Пламенные эвкалипты — страница 63 из 81

С этими словами он поспешил из дома. Этих овец он ждал несколько месяцев и теперь испытывал огромное облегчение от того, что они прибыли целыми и невредимыми.

Глаза Эбби вспыхнули от удовольствия, и она встала.

— Во имя господа, кто такой Наполеон? — воскликнула Сибил.

Клементина также выглядела ошарашенной.

— Это один из прибывших барашков, — улыбнулась Эбби, направляясь к задней двери.

Сибил и Клементина переглянулись. Они по-прежнему не понимали, что именно вызвало такое восхищение у Эбби и Джека.

— Наполеон — это барашек! — фыркнула Сибил. — Теперь я поняла, но все же пойдем и посмотрим, из-за чего такая суматоха.

Во дворе Наполеона и еще пятерых баранов выгружали из фургона, пригнанного Фредом Раундтри из Труро. Животных временно загнали в узкое стойло позади кузницы Бена Добсона — здесь обычно ждали своей очереди лошади, приведенные на ковку. Джек придирчиво осмотрел каждого барана, чтобы узнать, не поранились ли они во время перевозки, и убедиться, что они в хорошем состоянии — другими словами, не напрасно ли он потратил деньги.

Эбби стояла возле стойла, с восхищением рассматривая баранов. Порода рамбулье отличалась очень крупными особями массивными, круто загнутыми рогами.

— Кто из них Наполеон? — спросила она Джека. Джек с улыбкой взглянул на баранов, прищурился…

— Вот этот! — он указал на первого и взглянул на Фреда, ища подтверждения. Тот кивнул.

Эбби оглядела барана.

— Возможно, это просто игра воображения, но мне кажется, что он держится с особым достоинством! — горячо воскликнула девушка.

— Вы не глядите, что он такой спокойный! — хмыкнул Фред. — Он та еще бестия, но с дамами держится вежливо, если вы меня понимаете.

Как бы подтверждая его слова, Наполеон боднул изгородь мощными рогами. Джек рассмеялся, видя веселый испуг Эбби.

— Он освоится у нас, вот увидишь.

Они были так заняты прибывшими баранами… и друг другом, что не заметили, как подошли Сибил и Клементина.

Джек показывал Эбби стати баранов и взахлеб рассказывал о них, а девушка слушала с живейшим интересом.

Так, он рассказал, что этих баранов стригут дважды в год, и в последний раз их надо постричь за два-три месяца до того, как свести с овцами, делается это для того, чтобы они не подцепили вшей и блох.

— Бараны с короткой шерстью лучше пасутся в больших паддоках, потому что им легче двигаться, они гораздо активнее. — Джек заметил, что Эбби с интересом рассматривает копыта Наполеона. — Они тяжелые, поэтому очень важно содержать копыта в порядке. Баран может не хромать, но если его копыта не в порядке, он не сможет проходить достаточное расстояние, чтобы получить нужное ему количество корма.

— Как видите, я их постриг специально перед выездом с моей фермы! — с некоторой гордостью сообщил Фред.

— Да, они в отличном состоянии, — восхищенно сказал Джек.

— Хоть я и откормил их специально перед поездкой, они все же изрядно потеряли в весе — путешествие было долгим.

Говор у Фреда был раскатистый, шотландский. Он кормил и поил баранов прямо в фургоне все пять дней путешествия, так что им нужно было поскорее отправляться в паддок, чтобы размять ноги.

— Они быстро наберут прежнюю форму, стоит только попасть на пастбище.

— Они отлично выглядят, Фред, не волнуйся, но и здесь, в Бангари, будут выглядеть не хуже, — пообещал Джек. — От них зависит будущее моего хозяйства, — он быстро взглянул на Эбби. — Когда Жозефина подрастет, мы сведем ее с Наполеоном.

— Как романтично! — рассмеялась Эбби.

Фред сообразил, что речь идет об овце, и тоже расплылся в улыбке.

— Домишко им построите, надеюсь?

Эбби и Джек весело рассмеялись, подхватывая шутку.

Поодаль Клементина посмотрела на Сибил и неодобрительно поджала губы.

В это время в усадьбу прискакал Том.

— Всем доброго утра! — крикнул он, спешившись.

— Доброе утро, Том! — раздался голос Сибил.

Джек с Эбби обернулись — оказывается, здесь есть еще кто-то кроме них.

— Ну, что у нас здесь? — спросил Том, глядя через плечо брата на новых баранов.

— Бараны породы рамбулье, которых я заказывал, — отвечал Джек брату. Он уже успел заметить недовольное выражение лица Клементины и гадал, что ее расстроило на этот раз. Ему давно казалось, что настроение мисс Фибл слишком переменчиво.

Уильям и Джек всегда больше интересовались овцами, а Том предпочитал крупный рогатый скот, так что бурного восторга брата он не разделил.

— Отличные ребята! — кивнул он и подмигнул Клементине, которая вымученно улыбнулась, несмотря на свое мрачное настроение. Она надеялась, что Джек обратит на нее внимание.

— Как там Марта? — спросил Том у матери.

— О, ты ведь еще не знаешь? У них с Уильямом родился сын! — гордо сообщила Сибил.

— Замечательная новость! — обрадовался Том. — Надеюсь, мой племянник здоров и крепок?

— Да, весит как положено, хотя и родился немного раньше срока, — важно кивнула Сибил. Ей довелось целый час баюкать внука на руках прошлым вечером, пока доктор осматривал Марту, и она до сих пор пребывала в восторге.

