Пламя страсти — страница 19 из 63

Погрузившись в раздумья, Джослин не замечала, куда идет и где находится до тех пор, пока жена Эдуарда не открыла дверь и не ввела ее в комнату, богатое убранство которой ослепляло.

— Мои покои, — объявила Филиппа и повернулась к гостье. Тем временем юная служанка осторожно сняла с ее плеч накидку, отороченную горностаем. — И комната, где вы останетесь до отъезда из Лондона.

Джослин чуть не задохнулась от изумления. Боже, неужели ей выпала честь остановиться на ночлег у самой королевы?! Когда служанка сняла накидку и с нее, она заметила в дальнем углу комнаты несколько изысканно одетых женщин, собравшихся возле горящего камина. Хотя каждая из них держала в руках иглу и лоскут ткани, они, казалось, были больше заняты разговором, чем вышивкой.

— Я горжусь оказанной мне честью, Ваше Величество, — растерянно проронила Джослин, — но по приказу короля мне уже отвели отдельную комнату.

— Забудьте о ней. Теперь вы останетесь здесь.

Неужели Лайм оказался прав? Неужели жена короля тоже подозревала что-то? Бедняжка затрепетала от недоброго предчувствия. Значит, Эдуард намеревался посетить ее в той комнате? Возможно, что Филиппа даже думает, что Джослин сама дала повод королю. Ей отчаянно хотелось отвести от себя подозрения, но, не зная, как это сделать, она просто сказала:

— Благодарю от всего сердца, Ваше Величество.

Королева, улыбнувшись, обратилась к служанке, державшей в руках ее накидку:

— Распорядитесь принести воду, — приказала она, — леди Джослин желает принять ванну.

До настоящего момента молодая вдова не думала о своей внешности. Боже, в каком виде она предстала перед королевской четой! И теперь, к тому же, ей выпала честь познакомиться с самыми благородными дамами Англии!

— Сейчас я представлю вас, — сказала Филиппа и отошла от гостьи.

Джослин торопливо окинула взглядом свое платье. Оно, правда, выглядело лучше, чем накидка, туфли и прическа, однако и на нем остались следы ее безрассудного путешествия по грязным улицам Лондона.

— Боюсь, я не могу предстать перед ними в таком виде, — смущенно проронила она.

— Ах, детка, — отозвалась королева с таким видом, словно разговаривала с неразумной дочерью, — просто улыбнитесь, и никто ничего не заметит.

Сильно сомневаясь, что Филиппа права, Джослин вслед за ней направилась к камину.

— Дамы, — обратилась к женщинам королева.

Те, услышав голос жены Эдуарда, мгновенно оглянулись. На их лицах застыло выражение удивления. Затем они встали с кресел и, низко склонившись в поклоне, вполголоса поприветствовали королеву.

— У нас сегодня гостья, дамы, — объявила Филиппа. — Леди Джослин Фок. Скоро она станет хозяйкой Эшлингфорда, так как ее сына признали наследником.

— Эшлингфорда? — переспросила одна из них. — Значит, его унаследовал не тот незаконнорожденный ирландец?

Королева слегка поморщилась.

— Никто не знал, что барон Мейнард Фок несколько лет назад женился на леди Джослин. Так как их сын еще очень мал, баронством, как и при жизни брата, будет управлять сэр Лайм.

Осведомленность Филиппы поразила Джослин. Что же еще она знала?

Раздумья молодой вдовы прервала очень юная — ей, наверное, было не больше шестнадцати лет — симпатичная девушка. Склонившись к самой старшей из присутствующих дам, она достаточно громко, чтобы ее услышали все, прошептала:

— Жаль, что этому ирландцу не досталось баронство. Он красив и мог бы стать прекрасным мужем.

Одна из женщин, сгорая от любопытства, спросила:

— Вы его видели?

Щеки юной дамы покрылись румянцем смущения.

— Только… издалека.

— И как же вам это удалось, леди Седра? — с явным неодобрением в голосе поинтересовалась королева.

Застигнутая вопросом госпожи врасплох, леди Седра виновато прикусила нижнюю губу и смущенно уставилась на свои руки.

— Ах, моя госпожа, честно говоря, я не собиралась подслушивать ваш разговор с сэром Лаймом. Но когда сегодня утром я разыскивала вас в саду, я стала невольной свидетельницей вашей беседы.

Так вот, оказывается, какое дело задержало Лайма во дворце!

— И все же вам следовало сообщить нам о своем присутствии, — по-матерински ласково пожурила девушку королева. — Настоящая леди не должна подслушивать чужие разговоры.

Леди Седра с виноватым видом опустила голову.

— Надеюсь, я заслужу ваше прощение.

Несколько мгновений королева смотрела на нее, затем, шагнув к ней, подняла ее голову.

— Я хочу, чтобы вы запомнили мои слова. Если забудете, это не принесет вам ничего хорошего.

— Я запомню, Ваше Величество.

Филиппа снова улыбнулась и, как будто ничего не произошло, начала знакомить Джослин с дамами.

— Леди Седру вы уже знаете. — Указав на нее кивком головы, жена Эдуарда продолжала: — Это леди Эмили, рядом с ней — леди Джастина, а это леди Эллен-старшая и леди Эллен-младшая.

