышлял, чего же именно ему не хватает, и внезапно его осенило.
— Дыма не видно… — пробормотал Орлиный Глаз. И завопил: — Эй, Сми! Дыма не видно!
Очень толстый человечек с очень толстой и красной физиономией, прикорнувший в тени под стеной, вскинулся и утер слюни с небритого подбородка. Это и был Сми. В море он исполнял обязанности первого помощника, а на суше превратился в капитанского лакея.
— Чего? — крикнул он наверх, Орлиному Глазу.
— Дыма не видно! — повторил Орлиный Глаз.
— Дым? Где дым? — не понял Сми.
— Нету! Нету дыма!
— Где нету дыма? — Сми был окончательно сбит с толку.
— Нигде! — ответил Орлиный Глаз.
Сми немного поразмыслил об этом, потом наконец все понял. Он вскочил и трусцой побежал в капитанскую хижину, хлипкое сооружение, сплетенное из прутьев, с крышей из пальмовых листьев.
— Капитан! — окликнул он, робко постучавшись в то, что сходило за дверь.
— Входи, Сми! — откликнулся хриплый голос.
Сми вошел в хижину, которая принадлежала долговязому, худощавому человеку с длинными, спутанными черными волосами и острым стальным крюком вместо левой руки. Его люди называли его капитан Крюк, хотя некогда он был известен как капитан Черный Ус, самый грозный пират семи морей. Под носом у него действительно росли великолепные усы, обильно смазанные маслом и закрученные кверху. Если их распрямить, они достигали десяти дюймов в длину. В данный момент его внимание было сосредоточено на собственных длинных ногах, точнее, на толстых, желтых ногтях, которые загибались вперед и вниз, образуя нечто вроде когтей. Он скоблил ноготь большого пальца вулканической пемзой, пытаясь хоть чуть-чуть его укоротить.
— Разрешите обратиться, сэр? — сказал Сми. — Орлиный Глаз говорит…
— Ничего не получается, Сми, — перебил капитан Крюк, даже не взглянув в его сторону. — То ли ноготь слишком твердый, то ли камень слишком мягкий, но у меня ничего не выходит. Встань-ка на колени и укуси его.
— Кого укусить, сэр?
— Ноготь, идиот!
— Но, капитан…
— Живо!
Сми содрогнулся, боязливо подошел и опустился на одно колено. Он уставился на уродливый желтый коготь, отросший на грязном большом пальце капитана.
— Но, капитан…
— Ты только надкуси с краю. А уж потом я его отломаю.
Сми зажмурился, задержал дыхание и сделал, как велел капитан. У него было всего пять зубов, и только два из них смыкались. Он крепко стиснул их и услышал треск. На вкус капитанский ноготь был как… Ох, об этом лучше не думать!
— Великолепно! — воскликнул Крюк. Он осмотрел свой ноготь, затем деловито оторвал его. — Отличная работа, Сми!
Сми сплюнул на песчаный пол и наконец доложил:
— Капитан, Орлиный Глаз говорит, что со стороны туземцев не видно дыма!
— Как? — удивился капитан Крюк, подняв глаза от своего ногтя.
— Туземцы погасили костры!
— Но они же никогда не гасят свои костры!
— Я думаю, сэр, в этом-то все и дело!
— Молчать, Сми! — рявкнул Крюк. — Можно подумать, я не знаю, в чем дело! — Он немного поразмыслил, затем распорядился: — Выслать разведчиков! Мне нужно шесть человек, способных красться сквозь джунгли бесшумно, как змеи. Они перейдут через гору, на ту сторону острова…
— Но…
— Никаких «но», Сми! На ту сторону. Подберутся как можно ближе к деревне и выяснят, что там затевают дикари. Ничего хорошего, за это я могу поручиться! Должно быть, западню готовят, собираются напасть на наших славных ребят!
— Но…
— Молчать, идиот!
— Слушаюсь, сэр, — сказал Сми и повернулся, чтобы уйти.
— Но пока ты еще здесь…
Сми обернулся и увидел, что капитан шевелит в воздухе девятью желтыми когтями.
— Осталось еще девять! — сказал капитан Крюк.
Глава 9Таинственный джентльмен
Молли с Джорджем ехали в Оксфорд, глядя в окно и прихлебывая чай, под ритмичный стук колес поезда, в который они сели на Паддингтонском вокзале. Был чудесный солнечный день, на ярко-голубом небе виднелось всего несколько пухлых облачков.
Мимо мелькали фермы с соломенными крышами, зеленые поля, обнесенные каменными оградами, лошади, коровы, собаки и утки. Временами ребята пытались завязать беседу, но разговор не клеился: оба нервничали из-за того, что сбежали из дому, не спросясь, и еще из-за того, что остались наедине.
Когда поезд уже подъезжал к Оксфорду, Джордж, долго глазевший в окно, обернулся к Молли:
— Знаешь, не хочу заранее настраиваться на неудачу, но не представляю, как мы найдем того, кто помещал эти частные объявления! Их же столько публикуется. Совершенно невозможно запомнить каждого, кто их когда-либо давал, тем более твой папа говорил, что последнее объявление было опубликовано более двенадцати лет тому назад!
— В объявлении было имя: мистер Стар.
