Примечания
1
Иллюзион — старое название кинотеатра.
2
Кингстон — клапан в подводной части корабля.
3
Костя — К. А. Суханов, первый председатель Владивостокского Совета; Арнольд — А. Я. Нейбут, старый большевик; Старик — М. И. Губельман, старый большевик.
4
Учредилка — Учредительное собрание, членом которого был М. С. Мандриков и на котором порвал с эсерами, принял затем программу большевиков.
5
Кэркэр — женская меховая национальная одежда.
6
Камлейка — ситцевая накидка.
7
Саламат — еда из мелкорубленого жира, рыбы, ягод, которой угощают на поминках.
8
Ветьхавельгын — радиостанция.
9
Нымэлкин — хорошо.
10
Ном — порт на западном побережье Аляски, у входа в пролив Беринга.
11
Салага — молодой, неопытный моряк, ученик (жаргон).
12
Грэвс — командующий американскими войсками на Дальнем Востоке в 1918–1920 гг.
13
Брекватор — волнолом.
14
Мария — госпожа (греч.).
15
Бордингхауз — портовая гостиница для моряков.
16
Уоббли — член ИРМ (анархо-синдикалистской профсоюзной-организации «Индустриальные рабочие мира»).
17
Лансинг — государственный секретарь США.
18
Раманнав (чукот.) — довольно!
19
Эрым — начальник.
20
Чикаево — селение на реке Анадырь.