Пламенные эвкалипты — страница 28 из 81

Дорис оторвалась от дел.

— Да, она самая. Утро доброе! — Она оглядела Эбби с головы до ног. — А вы, похоже, компаньонка миссис Хокер. Джек предупреждал, что вы должны заглянуть.

— Да, я Эбби Скоттсдейл.

— Заходите, — пригласила Дорис. — Чем могу?..

— Миссис Хокер просила передать вам вот это, — сказала Эбби, протягивая записку Дорис — маленькой круглолицей жизнерадостной женщине в кудряшках, с живыми синими глазами.

Дорис прочла записку.

— Все ясно, — сказала она. — Сейчас поглядим, что я могу для вас сделать.

Она принялась доставать из коробок нижнее белье с чулками, то и дело прикидывая на глазок размеры Эбби. Подобрала она и пару туфель, тут же заставив Эбби их примерить.

— Хоть и простоваты, зато практичны и удобны, — пояснила Дорис. — А ежели угодно чего помоднее, за этим в город поезжайте.

Затем она принесла разные туалетные принадлежности, включая мыло. Ну и в довершение всего подобрала расческу, гребешок и ленты.

Эбби неотрывно наблюдала за нею. Еще никогда в жизни у нее не было столько обновок.

— Погодите, миссис Хьюберт, все это, конечно, очень мило, но мне не хотелось бы набирать на слишком большую сумму.

Она чувствовала, что должна предупредить об этом, тем более что жалованье, которое назначил ей Джек, было совсем небольшим.

— Не берите в голову, Эбби, миссис Хокер просила записать все на ее счет. А это уже забота ее сына.

Эбби удивилась и смешалась.

— Мне не стоило вас так утруждать, — сказала она.

— С чего это вдруг?

— По-моему, это несправедливо. Мистер Хокер говорил, что я могу все записать на свой счет.

— Что ж, конечно, можете. Но я обязана исполнять указания миссис Хокер.

— Тогда дайте мне, пожалуйста, только самое необходимое. А уж без лент и чулок я как-нибудь обойдусь.

— Никак нельзя, Эбби. Верно вам говорю. Вы же компаньонка миссис Хокер, а стало быть, вам придется сопровождать ее в город, так ведь?

— Да… наверное, — согласилась Эбби.

— Потом, она принимает гостей в Бангари, так что вы должны выглядеть подобающим образом.

Эбби понимала — Дорис права. К тому же ей не хотелось подвести Хокеров.

Скоро выяснилось, что Дорис любит почесать языком и очень любопытна. Эбби пришлось сказать, что она спешит и ей уже пора и честь знать.

— Мистер и миссис Хокер ожидают к обеду Клементину Фибл, а мне еще нужно подготовиться, — объяснила она. — А вы знакомы с мисс Фибл? — спросила Эбби, когда Дорис складывала ее покупки в коробку.

— Видела пару раз, да только мы с ней не сдружились, — неуверенно сказала Дорис и осеклась. — По мне, так она не очень порядочная.

— С чего вы взяли? — удивилась Эбби. — Она что, не очень воспитанная?

— Воспитанная? — сказала Дорис, удивившись такому вопросу. — Я не знаю никого, кто мог бы назвать ее воспитанной. Не стану отрицать, она становится хорошенькой, точнее, милой, когда хочет обратить на себя внимание, особенно мужчин. А чтоб была воспитанная, не скажу. Конечно, не ведьма какая-нибудь. Не хочу наговаривать, да только уж больно она настырная.

— О! — проговорила Эбби, жалея Джека. Потому как считала, что он заслуживает много лучшего.

— Только я ничего вам не говорила, — тут же спохватилась Дорис. — Обещайте не передавать миссис Хокер то, что я сказала. Ежели Клементина и дальше будет гнуть свою линию, то в один прекрасный день, как пить дать, станет снохой Сибил.

— Да нет, ну что вы! — удивилась Эбби. — Миссис Хокер даже не смогла описать мне Клементину. Она сказала — я сама, мол, все увижу.

— Интересно будет послушать ваше мнение, — заметила Дорис. — Заглядывайте в любое время.

— Непременно, — обещала Эбби. — И спасибо за помощь.

— Ради этого здесь и сижу, — сказала Дорис, возвращаясь к своим делам.


К тому времени, когда Эбби вернулась в дом, Сибил успела подобрать ей простенькое платьице. По крайней мере, оно казалось ей простеньким. А Эбби сочла его просто восхитительным. Оно было кремового цвета, с кружевными оборками и широким поясом на талии, подчеркивавшим ее изящную фигуру. Кроме того, платье было с коротким рукавом, что для жаркой поры годилось как нельзя лучше.

— Это платье слишком хорошо для временного пользования, — проговорила она. — Что, если я его случайно замараю?

— Нет, Эбби, не для временного, — сказала Сибил. — Я его дарю тебе. Моя талия уже никогда не станет прежней. А завтра или послезавтра мы съездим в город к портнихе и закажем тебе еще несколько штук. Чтобы они были у тебя разные.

У Эбби на глазах навернулись слезы.

— Что с тобой, голубушка? — спросила Сибил.

Эбби не нашлась, что ответить, поскольку не верила, что все это происходит наяву. Еще никогда у нее не было ничего столь прекрасного.

— Я… — Эбби приложила платье к груди. — Спасибо! — только и смогла вымолвить она.

Сибил все сразу поняла, тем более что Эбби смотрела на него так, будто это было дорогущее бальное платье.

— Это старье не стоит того, чтобы так уж им восхищаться, — заметила она, чувствуя некоторую неловкость перед изумленной Эбби. — А теперь показывай, что подобрала тебе Дорис.

