Пицца с мандаринами — страница notes из 30

Примечания

1

Йе-йе ( [yéye]) – дедушка по линии отца.

2

Кипер – работник зоопарка или другого учреждения, ответственный за кормление и ежедневный уход за животными.

3

Най-най ([nǎinai]) – бабушка по линии отца.

4

Гэ-гэ ( [gēgē]) – старший брат.

5

Смол-так – «разговор о неважных вещах, зачастую происходящий между людьми, которые плохо знают друг друга».

6

Пэчворк – техника шитья вещей из лоскутков ткани

7

Иммерсивный театр – одна из популярных форм современного интерактивного театра. Особенность формата в том, что зритель не видит происходящего – он только слышит, ощущает запахи, вкусы и тактильно взаимодействует с внешним миром.

8

Комбик (разг.) – гитарный усилитель.

9

Notre ange – фр. «наш ангел».

10

Mes chers amis! – фр. Мои дорогие друзья!

11

«Полет на дельтаплане» – песня из репертуара Валерия Леонтьева (1983).

12

Саа́мы – малочисленный финно-угорский народ; коренной народ Северной Европы. Скандинавы называли их lappar или lapper, русские – «лопари», «лопляне» или «лопь», от этого наименования происходит название Лапландия.

13

«Мои черничные ночи» (2007) – мелодрама режиссера Вонга Карвая.

14

«Проклятье золотого цветка» (2006) – китайская историческая драма режиссера Чжана Имоу.

15

Мугэн (яп. Мугэн) – один из основных персонажей аниме Синъитиро Ватанабэ «Самурай Чамплу».

16

Маньхуа́ – китайские комиксы.

17

Хтони́ческие существа́, или хтони́ческие чудо́вища, во многих религиях и мифологиях, – существа, изначально олицетворявшие собой дикую природную мощь земли, подземное царство и т. д

18

«Прощай, моя наложница» (1992) – исторический драматический фильм режиссера Чэнь Кайгэ, снятый по одноименному роману Лилиан Ли (1985).

19

Термин мандарин является английским переводом Гуань-Хуа «официальный язык», то есть диалект, на котором говорят в Пекине.

20

Экспликация – режиссёрский план постановки сценического произведения, снабженный указаниями по постановке, оформлению и т. п