— Но все равно…
Молли понизила голос:
— К тому же мы знаем дату. Папа говорил, последнее объявление для мистера Стара появилось двенадцать лет назад, незадолго до моего рождения. Так что можно для начала поискать в номерах, вышедших в то время.
— Ну да, для начала сгодится, — кивнул Джордж.
— Ага, — сказала Молли. — Согласись, это лучше, чем ничего! — Она помялась, покраснела и наконец добавила: — Я так признательна, что ты согласился поехать со мной!
Джордж тоже покраснел.
— Ну, я бы не хотел пропустить такое приключение!
После этого они почти все время молчали, пока не приехали в Оксфорд. На станции они взяли кеб до редакции «Обсервера», которая находилась в величественном здании на Хай-стрит. В холле пахло чернилами и клеем, повсюду сновали озабоченные люди.
Барышня в приемной отправила Молли и Джорджа в архивный отдел, на третий этаж. Ребята поднялись по лестнице и очутились в большой, затхлой комнате, чем-то похожей на библиотеку, заставленной рядами шкафов, в которых на деревянных палочках висели газеты. Молли заполнила бланк запроса и протянула его клерку. Тот исчез между шкафов и вскоре вернулся со стопкой газет за несколько недель. Клерк передал газеты через стойку Молли и Джорджу. Они сели за один из длинных деревянных столов, за которыми несколько посетителей уже листали старые номера «Обсервера».
Молли с Джорджем принялись просматривать газеты двенадцатилетней давности, начав с той, которая вышла в день рождения Молли, и продвигаясь от более новых номеров к более старым. Было не так-то просто проглядывать страницу за страницей, просматривая десятки и сотни объявлений, напечатанных мелким, убористым шрифтом. Прошел целый час, они просмотрели всего три номера, но так ничего и не нашли. Молли начинала опасаться, что их поездка окажется пустой тратой времени.
И тут на тринадцатой странице номера, вышедшего за четыре дня до ее рождения…
— Вот оно! — шепнула девочка, схватив Джорджа за руку и указывая на трехстрочное объявление внизу страницы.
— Блестяще! — воскликнул Джордж. — А что это за буквы и цифры?
Они спросили об этом у клерка архивного отдела. Тот объяснил, что буквы и цифры — это условные обозначения из бухгалтерии. Дата в конце — это число, когда впервые было опубликовано объявление: оно печаталось ежедневно в течение двух недель до этого номера. Молли тщательно записала эти условные обозначения и дату, а затем они с Джорджем, следуя указаниям клерка, спустились в бухгалтерию, которая находилась в подвале здания.
Дети очутились в тускло освещенном коридоре. Пройдя по коридору, они увидели дверь, на которой было написано «Бухгалтерия». Джордж постучал, из-за двери послышалось: «Войдите!» В кабинете они увидели дряхлого старичка в толстенных очках, который сидел за столом, заваленным гроссбухами. На доске стояла табличка с именем «Мистер Рингвуд».
— Чем могу служить? — осведомился старичок. Голос у него был сухой и ломкий, как бумага в его старых гроссбухах.
— Вы не могли бы нам помочь? — начал Джордж. — Нас интересует… Точнее, мы пытаемся найти… В смысле, мы хотели бы знать…
Молли страдальчески закатила глаза и перебила его.
— Несколько лет назад кто-то поместил в вашей газете частное объявление. В нем упоминалась посылка и фамилия адресата — мистер Стар. Мистер Стар — мой отец, и я хотела бы… э-э…
Тут запас ее красноречия иссяк. Мистер Рингвуд терпеливо ждал продолжения.
— Ее отец болен, к сожалению, — продолжал Джордж. — А тот человек, который дал объявление в газету, он… он…
Джордж взглянул на Молли, прося помощи.
— Я предполагаю, что это мог быть брат моего отца, — сказала она. — Который пропал много лет назад. Мой дядя то есть. Я надеялась, что у вас, может быть, остался его адрес. Для нас очень важно его найти. От этого зависит состояние нашей семьи!
Рингвуд вздохнул, аккуратно положил ручку на подставочку, накрыл чернильницу деревянной крышкой. И указал на полки у себя за спиной, заставленные сотнями толстенных гроссбухов, таких же как те, что лежали у него на столе.
— Юная леди, — сказал он медленно и осторожно, как будто боялся, что его слова разобьются и разлетятся на мелкие осколки. — «Обсервер» публикует много, очень много частных объявлений. Не могли бы вы уточнить, когда именно ваш дядя…
— Да, конечно! — сказала Молли, поспешно вытаскивая листок бумаги. — Вот, я записала дату, когда было опубликовано объявление, и все условные обозначения…
— А-а! — сказал Рингвуд. — Ну, тогда другое дело!
Он трясущимися руками взял листок и уставился на него сквозь очки. Потом медленно встал и повернулся к полкам, заставленным гроссбухами. Подтащил поближе стремянку на колесиках и не без труда поднялся на несколько ступенек. Достал кожаную папку, спустился и вернулся к столу. И принялся вдумчиво и неторопливо листать страницы. Молли сгорала от нетерпения. Она ни на секунду не забывала, что им надо до темноты вернуться в Лондон.