Том широко улыбнулся.

— А имя ему уже выбрали? Мне кажется, Томас — отличное имя!

Он ухмыльнулся, и Сибил игриво подхватила сына под руку.

— Нет еще. Но праздничный ланч у нас будет! — Эта идея буквально только что пришла ей в голову. — Ты ведь сможешь остаться на ланч, не правда ли, Том?

— До ланча еще несколько часов, мама, — отвечал Том. — А у меня много работы. Мне еще бурить скважину… — Он выразительно посмотрел на Джека, надеясь, что тот понял намек.

— Сначала мы должны помочь Уильяму восстановить сгоревший амбар, — сказал Джек. — А пока ты здесь, Том, поможешь мне отогнать новых баранов в паддок.

Том вытаращил глаза, про себя подумав, что с ним всегда считаются в последнюю очередь.

— Это могут сделать и собаки, не так ли? — Он всегда был готов помочь, но любил для начала помучить Джека.

— Пожалуйста, Том, оставайтесь на ланч! — кокетливо улыбнулась Клементина, вступая в разговор. Она вкрадчиво взяла Тома под руку.

— Если ты не останешься, мы будем вместо еды целый день обсуждать стати овец.

Она бросила на Джека ревнивый взгляд, однако была разочарована тем, что он даже не смотрел в ее сторону.

— Разве я могу устоять против такого очаровательного приглашения! — галантно воскликнул Том.

— Давайте напоим лошадей и зададим им корм, — сказал Джек Фреду, не обращая внимания на игры Клементины. Кроме того, он беспокоился о том, чтобы Фреда удобно разместили на ночлег.

Клементину задело то, что Джек никак не отреагировал на ее флирт с Томом, зато его заметила Эбби и удивилась.

— Пожалуйста, присоединяйтесь к нам на ланче, мистер Раундтри! — сказала Сибил.

— Благодарю вас, милая леди! — галантно поклонился Фред. — Но для начала мне потребуется ванна.

Фред привез с собой чистую одежду, но нынешнюю не менял все эти дни, и потому пахло от него сейчас не лучше, чем от привезенных им баранов.

Сибил и Клементина отправились в дом, Эбби пошла к Максу, а Джек, Том и Фред вместе с Джаспером и Рексом погнали баранов в загон, находившийся за навесами для стрижки.

— Сибил! — сказала Клементина, когда они с миссис Хокер проходили через задние ворота. — Не подумайте, что я злословлю или осуждаю кого-то, но… вас совсем не волнует то, что Эбби провела ночь наедине с Джеком в амбаре?

Сибил удивилась:

— А почему меня должно это волновать?

— Молодая незамужняя женщина не может проводить в компании мужчины всю ночь! — надменно произнесла Клементина.

— Они ухаживали за раненой собакой, Клементина, поэтому я не очень понимаю, о чем ты говоришь. Мой Джек — джентльмен.

— Он прежде всего мужчина, и если Эбби сама предложит ему себя, он вряд ли откажется.

— Клементина! Так говорить — дурно. — Сибил была неприятно поражена словами Клементины. Она никогда раньше не слышала, чтобы девушка высказывалась так резко.

— Разумеется, вам это не нравится. Но даже если ничего и не случилось, для репутации Эбби это не слишком хорошо.

Сибил нахмурилась. В этом смысле она с Клементиной была согласна.

— Я поговорю с Эбби.

— Думаю, это мудрое решение, — удовлетворенно кивнула Клементина. — Я не ревнива, вы же знаете. Я знаю, что Джек любит меня, но я не хочу, чтобы люди шептались за моей спиной. Я не хочу глупо выглядеть, если пойдут слухи.

«Дело не в репутации Эбби, — подумала Сибил. — Гораздо больше Клементина печется о своей собственной выгоде».


После завтрака, сервированного крайне мрачным Сабу, никому не сказавшим ни слова, Сибил попросила Эбби задержаться в гостиной. Джек умчался к своим ненаглядным баранам, прихватив с собой завтрак для Фреда Раундтри, который наотрез отказался заходить в дом, пока хорошенько не вымоется. Том отправился к себе — некоторые его коровы собирались телиться, но обещал вернуться к ланчу. Уильям и Марта также обещали остаться на ланч, но после него собирались уехать к себе домой.

Джек пообещал Тому помочь бурить скважину сегодня же днем, поскольку Уильям собирался сначала расчистить место для строительства амбара, убрав обвалившиеся и сгоревшие доски. Братья в ответ пообещали на днях привезти все, что потребуется для строительства.

Сибил и Эбби пили чай в гостиной.

— О чем вы хотели поговорить со мной, миссис Хокер? — спросила Эбби. Она чувствовала некоторую неловкость, поэтому поставила чашку с чаем на стол, чтобы не расплескать ее.

Сибил сразу приступила к делу.

— Эбби, ты дважды провела ночь в амбаре с моим сыном! — мягко начала она. Сибил вовсе не хотелось, чтобы Эбби считала ее слова нотацией, тем более что все наверняка было совершенно невинно… однако следовало заставить Эбби подумать о своей репутации.

Глаза Эбби широко раскрылись.

— Я знаю, что Джек — джентльмен, и о тебе не хочу сказать ничего дурного, однако ты должна сохранить свое доброе имя.

Эбби была потрясена и испугана.