Эбби выложила то, что было у нее в коробке.

— Но я не хочу, чтобы вы или ваш сын за все это платили, — сказала она. — Вы и так слишком добры ко мне.

— Это, Эбби, моя забота, чтобы компаньонка у меня выглядела прилично, — сказала Сибил. — Потом, мне нравится тебя наряжать. А сыну надо, чтобы я не скучала, верно?

Эбби хотела было сказать, что не привыкла к благотворительным подаркам, но смолчала.

— Беги скорей переодеваться, — взглянув на часы, велела Сибил. — Тебе еще нужно успеть причесаться — Клементина будет здесь с минуты на минуту. А по ней, чтоб ты знала, можно часы сверять.

Нарядившись в платье Сибил, тщательно расчесав волосы и убрав их лентой, Эбби почувствовала себя принцессой. Она не могла наглядеться на себя в зеркало. Затем она спустилась вниз и с волнением стала ждать встречи с Клементиной.

— Прекрасно выглядишь, Эбби! — сказала Сибил, когда они двинулись по коридору проверить, готов ли обед.

Эбби радостно улыбнулась, еще раз поймав свое отражение в зеркале, мимо которого проходила. Она надеялась, что Джек заметит произошедшую с ней перемену, и тут же принялась корить себя за это.

Ровно в половине первого к дому подкатила коляска Клементины. Эбби наблюдала за нею в окно гостиной.

— Вот и ваша гостья пожаловала, миссис Хокер, — сообщила она Сибил.

— Я же говорила, она никогда не опаздывает, — сказала Сибил, глянув на часы в гостиной.

Эбби смотрела, как Клементина плавно скользит по дорожке к дому, пристально озираясь вокруг, словно инспектор по недвижимости. Светлые волосы Клементины были завиты и убраны заколкой-брошью. Бледно-розовое платье оттеняло ее светлую кожу, розовые щеки и губы. И Эбби вдруг почувствовала себя жалкой простушкой в сравнении с нею.

Эльза открыла парадную дверь.

— Добрый день, мисс Фибл, — сказала она, приветствуя Клементину. Та в ответ едва удостоила ее кивком. — Миссис Хокер в гостиной, — прибавила девочка-служанка.

Сибил ждала Клементину, когда та вошла в комнату.

— День добрый, голубушка! — сказала она в знак приветствия.

— Добрый день, Сибил! — ответила Клементина приятным бархатистым голосом, взяла ее за руки и поцеловала в обе щеки, едва касаясь их губами. — Как поживаете?

— Замечательно. А что у вас произошло новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?

— Все в магазине хлопочу, — устало произнесла Клементина. — И я так рада, что вырвалась на пару часиков, пусть даже и ехать сюда пришлось в такую жарищу.

— Вот и хорошо, что приехали проведать нас, — сказала Сибил.

— Ну, иначе я вряд ли увидела бы Джека, — чуть ли не посетовала Клементина. — У него всегда столько дел на ферме, что в городе он почти не бывает.

Эбби уловила в ее тоне недовольство, и на ум ей тут же пришли слова Дорис.

Эбби тихонько стояла возле кресла, в котором обыкновенно сидела Сибил, и довольствовалась тем, что до поры оставалась в тени. Она внимательно наблюдала за Клементиной, и ей казалось, что каждое ее слово, каждый жест были просчитаны. Но зачем, она не понимала. Хотя, в общем, Клементина и в самом деле была довольно хорошенькая, несмотря на слегка заостренный нос, придававший резкости ее лицу.

— Я велю Эльзе принести нам чего-нибудь прохладительного, — сказала Сибил. — Надеюсь, Сабу приготовил свежий лимонад.

— Благодарю, — ответствовала Клементина, — а то я в пути почти изжарилась.

Пока Сибил распоряжалась насчет напитков, Клементина с любопытством разглядывала Эбби.

— Клементина, позволь представить тебе Эбби, — сказала Сибил. — Эбби, это мисс Клементина Фибл.

— Рада знакомству. — Эбби улыбнулась.

— Эбби? — произнесла Клементина, сощурив глаза и бросив на нее оценивающий взгляд.

Эбби почти угадала ее мысли. Клементина скорее всего решила, что это новая служанка.

— Эбби моя компаньонка, — объяснила Сибил. — Она из Берры, — тут же прибавила она, предупреждая вопрос Клементины, поскольку та ее прежде не видела.

— О! — произнесла Клементина, и ее любопытство растаяло быстрее, чем лед в жаркий день. — В Берре я никого не знаю. — Она повернулась к окну. — Какой милый у вас сад, Сибил! Я восхищалась еще на подъезде к дому.

Эбби с облегчением вздохнула, когда Клементина сказала, что никого не знает в Берре. Стало быть, она вряд ли узнает и о том, что Эбби еще недавно жила в землянке. А Эбби уж точно не станет откровенничать с нею по своей воле.

Тут вошла Эльза с лимонадом на подносе. Сибил передала один стакан Клементине, а другой Эбби.

— Фрэнк Фокс отменный садовник, — сказала она, беря стакан и себе.

— Несомненно, — согласилась Клементина, любуясь вазой с цветами на приставном столике возле дивана.

— Хотя без помощников ему не обойтись, — прибавила Сибил. — В одиночку тут уже не управиться.

— Мне ли не знать, — сказала Клементина. — А я себе в помощницы так никого и не нашла. Мужчины-то забрали своих жен в Квинсленд, там же у них золотая лихорадка. Ну а что новенького в Бангари? — Она присела на диван, еще раз бросив мимолетный взгляд на Эбби.