Две Эллен. Мать и дочь? Нет, хотя одна из них действительно выглядела старше другой, разница в их возрасте не составляла больше четырех-пяти лет.

— Они сестры, — словно прочитав мысли гостьи, пояснила королева. — Их матери очень нравилось имя Эллен.

— Но почему леди Джослин в таком виде? — поинтересовалась леди Эмили, высокая женщина с овальным лицом.

Лукаво подмигнув гостье, Филиппа ответила:

— О, эта дама любит таинственные путешествия и приключения. Она решила самостоятельно осмотреть город.

— О… Боже! — воскликнула леди Седра, заглушив удивленные вздохи других дам. — Одна?!

Королева усмехнулась.

— Видите ли, ей не хватило времени, чтобы найти подходящего спутника для путешествия. Ведь она мать несовершеннолетнего владельца Эшлингфорда, поэтому уже завтра утром леди Джослин отправится с сыном в поместье.

Сердце молодой вдовы затрепетало. Неужели им с Оливером придется поехать прямо в свой новый дом? Неужели они уже не вернутся в любимый Розмур?

— Смею заметить, что леди Джослин — отчаянная женщина, — с откровенным пренебрежением фыркнула леди Эмили. — Разве может леди прийти в голову мысль покинуть дворец без сопровождения? Лично я ни за что на свете не решилась бы на это.

Приблизившись к ней, жена Эдуарда ласково потрепала ее по щеке.

— А разве может леди принять предложение какого-нибудь негодяя и тайком прийти к нему на свидание, назначенное под лестницей, а? — Леди Эмили густо покраснела. — Но хватит об этом, — решительно заявила Филиппа и перевела взгляд на Джослин. — Снимите одежду и отдайте се леди Джостине, а немного позже дамы помогут принять вам ванну.

Джослин растерялась: ей никогда еще не приходилось раздеваться в присутствии кого-нибудь, кроме своей служанки.

— Можете надеть мой халат, пока не принесут воду, — великодушно предложила жена властелина Англии, поняв причину ее смущения.

— Благодарю вас, Ваше Величество.

— Я помогу ей вымыть волосы, — любезно заявила леди Седра.

— А я почитаю для гостьи, пока она будет принимать ванну, — вызвалась леди Эллен-младшая.

— А я? — Леди Эллен-старшая передернула плечами. — Ах, похоже, для меня дела не осталось. В таком случае я, пожалуй, прогуляюсь по саду.

— Нет, вы с Эмили поможете мне, — запротестовала королева.

Женщины почтительно склонили головы.

— Да, конечно, Ваше Величество.

— Приятного купания, леди Джослин, — пожелала Филиппа. — Мы поговорим с вами позднее.

Повернувшись, она в сопровождении Эмили и Эллен-старшей покинула комнату.

Джослин начала неторопливо раздеваться, раздумывая над тем, о чем же хочет поговорить с ней королева.

Глава 9

— Не думайте, что я не знаю об интрижках мужа, — сказала королева Филиппа.

Джослин подскочила от неожиданности. Приняв ванну и одевшись, она, причесанная и надушенная розовой водой, наслаждалась короткими мгновениями уединения. Незаметное появление жены короля удивило ее.

— Что вы имеете в виду, Ваше Величество? — спросила женщина, поворачиваясь к Филиппе.

Ослепительно прекрасная в своем красном бархатном платье, королева улыбнулась, однако вокруг ее губ образовалась жесткая складка, которой не было раньше.

— Я, разумеется, говорю о комнате.

Осененная догадкой, Джослин усилием воли заставила себя выдержать суровый, полный горечи взгляд Филиппы, но в глубине души ей отчаянно хотелось опустить глаза. Итак, жена короля подтвердила слова Лайма: Эдуард действительно надеялся на вознаграждение.

Значит, Лайм Фок потерял Эшлингфорд потому, что она, Джослин, приглянулась монарху. Неужели это правда? Но ведь Эдуард мог в любой момент изменить свое решение! Даже рискуя впасть в немилость, она бы отказала королю, приди он в ее комнату.

— Мне пришлось уйти из той комнаты и из дворца, — робко начала женщина. — Мне было необходимо убедиться, что с моим сыном ничего не случилось.

Королева округлила глаза от удивления.

— Вы хотите сказать, что не знали о намерениях моего мужа?

Джослин оказалась в затруднительном положении.

— Конечно, мне следовало бы догадаться, — призналась она, вспомнив о выразительных взглядах, которые бросал на нее Эдуард. — Но я думала только об Оливере.

Филиппа задумалась. Казалось, она пыталась определить, являлось ли услышанное правдой или умело замаскированной ложью.

— Когда мне сообщили, что король разместил вас в тех покоях, я рассердилась. Но не больше, чем обычно. Видите ли, леди Джослин, я люблю мужа и уверена, что он тоже меня любит. Однако ему очень трудно остаться равнодушным к красивой женщине, зная, что в его власти насладиться ее прелестями. — Тяжело вздохнув, она взяла в руки конец пояса и начала перебирать пальцами золотые бусинки, украшавшие его. — Мне стыдно признаться, но я почувствовала огромное облегчение, когда узнала, что вы пропали из дворца.

— Мое исчезновение обнаружил король?

— Нет. Его опередил ваш отец.

— И поэтому вы предложили мне переночевать в вашей комнате, — закончила Джослин.

Королева отвернулась и подошла к камину.